The Group identified dozens of gold traders operating openly in Butembo (see annex 65), particularly around the central market, but notes that official exports from North Kivu totalled only 2.1 kg between January and September 2013. |
Группа установила личности десятков торговцев золотом, открыто действующих в Бутембо (см. приложение 65), прежде всего возле центрального рынка, но отмечает, что объемы официального экспорта из Северного Киву в период с января по сентябрь 2013 года составили в общей сложности лишь 2,1 кг. |
During the early phase of its deployment, MINUSCA will focus on providing a secure environment, particularly for civilians under threat of violence, a sine qua non for progress in other areas. |
На раннем этапе развертывания МИНУСКА в ее задачи будет входить обеспечение безопасных условий, прежде всего для гражданского населения, которому грозит опасность насилия, что является необходимым элементом для прогресса в других областях. |
A significant number of State officials, including those responsible for key technical services, have yet to resume their functions owing to persistent insecurity and deficient infrastructure and equipment, particularly in Gao, Kidal and Timbuktu. |
Значительное количество государственных должностных лиц, включая тех, кто несет ответственность за основные технические услуги, еще не вернулось к исполнению своих обязанностей из-за сохраняющегося отсутствия безопасности и неадекватной инфраструктуры и оборудования, прежде всего в Гао, Томбукту и Кидале. |
In its resolution 2129 (2013), the Security Council called for the Executive Directorate to work more closely with relevant organizations, most particularly the Task Force and its working groups. |
В своей резолюции 2129 (2013) Совет Безопасности призвал Исполнительный директорат более тесно сотрудничать с соответствующими организациями, прежде всего Целевой группой и ее рабочими группами. |
Contrary to initial assumptions, however, security risks to the population were related mostly to banditry and inter-communal violence, particularly in areas of the return of refugees and internally displaced persons and along commercial axes. |
Однако вопреки изначальным предположениям, риски в плане безопасности обусловлены прежде всего бандитизмом и межобщинным насилием, особенно в районах, куда возвращаются беженцы и внутренне перемещенные лица, а также вдоль торговых маршрутов. |
It also condemned the "atrocities committed" by the former Siad Barre regime, "particularly" in "Somaliland". |
В нем также осуждались «зверства», совершенные бывшим режимом Сиада Барре, «прежде всего» в «Сомалиленде». |
However, additional resources are required to implement joint cross-border programmes between the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria, particularly those in support of the populations affected by the demarcation process. |
Однако для реализации страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии совместных трансграничных программ, прежде всего программ по оказанию поддержки населению, затрагиваемому процессом демаркации, необходимы дополнительные ресурсы. |
In addition, the project will, under a South-South cooperation scheme, facilitate networking among target countries and regions, particularly among local and regional governments. |
Кроме того, проект будет способствовать развитию в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг отношений между странами и регионами, в которых он осуществляется, прежде всего между местными и региональными органами власти. |
Coordination between humanitarian and development actors should be improved, particularly with respect to roles and responsibilities related to disaster risk reduction, early action and promoting sustainable recovery. |
Необходимо наладить более эффективную координацию между организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, прежде всего в части, касающейся функций и обязанностей, связанных с уменьшением опасности бедствий, принятием мер на раннем этапе и поощрением устойчивого восстановления. |
Moreover, Member States needed to strengthen their capacity to respond to current and future development challenges, and to address the needs and aspirations of the poor and most vulnerable, particularly children. |
Наряду с этим государствам-членам следует повышать способность отвечать на нынешние и будущие вызовы и принимать меры к удовлетворению нужд и чаяний малообеспеченных и самых незащищенных слоев населения, прежде всего детей. |
It urged Romania to continue promoting equal access to adequate health services for HIV-affected persons, particularly women, children and young people, notably in rural areas. |
Она настоятельно призвала Румынию продолжать меры по поощрению равного доступа к надлежащей медицинской помощи для ВИЧ-инфицированных лиц, прежде всего женщин, детей и молодежи, особенно в сельских районах. |
Adding to the challenges, particularly in developing countries, decreases in foreign aid in times of economic crisis have restricted the ability of States to sustainably realize the rights to water and sanitation. |
В дополнение к проблемам, которые прежде всего возникают в развивающихся странах, сокращения объемов иностранной помощи в периоды экономического кризиса ограничивают способность государств обеспечивать устойчивое осуществление прав на воду и санитарные услуги. |
