The Strategy calls for collaboration between small island developing States and international development partners to "fully implement the Global Programme of Action, particularly with the support of UNEP, by undertaking initiatives to specifically address the vulnerability of small island developing States". |
Стратегия содержит призыв к сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами и международными партнерами по процессу развития в целях «полного осуществления Глобальной программы действий, прежде всего при поддержке ЮНЕП, путем осуществления инициатив, специально направленных на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств». |
There is a proliferation of barriers to trade in renewable energies, particularly non-tariff barriers (NTBs), such as lack of international standards and the proliferation of country-based technical requirements. |
Получили распространение барьеры на путях торговли возобновляемыми энергоносителями, прежде всего нетарифные барьеры (НТБ), такие, как дефицит международных стандартов и широкая распространенность технических требований на уровне отдельных стран. |
The Department of Field Support, in conjunction with UNIFIL and UNOCI, is in the process of filling the vacant posts at the two missions, particularly those identified in paragraph 186 of the report, by the second quarter of 2009. |
Департамент полевой поддержки совместно с ВСООНЛ и ОООНКИ ведет работу по заполнению вакантных должностей в этих двух миссиях - прежде всего тех, которые определены в пункте 186 доклада, - ко второму кварталу 2009 года. |
Delays have been mainly subject to the unavailability of sufficient number of candidates available on the roster for some of the occupational groups, particularly for occupational groups for which French is a requirement. |
Задержки объяснялись главным образом отсутствием достаточного числа кандидатов в реестре по ряду профессиональных групп, прежде всего тех групп, для которых обязательно владение французским языком. |
The United Nations Volunteers (UNV) Programme offers valuable support to the provision of civilian capacities in post-conflict environments in a broad range of occupational areas, drawing particularly from neighbouring countries. |
Программа добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) оказывает значительную помощь в деле подбора гражданских специалистов в постконфликтных условиях, предоставляя специалистов самого различного профиля, прежде всего из соседних стран. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. |
рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
The Lebanese Government has informed the United Nations that the accuracy of that information is uncertain, particularly given that there are 37 areas littered with cluster bombs for which no information was provided. |
Правительство Ливана информировало Организацию Объединенных Наций о том, что точность представленной информации вызывает сомнения, прежде всего с учетом того, что имеется 37 районов, буквально усеянных кассетными бомбами, о которых никакой информации представлено не было. |
They emphasized that the terms of reference of the PBF should be amended, taking into consideration the lessons learned since its establishment, to make the Fund more efficient, transparent, flexible and to facilitate the disbursement of funds, particularly for quick-win and emergency projects. |
Они подчеркнули необходимость корректировки полномочий ФМС с учетом уроков, извлеченных после его создания, с тем чтобы деятельность Фонда стала более эффективной, транспарентной и гибкой и чтобы процедура выделения средств, прежде всего на быстрореализуемые и чрезвычайные проекты, была более оперативной. |
This is particularly the case in Mogadishu where there are security incidents almost daily, mostly carried out by insurgents targeting Government military and police, as well as Ethiopian and AMISOM military personnel. |
Это прежде всего касается Могадишо, где нападения повстанцев, главным образом на полицейских и военнослужащих из состава сил переходного федерального правительства, а также на военнослужащих эфиопских вооруженных сил и военный персонал АМИСОМ, происходят почти ежедневно. |
On the other hand, surveys designed primarily for other purposes can also play an important role in documenting the extent of violence against women, particularly when resources are scarce for conducting dedicated surveys. |
С другой стороны, обследования, предназначенные прежде всего для других целей, также могут сыграть важную роль в документировании масштабов насилия в отношении женщин, в частности в условиях нехватки ресурсов, необходимых для проведения специализированных обследований. |
Respect for the principles established in the Charter of the United Nations, particularly the inherent right to self-defence, sovereignty and equality of all States and non-interference in internal affairs |
Уважение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, прежде всего неотъемлемого права на законную оборону, суверенитет и равенство всех государств, и невмешательства во внутренние дела |
Design of social protection measures, including cash benefits, unemployment benefits, health coverage and pensions, must take into account the specific priorities, needs and vulnerabilities of women and girls, particularly in the context of the financial and economic crisis. |
При разработке мер социального обеспечения, включая пособия наличностью, пособия по безработице, медицинские страховки и пенсии, необходимо учитывать конкретные приоритеты, потребности и факторы уязвимости женщин и девочек, прежде всего в условиях экономического и финансового кризиса. |
Activities in 2007 for Africa were particularly focused on supporting the development of competition policy in the West African Economic and Monetary Union (WAEMU), the Southern African Customs Union (SACU), Botswana and Mozambique. |
В 2007 году деятельность в интересах Африки была сфокусирована прежде всего на оказании поддержки в разработке политики в области конкуренции в Западноафриканском экономическом и валютном союзе (ЗАЭВС), Таможенном союзе южной части Африки (ТСЮА), в Ботсване и Мозамбике. |
UNEP will organize regional and global training workshops and seminars to build the capacity of young leaders, particularly members of the Tunza Advisory Council, young journalists and young educators on environmental issues. |
