| Children and adolescents were particularly vulnerable to violence, exploitation and abuse. | Дети и подростки в особой степени уязвимы к насилию, эксплуатации и жестокому обращению. |
| When families cannot fulfil their protective role, children are particularly exposed. | В тех случаях, когда семьи не могут выполнять свою защитную роль, дети в особой степени подвержены угрозе. |
| Such generalizations are neither particularly illuminating nor necessarily accurate. | Такие обобщения не вносят никакой особой ясности и не обязательно соответствуют действительности. |
| The Special Rapporteur was informed that agriculture seemed to have been particularly targeted. | Специальному докладчику сообщили, что, как представляется, сельское хозяйство было особой целью в ходе операции. |
| Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. | В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки. |
| We should be particularly cautious but resolute. | Мы должны действовать решительно, но с особой осторожностью. |
| These efforts will be targeted particularly at smaller communities, women and disabled voters. | Эти усилия будут в особой степени нацелены на избирателей из среды малых общин, женщин и инвалидов. |
| That women under 20 are particularly at risk. | Что женщины до 20 лет находятся в особой зоне риска. |
| Partnerships involving public and private organizations can be particularly effective in linking stakeholders and implementing plans. | Партнерские связи между государственными и частными организациями могут быть в особой мере эффективными в деле обеспечения связей между участниками и в осуществлении планов. |
| That phenomenon is particularly evident in West Africa. | Это явление с особой очевидностью проявляется в регионе Западной Африки. |
| This tends to be particularly problematic in rural areas. | Эта проблема, как правило, с особой остротой проявляется в сельских районах. |
| INM nevertheless recognized that women as a group were particularly vulnerable to abuse and violence. | Вместе с тем НИМ признал, что женщины в качестве отдельной группы в особой степени подвержены злоупотреблениям и насилию. |
| Women are recognized as the group particularly affected by such failure. | Общепризнанно, что женщины в особой степени страдают от неспособности государств гарантировать права своих граждан. |
| Humanitarian workers and supplies are particularly vulnerable on roads. | Сотрудники и грузы гуманитарных организаций подвергаются особой опасности, когда они находятся в пути. |
| This is particularly visible in peacekeeping and humanitarian assistance and increasingly in peacebuilding. | С особой очевидностью это проявляется в области поддержания мира и оказания гуманитарной помощи и все более широко - в области миростроительства. |
| Pregnant or lactating women are particularly at risk due to their increased nutritional needs. | Беременные и кормящие женщины тоже подвержены особой опасности в результате того, что им необходимо получать питание повышенного качества. |
| Some 800,000 people were trafficked across national borders each year, and women were particularly vulnerable. | Каждый год примерно 800000 человек незаконным образом пересекают национальные границы, и при этом женщины являются в особой степени уязвимыми. |
| Women and young people continue to be particularly affected by the lack of jobs. | В особой степени проблемой отсутствия работы по-прежнему оказываются затронутыми женщины и молодежь. |
| The Committee was particularly appreciative of the thorough analysis undertaken by the Fund secretariat. | Комитет с особой признательностью отметил тщательный анализ, проведенный секретариатом Фонда. |
| Minority communities have been particularly targeted by ISIL, which has sought to systematically and deliberately cleanse territories under its control. | Общины меньшинств стали особой мишенью для ИГИЛ, которое сознательно и систематически стремится к зачистке территорий, оказавшихся под его контролем. |
| In the complainant's case, there were no indications to suggest that she was active or particularly exposed. | В случае с заявительницей никаких свидетельств ее особой активности или уязвимости нет. |
| This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. | Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
| The concept underlying measuring trade in value added is not a particularly contentious one. | Исходная концепция статистического измерения торговли по добавленной стоимости не вызывает особой полемики. |
| This research demonstrated the tremendous humanitarian impacts IEDs had, including particularly on civilians and in densely populated areas. | Это исследование продемонстрировало огромное гуманитарное воздействие СВУ, причем в особой мере на гражданских лиц и в густонаселенных районах. |
| Small and medium-sized enterprises are particularly at risk, as a single disaster can wipe out all or major parts of business capital. | Особой опасности подвергаются предприятия малого и среднего бизнеса, поскольку одно лишь бедствие может уничтожить весь бизнес или основную его часть. |