African issues remain at the forefront, representing more than 70 per cent of the Council's work, particularly in the context of peacekeeping and peacebuilding. |
Значительная часть его работы связана с африканской проблематикой, на долю которой приходится более 70 процентов всей деятельности Совета, прежде всего в контексте миротворчества и миростроительства. |
Attacks on the civilian population, particularly women and children, most notably in Jonglei State, dominated national and international attention for much of the reporting period. |
На протяжении почти всего отчетного периода в центре внимания на национальном и международном уровнях были нападения на гражданское население, прежде всего женщин и детей, особенно в штате Джонглей. |
And these efforts have already yielded tangible results for the country and its people, particularly with respect to the security and economic situation in the country. |
И эти усилия уже приносят ощутимые результаты для страны и ее народа, прежде всего это касается обстановки в плане безопасности и экономического положения в стране. |
No effort should be spared to put a definitive end to this situation, particularly through the resolute implementation of the defence and security sector reform and the actual subordination of the army to the democratically elected civilian authorities. |
Необходимо направить все усилия на то, чтобы окончательно ликвидировать такое положение дел, прежде всего путем решительного осуществления реформы секторов обороны и безопасности и обеспечения реального подчинения армии демократически избранным гражданским властям. |
In pursuit of the objectives that Africa has laid down concerning the situation in north Mali, particularly the immediate restoration of the authority of the Malian State over its entire territory, it is important for the core countries and ECOWAS to work closely together. |
Ключевым странам и ЭКОВАС необходимо тесно сотрудничать в деле достижения целей, поставленных странами Африки в отношении ситуации на севере Мали, прежде всего в вопросе немедленного восстановления власти малийского государства над всей своей территорией. |
The embargo imposed and economic war waged by the United States Government violates the principle of national sovereignty, particularly because they are being applied within the territory of another State. |
Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, и экономическая война, развязанная им против этой страны, являются нарушением принципа суверенитета государств прежде всего потому, что такие действия распространяются на территорию других государств. |
ODA growth is expected to stagnate from 2014 to 2016, however, particularly for the poorest countries with the largest implementation gaps in the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее, в 2014 - 2016 годах ожидается стагнация роста ОПР, прежде всего среди беднейших стран, в которых отмечаются самые большие отставания в достижении целей Декларации тысячелетия. |
In addition, the centre puts out, every year, special literature that is devoted to improving the understanding of the law among the public, particularly among parents and women. |
Кроме того, центром ежегодно выпускается специальная литература, посвященная повышению правовой культуры населения, прежде всего родителей, женщин. |
We believe that the Organization must have qualified experts from various regions, particularly the developing world of Africa, Asia and Latin America, to work with parties directly involved in disputes. |
Мы считаем, что Организация должна иметь квалифицированных экспертов в этой области из различных регионов, прежде всего развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки, с тем чтобы сотрудничать со сторонами, имеющими непосредственное отношение к спорам. |
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. |
Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |
The policies and programmes of SITCA are largely concordant with the Global Code of Ethics for Tourism, especially with respect to combating the exploitation of human beings, particularly children. |
Политика и программы СИТКА в значительной степени соответствуют Глобальному этическому кодексу туризма, особенно в части борьбы с эксплуатацией людей, прежде всего детей. |
The current lack of progress related to the proposed conference on the zone was seen as mostly political and not technical in nature, particularly the lack of political will. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие в настоящее время какого-либо прогресса в деле созыва предлагаемой конференции по вопросу о создании такой зоны обусловлено в основном не техническими, а политическими причинами, прежде всего отсутствием политической воли. |
While the Department of Political Affairs continued its efforts to provide support, the challenges posed, particularly by the increased caseload, highlighted the need for a more definitive and structural solution. |
Несмотря на усилия, постоянно прилагаемые Департаментом по политическим вопросам для оказания соответствующей поддержки, возникшие трудности, обусловленные прежде всего увеличением рабочей нагрузки, продемонстрировали необходимость более определенного и структурированного подхода. |
(a) Assisting and advising the Assistant Secretary-General in carrying out her/his duties, particularly on issues requiring policy decisions; |
а) оказание помощнику Генерального секретаря практической и консультационной помощи в выполнении им своих обязанностей, прежде всего в вопросах, требующих принятия стратегических решений; |