ЮНЕП будет организовывать региональные и глобальные учебные курсы и семинары для развития потенциала молодежных лидеров, прежде всего членов Консультативного совета "Тунза", молодых журналистов и молодых преподавателей в области экологии. |
The fiscal position of Bosnia and Herzegovina in 2008 is likely to be positive, as the general government budget is expected to post a surplus thanks to strong revenue growth and delays in project implementation, particularly in the Federation and at State level. |
Финансовое положение Боснии и Герцеговины в 2008 году будет, по все вероятности, иметь положительный баланс, поскольку общий государственный бюджет будет, согласно расчетам, иметь профицит благодаря значительному увеличению бюджетных поступлений и отсрочек об осуществлении проектов, прежде всего на федеральном и государственном уровне. |
"Know your customer" is a process of intelligence-gathering and due diligence employed by financial institutions, particularly banks, to identify their clients and monitor their financial transactions. |
Процесс «знай своего клиента» связан со сбором разведывательных данных и применением процедуры должной осмотрительности финансовыми учреждениями, прежде всего банками, с целью выявления своих клиентов и контроля за их финансовыми операциями. |
The concentration of efforts in the Kivus has had major implications on the MONUC resource base, particularly in air operations, ground transportation and sustainment of MONUC and FARDC elements, and the provision of fuel. |
Сосредоточение усилий в провинциях Киву оказывает серьезное воздействие на ресурсную базу МООНДРК, прежде всего в таких областях, как проведение операций с использованием авиации, содержание наземного транспорта и обеспечение довольствием личного состава МООНДРК и ВСДРК, а также в области снабжения топливом. |
This assumption is based on the extensive listings of problems, obstacles to implementation and the needs for support identified by a number of countries, particularly those in EECCA and SEE, and is also supported by the findings made during the fact-finding missions. |
Основанием для такого предположения служат подробные перечни проблем, факторов, мешающих процессу осуществления, и потребностей в поддержке, на которые указали некоторые страны, прежде всего страны ВЕКЦА и ЮВЕ, и это предположение подтверждается также выводами, сделанными в ходе миссий по установлению фактов. |
In that regard, I wish to convey special thanks and appreciation to all the envoys from other countries who have provided assistance in several fields, particularly Mr. Tony Blair, the Quartet Special Envoy. |
В этой связи я хотел бы выразить особую благодарность и признательность всем посланникам из различных стран, которые оказывают помощь в различных областях, прежде всего Специальному посланнику «четверки» гну Тони Блэру. |
I wish also to associate us with previous speakers in extending our congratulations to the President on his election and in expressing our appreciation to his predecessor, particularly for promoting the issue of climate change, among other matters, within the Assembly's agenda. |
Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Председателя с избранием на этот пост, а также выразить признательность его предшественнику, прежде всего за особое внимание, проявленное им к проблеме изменения климата и другим вопросам, включенным в повестку дня Ассамблеи. |
The basic principles of international law, particularly respect for the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and the right of self-determination of peoples, must be borne in mind when dealing with the rule of law at the national level. |
При обеспечении верховенства права на национальном уровне следует помнить об основных принципах международного права, прежде всего о необходимости соблюдать суверенное равенство государств, принцип невмешательства в их внутренние дела и право народов на самоопределение. |
It would also consider a note prepared by the Secretariat on current practice, particularly in the use and negotiation of cross-border agreements, with a view to offering guidance to lawyers and judges for the international treatment of corporate groups in insolvency. |
Она рассмотрит также подготовленную Секретариатом записку о текущей практике, касающейся прежде всего использования соглашений о трансграничной несостоятельности и проведения переговоров по ним, с тем чтобы подготовить для юристов и судей рекомендации по вопросам международного режима в отношении корпоративных групп в делах о несостоятельности. |
Therefore, the nuclear-weapon States - particularly the United States, with the largest nuclear arsenal in the world - need to make a due contribution to achieving the objectives of this session by committing themselves to nuclear disarmament towards the eventual total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, - прежде всего Соединенные Штаты, которые имеют крупнейший в мире ядерный арсенал, - должны внести надлежащий вклад в достижение целей этой сессии, взяв на себя обязательство в отношении ядерного разоружения в целях полной ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
One of the main challenges the State has had to overcome in order to achieve effective protection of human rights concerns the strengthening of the State's institutional structure, particularly in the area of public safety and the administration of justice. |
Один из основных вызовов, который приходится преодолевать государству для обеспечения действенной защиты прав человека, связан с укреплением институциональной структуры государства, прежде всего связанной с обеспечением безопасности граждан и отправлением правосудия. |
The fact that the Emirates is one of the first States in the region to have promulgated legislation on this topic, testifies to the determination of the Emirates legislature to combat human trafficking offences and various forms of exploitation of human beings, particularly women and children. |
Тот факт, что ОАЭ одними из первых среди государств региона обнародовали такой закон, свидетельствует о решимости законодательной власти страны бороться с правонарушениями в виде торговли людьми и различными формами эксплуатации людей, прежде всего женщин и детей. |