| The new article 31 bis was a particularly good solution. | Кроме того, весьма разумное решение заложено и в новой статье 31-бис. |
| Hearing from the experiences of leaders of peacekeeping missions was particularly useful. | Весьма полезной была возможность узнать из первых уст об опыте руководителей миссий по поддержанию мира. |
| During the judicial year 2013-2014, the International Court of Justice was once again particularly active. | В течение 2013/14 судебного года Международный Суд вновь работал весьма активно. |
| Given the current composition of global sovereign debt, engaging the private sector in the work of the mandate holder is particularly desirable. | Учитывая нынешнюю структуру глобального суверенного долга, весьма желательно, чтобы с мандатарием сотрудничал и частный сектор. |
| However, opportunities for IDW to participate actively in decision-making processes remain particularly limited. | Тем не менее имеющиеся у ВПЖ возможности активно участвовать в процессах принятия решений по-прежнему весьма ограничены. |
| Developing partnerships with artists may be particularly beneficial, as artists are often able to introduce elements that spark discussions; educators are also key stakeholders. | Налаживание партнерских отношений с художниками может оказаться весьма полезным, поскольку творческие люди нередко могут высказать мнение, способное вызвать дискуссию; к числу основных заинтересованных лиц относятся также преподаватели. |
| Thus, the Millennium Development Goals are to been seen as particularly beneficial in achieving such improvements. | Таким образом, Цели развития тысячелетия следует рассматривать в качестве фактора, который в весьма значительной степени способствовал этим улучшениям. |
| Children who are involved in migration are in a particularly vulnerable situation. | Дети, участвующие в процессах миграции, находятся в весьма уязвимом положении. |
| Those packages include some particularly significant measures announced by China, Mexico, Spain and the United States. | Эти пакеты мер включают некоторые весьма значительные инициативы, объявленные Испанией, Китаем, Мексикой и Соединенными Штатами. |
| However, when economic inequality and social exclusion intersect, increasing the opportunities for mobility through inclusive social policy can be particularly difficult. | Однако в условиях сочетания экономического неравенства и социальной изоляции расширение возможностей для мобильности посредством всеохватной социальной политики может быть весьма затруднено. |
| However, in view of the workload at the present session, the formulation of such lists would impose a particularly onerous burden. | Однако, учитывая большой объем работы на настоящей сессии, составление таких перечней представляло бы собой весьма сложную задачу. |
| It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. | Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
| The visit was particularly timely as the response was shifting from the immediate humanitarian emergency phase to the recovery and reconstruction phase. | Этот визит оказался весьма своевременным, поскольку мероприятия по ликвидации последствий перешли из фазы оказания непосредственной гуманитарной помощи в фазу восстановления и реконструкции. |
| In the light of the above, the expansion of the International Security Assistance Force to the south of Afghanistan is a particularly welcome and timely development. | В свете вышесказанного развертывание Международных сил содействия безопасности на юге Афганистана является весьма желательным и своевременным событием. |
| Venezuela is also particularly interested in the situation of the sisterly Republic of Haiti. | Венесуэла также весьма заинтересована в развитии событий в братской Республике Гаити. |
| Although domestic violence was prohibited under the Criminal Code, offences remained widespread and penalties were particularly lenient. | Хотя бытовое насилие запрещено Уголовным кодексом, подобные правонарушения по-прежнему широко распространены, а виновные в них отделываются весьма мягкими наказаниями. |
| She would particularly appreciate information on access for the very poor, ethnic minorities, Tibetan women and persons with disabilities. | Она также была бы весьма признательна за информацию о доступе беднейших слоев населения, этнических меньшинств, тибетских женщин и инвалидов. |
| The coast here is particularly high and jagged by the incoming waves. | Берег здесь весьма высокий и расчлененный прибывающими волнами. |
| Their knowledge of the German language and customs proved particularly useful. | Их знание немецкого языка и культуры также оказалось весьма полезным. |
| His particularly close relationship with the Bush family was highlighted in Michael Moore's documentary Fahrenheit 9/11. | Его весьма близкие отношения с семьёй Буш были освещены в документальном фильме Майкла Мура «Фаренгейт 9/11». |
| You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. | Вы произвели на меня впечатление весьма бесчувственного и жестокого человека, мистер Дюфрейн. |
| That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
| In October 1994 a particularly interesting information bulletin had been published, describing a seminar on women held in Mazar-i-Sharif. | В октябре 1994 года был опубликован весьма интересный информационный бюллетень о семинаре по проблемам женщин, который прошел в Мазари-Шарифе. |
| Exceptions are Japan and Australia whose SM TNCs are particularly active in South-East Asia. | Исключением являются Япония и Австралия, чьи МС ТНК осуществляют весьма активную деятельность в Юго-Восточной Азии. |
| The economies of the developing countries were in particularly poor shape, even more so since 1980. | Экономика развивающихся стран переживает весьма тяжелый период, который еще более усложнился с 1980 года. |