It is difficult to establish who the heirs are and this uncertainty is exploited by unscrupulous persons who enrich themselves at the expense of the deceased's immediate family, particularly women and children. |
Процедура установления наследников затруднена, и такое неопределенное положение используют беспринципные лица, которые обогащаются за счет непосредственных родственников покойного, прежде всего женщин и детей. |
Special measures on housing are contained in the Act of 27 July 1993 and relate particularly to hostels, reception centres and collective housing for foreign workers whose safety, health and physical and moral integrity they guarantee. |
Специальные меры в области жилья предусмотрены законом от 27 июля 1993 года и касаются прежде всего предназначенных для иностранных трудящихся приемных общежитий, центров и коммунальных жилищ, обеспечивающих безопасность, гигиену и благоприятные физические и моральные условия проживания. |
The Committee wishes to receive information on the implementation of the Convention in Greenland, particularly in relation to the rights of indigenous people and their compensation for relocation. |
Комитету хотелось бы получить информацию об осуществлении Конвенции в Гренландии, прежде всего о порядке соблюдения прав коренного населения и выплатой им компенсации в связи с их переселением. |
Considerable efforts were made to provide policy and legal advice and to prepare programmes and projects, particularly in the follow-up of initiatives resulting from the Rio Summit. |
Были предприняты значительные усилия по выработке директивных и юридических рекомендаций и подготовке программ и проектов, прежде всего в рамках последующих инициатив после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
In this connection, the need is reiterated for strong national policies and programmes that aim at strengthening public sector management, developing the country's human resources, meeting basic needs, particularly those of the poor, and preserving and managing the natural environment. |
В этой связи вновь отмечается необходимость эффективной национальной политики и программ, направленных на повышение эффективности управления государственным сектором, развитие людских ресурсов страны, удовлетворение базовых потребностей, прежде всего бедных слоев населения, и сохранение природной среды и управление ею. |
While pursuing these new issues and areas, over the past two years, the Department for Development Support and Management Services has continued to implement technical assistance activities in investment promotion, mining legislation and overall mineral sector development, particularly in Africa and Asia. |
Помимо деятельности на этих новых направлениях Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению в течение двух прошедших лет продолжал оказывать техническую помощь в привлечении капиталовложений, разработке горного законодательства и общем развитии минерально-сырьевой базы, прежде всего в странах Африки и Азии. |
International arrangements for decision-making must recognize the importance of financial resources, the transfer of adequate technology, capacity-building, resource ownership and management, and the exchange of information and know-how, particularly between developing and developed countries. |
Международные механизмы выработки решений должны учитывать важное значение финансовых ресурсов, передачи надлежащей технологии, создания потенциала, владения и управления ресурсами и обмена информацией и "ноу-хау", прежде всего между развивающимися и развитыми странами. |
In general, the new rules on safeguards, anti-dumping, and subsidies and countervailing measures deriving from the Uruguay Round Agreements will improve trading opportunities by providing considerably greater security of market access particularly for developing countries. |
В целом новые нормы по защитным мерам, антидемпинговой практике, субсидиям и компенсационным мерам, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, расширят торговые возможности благодаря обеспечению гораздо более серьезных гарантий доступа к рынкам, прежде всего для развивающихся стран. |
For many countries, particularly developing countries the de minimis thresholds relating to the value of a subsidy should exempt many of their domestic programs and practices from the imposition of countervailing duties. |
Минимальные пороговые уровни, установленные в отношении стоимостных объемов субсидирования, позволят освободить многие внутренние программы и виды практики значительного числа стран, прежде всего развивающихся, от применения компенсационных пошлин. |
Mr. Elnaggar said that there was a need to review the timing of the Committee's consideration of peacekeeping budgets, particularly vis-à-vis its discussion of the regular budget. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что необходимо проанализировать вопрос о сроках рассмотрения Комитетом бюджетов операций по поддержанию мира, прежде всего с учетом его дискуссий по регулярному бюджету. |
The fate of non-combatants or wounded soldiers remains unclear, particularly since requests for access to prisoners of war have yet to be granted by both sides. |
Судьба некомбатантов и раненых солдат остается неясной, прежде всего потому, что просьбы о предоставлении доступа к военнопленным обеими сторонами пока не удовлетворяются. |
In a number of countries, UNFPA has engaged in sector-wide approaches, particularly in the health sector, where it pools the resources of its programme with those of other development partners. |
В ряде стран ЮНФПА применял общесекторальные подходы, прежде всего в секторе здравоохранения, где он объединяет ресурсы своей программы с ресурсами других партнеров по развитию. |
The developing countries, particularly in Africa, certainly need substantial international support, but it is above all the responsibility of our leaders and peoples to make the necessary changes to create a suitable socio-political climate for development on a large scale. |