A major challenge discussed was in relation to monitoring and enforcement of laws, particularly mining and forestry laws. |
В качестве одной из наиболее серьезных проблем указывалась проблема контроля за осуществлением законов, прежде всего законов, касающихся горнодобывающей промышленности и лесного хозяйства. |
18.54 The main users of the outputs will be government authorities and officials and national statistical offices of the countries of the region, particularly those working on issues related to population in the ministries of planning, social programming, health, education, gender and housing. |
18.54 Главными бенефициарами этих мероприятий будут государственные органы и чиновники, а также национальные статистические управления стран региона, прежде всего те лица, которые занимаются вопросами народонаселения в министерствах планирования, подготовки социальных программ, здравоохранения, образования и жилья. |
A key criterion in assessing need in this context is the effect that a proposal will have on inclusive economic development and the rule of law, particularly in developing countries. |
Одним из главных критериев оценки актуальности предлагаемых проектов является то, какое воздействие они будут иметь на процесс всеобъемлющего экономического развития и обеспечение верховенства права, прежде всего в развивающихся странах. |
We call for further development of international access arrangements and modalities that allow developing countries, particularly small island developing States, direct access to financing for sustainable development, including climate and environmental financing. |
Мы призываем продолжить разработку механизмов и условий международного доступа, которые позволят развивающимся странам, прежде всего малым островным развивающимся государствам, получить прямой доступ к финансированию в целях устойчивого развития, включая финансирование экологических и климатических проектов. |
It had recently instituted a programme for awarding stipends to young women to encourage them to study for scientific careers and it held information fairs on careers for young people that particularly targeted girls. |
Недавно оно начало осуществлять программу выдачи стипендий молодым женщинам, чтобы побудить их к учебе в целях дальнейшей научной карьеры, кроме того, проводятся информационные ярмарки по профессиональной ориентации молодежи, прежде всего девочек. |
Address inequality of access to services among young people, particularly for those in rural areas |
бороться с неравенством в доступе молодых людей, прежде всего живущих в сельских районах, к соответствующим услугам; |
Through statistical advisory services, the secretariat provides targeted technical assistance to national statistical systems, both in response to specific requests by member States, particularly countries with special needs, and as an integrated component of the various regional programmes pursued under the Committee. |
При помощи статистических консультативных услуг секретариат оказывает целевую техническую помощь национальным статистическим системам как в ответ на конкретные просьбы государств-членов, прежде всего стран с особыми потребностями, так и в качестве составной части различных региональных программ, осуществляемых Комитетом. |
Many Governments cited partnerships with civil society, particularly organizations of and for persons with disabilities, as a key factor in the successful implementation of the second Decade. |
Многие правительства привели примеры установления партнерских связей с гражданским обществом, прежде всего организациями инвалидов и организациями, созданными для защиты их интересов в качестве одного из ключевых факторов успешного осуществления второго десятилетия. |
The investment gap is expected to widen, particularly for the rapidly evolving ICT sector, which requires constant upgrading of infrastructure, according to projections based on past patterns of investment. |
Этот инвестиционный разрыв, как ожидается, будет увеличиваться, прежде всего, для быстро развивающегося сектора ИКТ, в котором требуется постоянная модернизация инфраструктуры, в соответствии с прогнозами, опирающимися на прошлые инвестиционные модели. |
The lack of participation by workers in the informal social insurance is particularly caused by the absence of fixed-income for workers in the informal enterprises. |
Недостаточное участие работников неорганизованного сектора в системе социального страхования вызвано, прежде всего, тем, что эти работники не имеют твердого заработка. |
Index-linking of various types of social assistance to stay ahead of inflation, particularly for families and children. |
Индексация ряда социальных пособий, прежде всего для семей с детьми, в размерах, превышающих инфляцию |
Young people, particularly young adolescents, are less mobile and therefore experience difficulty in accessing sites where they can access services and information. |
Молодые люди, прежде всего подростки, менее мобильны и потому с трудом могут добираться до мест, в которых могут получить услуги и информацию. |
Djibouti is working towards the introduction of desalination techniques to cope with the water shortages that particularly affect the capital, where three quarters of the population is concentrated. |
Джибути начинает ориентироваться на внедрение технологий обессоливания для восполнения дефицита воды, который затрагивает прежде всего столицу, где проживают три четверти населения. |