Four entities are making considerable investment in their financial management capacity and skills, particularly the larger entities with extensive global office networks. |
Четыре структуры вкладывают значительные средства в свои программы укрепления потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления, прежде всего в более крупные структуры, имеющие широкие глобальные сети на местах. |
That is particularly the case for the second objective of the integrated strategy: strengthening national and regional security mechanisms to address cross-border threats, which requires close cooperation between West, Central and North African countries. |
Прежде всего это касается второй задачи Комплексной стратегии - укрепления национальных и региональных механизмов обеспечения безопасности в целях устранения трансграничных угроз, - для выполнения которой необходимо тесное сотрудничество между странами Западной, Центральной и Северной Африки. |
Nevertheless, FDI to developing countries has been limited to few countries and sectors, particularly in Asia and Latin America. |
Вместе с тем прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны были сосредоточены в небольшом числе стран и секторов, прежде всего в странах Азии и Латинской Америки. |
Member States also highlighted the centrality of developing partnerships and strengthening cooperation on migration at all levels, bilateral, regional and multilateral, particularly between the countries of origin, transit and destination of migrants. |
Государства-члены также подчеркнули важное значение развития партнерских отношений и укрепления сотрудничества в вопросах миграции на всех уровнях - двустороннем, региональном и многостороннем - прежде всего между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
In developing and implementing prevention measures, States should take more action to address the factors that make people, especially women and girls, vulnerable to trafficking, particularly in relation to reducing poverty and unemployment and providing access to education. |
При разработке и реализации профилактических мер государства должны уделять больше внимания факторам, которые делают людей, особенно женщин и детей, уязвимыми для торговли, прежде всего сокращению масштабов нищеты и безработицы и обеспечению доступа к образованию. |
The agreement included support for the engagement of French-speaking countries with the universal periodic review and other human rights mechanisms and the implementation of projects, particularly in the areas of anti-discrimination, the rule of law and transitional justice. |
Данным соглашением предусматривается, в частности, оказание поддержки в подключении франкоязычных стран к механизму универсального периодического обзора и другим правозащитным механизмам, а также к процессу осуществления различных проектов, прежде всего в таких областях, как борьба с дискриминацией, верховенство права и правосудие переходного периода. |
The higher number of meetings was attributable to an increased requirement and an improved disposition to conduct dialogue in the region to resolve issues surrounding the political future of armed groups, particularly M23 and the FDLR. |
Большее число встреч объясняется увеличением потребностей и более позитивным настроем в отношении ведения диалога в регионе в целях урегулирования вопросов, касающихся политического будущего вооруженных групп, прежде всего «М23» и ДСОР. |
The safety and security of peacekeepers must be ensured so that they can fulfil their complex and challenging mandates, above all in the area of protecting civilians, particularly women and children. |
Мы обязаны обеспечивать охрану и безопасность миротворцев, с тем чтобы они могли решать поставленные перед ними комплексные сложные задачи, прежде всего задачи, связанные с защитой гражданских лиц, прежде всего женщин и детей. |
19.46 Work will be carried out in close coordination with relevant stakeholders in member countries, particularly governments, development partners, including international financial institutions, civil society organizations and the private sector. |
19.46 Работа будет вестись в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в странах-членах, прежде всего с правительствами, партнерами по развитию (включая международные финансовые учреждения), организациями гражданского общества и частным сектором. |
This encompasses investment in capacity building and entrepreneurship development, where appropriate and particularly targeting young women and men, for employment in a modernized agriculture as well as in other related activities and labour markets. |
Это включает инвестирование в меры по наращиванию потенциала и развитие предпринимательства, прежде всего, среди молодых женщин и мужчин, для создания рабочих мест в современном сельском хозяйстве, а также в смежных сферах деятельности и на рынках труда. |
Close cooperation with commercial manufacturers could help initiate measures to limit availability and improve forensic audit capabilities, particularly in cases of IED strikes where sophisticated forensic teams are not readily available. |
Тесное сотрудничество с коммерческими производителями могло бы содействовать введению мер по ограничению доступности и повышению потенциала в области судебно-бухгалтерской экспертизы, прежде всего в тех случаях, когда отсутствуют группы высококвалифицированных криминалистов, способные изучать нападения с использованием СВУ. |