Развивающиеся страны, особенно в Африке, несомненно нуждаются в устойчивой международной помощи, однако ответственность за проведение необходимых перемен по созданию пригодного для широкомасштабного развития социально-политического климата ложится прежде всего на наших руководителей и наши народы. |
(c) Encourage employers who are creating new jobs, especially for citizens who particularly need social protection and are experiencing difficulties in finding work. |
с) поощрение работодателей, создающих новые рабочие места, прежде всего для граждан, особо нуждающихся в социальной защите и испытывающих трудности в поиске работы; |
Both events provided opportunities for raising awareness among main stakeholders, particularly among policy makers, of the importance of corporate transparency for facilitating investment, including foreign direct investment, as well as the positive role that accountants and auditors play in economic development. |
Оба из них дали возможность повышения информированности главных заинтересованных сторон, прежде всего директивных органов, о важности корпоративной прозрачности для содействия инвестициям, включая прямые иностранные инвестиции, а также той позитивной роли, которую бухгалтеры и аудиторы играют в вопросах экономического развития. |
The meeting discussed practical means to increase the benefits of FDI, particularly in LDCs, with a special focus on strengthening the investment climate and deepening linkages between domestic enterprises and foreign affiliates. |
На совещании обсуждались практические способы повышения отдачи от ПИИ, и прежде всего в НРС, при уделении особого внимания улучшению инвестиционного климата и укреплению связей между отечественными предприятиями и иностранными филиалами. |
Effective regulations and institutions, particularly relating to the effective enforcement of competition policy and levelling the playing field, are necessary in ensuring fair competition at the domestic level. |
Для обеспечения справедливой конкуренции на местном уровне требуются эффективные нормативные положения и учреждения, прежде всего для эффективного проведения в жизнь политики в области конкуренции и создания более однородной конкурентной среды. |
The importance of developing the competitiveness of SMEs in the distribution sector needs to be recognized, particularly in developing countries and by the international community. |
Необходимо, чтобы важность повышения конкурентоспособности МСП в секторе распределения была признана, прежде всего, в развивающихся странах, а также со стороны международного сообщества. |
With regard to the establishment or strengthening of national institutions, a large number of countries, particularly in Africa, Asia and Eastern Europe, were the focus of assistance in 1998. |
Что касается создания и укрепления национальных учреждений, то в 1998 году деятельность по оказанию содействия осуществлялась во многих странах, прежде всего в Африке, Азии и Восточной Европе. |
This is even more so, since one of the central features of the GATS is the fact that it allows for flexibility, particularly through the careful scheduling of commitments and limitations, which can also help to preserve the right to regulate. |
Насущность этого вопроса обусловлена еще и тем, что одной из основных отличительных черт ГАТС является тот факт, что это соглашение допускает гибкий подход, прежде всего за счет тщательного планирования обязательств и ограничений, которые также могут помочь в сохранении права на регулирование. |
Most of the commissioners will have top-level government experience, particularly in introducing new paradigms or complex policy reforms in a political setting. |
Большинство членов Комиссии будут иметь опыт работы на высоких должностях в правительствах, прежде всего опытом новых концепций или политических реформ в тех или иных политических условиях. |
However, any debt-cancellation programme must have broad-based citizen support and be consonant with a national economic plan that is formulated with broad consultation with all the relevant national actors, particularly civil society organizations. |
Однако любая программа списания долга должна иметь широкую поддержку среди граждан и быть созвучна национальному экономическому плану, разработанному при широком обсуждении с участием всех ведущих национальных действующих лиц, прежде всего организаций гражданского общества. |
Neither did the Tribunal's budget allocation for 1999 provide for the massive level of urgent investigative capacity that is outlined herein, particularly the level of specialized expertise required for the task. |
Кроме того, бюджетные ассигнования Трибунала на 1999 год не предусматривают огромного объема срочных расследований, о которых говорится в настоящем письме, прежде всего услуг специалистов, необходимых для выполнения этой задачи. |
That was particularly the case because the OSCE process had begun in the context of the most impressive political, ideological and military confrontation known in human history, with a large part of Europe occupied by Soviet forces and a high level of distrust on both sides. |
Это объясняется прежде всего тем, что процесс ОБСЕ начался в условиях самой острой за всю историю человечества политической, идеологической и военной конфронтации, когда значительная часть Европы была оккупирована советскими силами и обстановка характеризовалась высокой степенью недоверия с обеих сторон. |
Lastly, Cuba reiterates that it is ready and willing to continue its active participation in the Register, particularly in the Group of Governmental Experts, which has convened on two occasions, 1994 and 1997, on this matter. |
В заключение Куба вновь заявляет о своей готовности и впредь активно участвовать в Регистре, прежде всего в работе Группы правительственных экспертов, которая уже дважды, в 1994 и 1997 годах, собиралась для обсуждения данного вопроса. |