She had taken due note of the Advisory Committee's recommendation to reduce the proposed budget of ONUB and would be seeking clarification of the potential impact of those cuts, particularly in the area of training. |
Она надлежащим образом учла рекомендацию Консультативного комитета о сокращении предлагаемого бюджета ОНЮБ и хотела бы получить разъяснения по поводу возможных последствий этого сокращения, прежде всего для профессиональной подготовки. |
Projects focus on improving the health and self-care capacity of residents, particularly women in poor provinces and economically disadvantaged mountainous areas. |
проекты по вопросам улучшения состояния здоровья и возможностей для самостоятельного обслуживания жителей, прежде всего женщин из бедных провинций и находящихся в неблагоприятных с экономической точки зрения горных районов; |
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. |
И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом. |
Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. |
Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand): Mr. President, I wanted to speak in part and particularly at the beginning to thank you for your efforts throughout your presidency. |
Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы, в частности и в особенности, прежде всего поблагодарить вас за ваши усилия на протяжении своего председательства. |
She would also like to know what the contraceptive prevalence rate was and whether Togolese women, particularly rural women, had ready access to affordable contraceptive methods. |
Оратор также интересуется тем, насколько широко применяются противозачаточные средства и доступны ли женщинам Того, прежде всего сельским женщинам, недорогие методы контрацепции. |
The Ministry was also working with various local government agencies responsible for registering people for the national insurance scheme, by lobbying them to include those who could not afford insurance, particularly women. |
Министерство также работает с различными местными правительственными учреждениями, отвечающими за регистрацию населения для целей национальной системы страхования, побуждая их в первую очередь регистрировать лиц, которые не могут себе позволить иметь страховой полис, прежде всего женщин. |
The previous report had contained an extensive discussion of gender stereotypes, particularly in the media, which was missing from the current report. |
В предыдущем докладе обстоятельно обсуждался вопрос о гендерных стереотипах, прежде всего в средствах массовой информации, в нынешнем же докладе об этом ничего не говорится. |
Mr. Rasheed) said that members of the United Nations Development Group recognized that there was scope for improving the CCA/UNDAF process, particularly in the areas of strategic focus and results orientation; indeed, they were working in that direction. |
Г-н Рашид) говорит, что члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития признают наличие возможностей для улучшения процесса ОАС/ РПООНПР прежде всего в областях стратегической направленности и ориентации на результаты; они как раз и работают в этом направлении. |
In that context, the Special Envoy requested that freedom of movement and political activity be restored without delay for Daw Aung San Suu Kyi and other NLD members detained on or after 30 May, particularly its Central Executive Committee members. |
В этой связи Специальный посланник просил безотлагательно восстановить свободу передвижения и политической деятельности г-жи Аунг Сан Су Чжи и других членов НДЛ, содержащихся под стражей с 30 мая, прежде всего членов Центрального исполнительного комитета. |
The main objective of the seminar had been to support the Committee in the process of drafting a general recommendation on article 4, paragraph 1, of the Convention, particularly through the formulation of concrete suggestions for its contents. |
Основная цель семинара заключалась в оказании Комитету поддержки в процессе составления общей рекомендации по пункту 1 статьи 4 Конвенции, прежде всего путем выработки конкретных предложений в отношении ее содержания. |
The national action plan for the period 1998 to 2002 had allocated resources for the provision of new child-care facilities, particularly for infants between one and three years of age. |
В национальном плане действий на период 1998-2002 годов предусмотрены ресурсы для создания новых детских учреждений, прежде всего для младенцев в возрасте от 1 до 3 лет. |
This section of the report is particularly inspired from the voluminous information made available to the Special Committee during oral testimonies and from other documentation submitted by United Nations bodies and non-governmental organizations. |
В основу этого раздела доклада положена прежде всего обширная информация, полученная Специальным комитетом из устных показаний и из других документов, представленных учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Individuals in positions of power and State authority, particularly in law enforcement and the armed forces, are rarely held accountable for their actions, even when serious crimes are involved, and corruption continues unchecked. |
Лица, занимающие руководящие и государственные должности, прежде всего в правоохранительных структурах и вооруженных силах, редко привлекаются к ответственности за их действия, даже в случае серьезных правонарушений, и по-прежнему не налажена борьба с коррупцией. |
We are appreciative to the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly to President Kostunica, for encouraging the Kosovo Serb community to participate fully in the civil registration for the upcoming elections. |
Мы признательны руководству Союзной Республики Югославии, прежде всего президенту Коштунице, за предпринятые ими усилия с целью убедить косовских сербов в необходимости принять всестороннее участие в процессе гражданской регистрации в контексте предстоящих выборов. |
Continued discrimination in the workplace also means that the incomes of women are still less than those for men, leaving them less able to feed themselves and their families, particularly in the case of female-headed households. |
Сохраняющаяся дискриминация на рабочих местах также означает, что женщины продолжают получать меньше, чем мужчины, что ухудшает их возможности в плане обеспечения питания для самих себя и своих семей, прежде всего в случае домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
UNICEF assisted marginalized ethnic groups, including Roma and internally displaced persons, to access social service and integrate into society, particularly in Albania, Kosovo, Romania, and Serbia and Montenegro. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь маргинализированным этническим группам, включая представителей национальности рома и внутренне перемещенных лиц, в плане обеспечения доступа к социальному обслуживанию и интеграции в общество, прежде всего в Албании, Косово, Румынии и Сербии и Черногории. |
We are very satisfied with the outcome of that meeting, particularly the special attention it focused on the question of development and cooperation for the purpose of alleviating the impact of poverty and debt burdens around the world. |
Мы очень удовлетворены результатами этого совещания, прежде всего тем, что его участники уделили особое внимание вопросу о развитии и сотрудничестве в целях борьбы с нищетой и облегчения бремени задолженности во всем мире. |
We stress the need to combine efforts, under United Nations auspices, to eradicate that dangerous phenomenon by eliminating its fundamental causes, particularly poverty, alienation and despair. |
Мы подчеркиваем необходимость координации усилий под эгидой Организации Объединенных Наций в целях ликвидации этого опасного явления на основе искоренения его основных причин, прежде всего нищеты, отчуждения и отчаяния. |
In closing, my delegation wishes to seize this opportunity to sincerely thank all donors, the United nation system and the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, for their unstinting support in our effort to have a mine-free Ethiopia. |
В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, выразить искреннюю благодарность всем донорам, системе Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям, прежде всего Всемирному банку, за их неизменную поддержку наших усилий по ликвидации мин в Эфиопии. |
We are resolute to empower the poor, particularly those living in remote, rural and marginalized urban areas, to access information and to use ICTs as a tool to support their efforts to lift themselves out of poverty. |
Мы преисполнены решимости расширить возможности неимущих, прежде всего проживающих в отдаленных, сельских и маргинализированных городских районах, в отношении доступа к информации и использования ИКТ как инструмента, помогающего им в их усилиях избавиться от нищеты. |
The delegation would like equally to thank all those with whom they met, most particularly H.E. President Mamadou Tandja, for sharing their time and valuable insights into the situation of children in Niger. |
Делегация хотела бы также поблагодарить всех, с кем она встречалась, прежде всего Его Превосходительство г-на Мамаду Танджу, за их время и ценную информацию о положении детей в Нигере. |
The scourge of HIV/AIDS thwarts Africa's development plans because it particularly strikes young people and, according to the experts, affects educational systems throughout the continent. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа сдерживает развитие Африки, поскольку она затрагивает прежде всего молодых людей и, по данным экспертов, влияет на состояние системы образования на всем континенте. |
To overcome the Conference on Disarmament's paralysis it will be necessary to quicken the momentum of negotiations and to require flexibility and compromise, particularly on the part of the nuclear-weapon countries. |
Для того чтобы вывести Конференцию по разоружению из состояния паралича, необходимо придать новый импульс переговорам и применять гибкий подход и компромисс, прежде всего со стороны стран, обладающих ядерным оружием. |
At the outset, I should like to shed some light on the measures taken by my country to develop its important institutions, particularly the judiciary. |
Прежде всего, я хотел бы пролить некоторый свет на меры, предпринимаемые моей страной по разработке ее важных институтов, в частности судебной власти. |