UNCTAD should consider questions of development and other related issues, particularly trade, in order to deal with them in an integrated fashion. |
ЮНКТАД должна рассматривать проблемы развития и другие смежные вопросы, прежде всего торговли, в целях их комплексного решения. |
They were also concerned by discrimination against CIS countries in technology, particularly in the area of export agreements. |
Они также озабочены дискриминацией в отношении стран СНГ в области торговли высокими технологиями, прежде всего в рамках соглашения об экспортном контроле. |
Poverty and lack of food aggravated by closures particularly affect children, pregnant women and the elderly who are most vulnerable to malnutrition. |
Бедность и дефицит продовольствия прежде всего сказываются на детях, беременных женщинах и престарелых людях, которые особенно страдают от недоедания. |
Certain discriminatory measures are aimed particularly at young people in this situation. |
Эти дискриминационные меры ущемляют прежде всего молодежь. |
A major neglected issue is violence at the workplace; certain exposed occupations are particularly affected. |
К числу главных не получающих надлежащего внимания вопросов относится проблема насилия на рабочих местах; прежде всего это касается ряда профессий. |
Sustainable and effective frameworks on waste management are lacking, although many initiatives are under way, particularly in the area of legislation. |
Несмотря на осуществление многих инициатив, прежде всего в области законодательства, отсутствуют устойчивые и эффективные рамки управления ликвидацией отходов. |
One reason was the accelerated growth of domestic demand in most countries, particularly investment. |
Прежде всего ускоренным ростом внутреннего спроса, который наблюдался в большинстве стран, в частности в сфере капиталовложений. |
In that regard, the Group was concerned with the problems faced by net food-importing developing countries, particularly the least developed countries. |
В этой связи Группа озабочена теми проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-чистые импортеры продовольствия, прежде всего наименее развитые из них. |
This special task project particularly focuses on the values that women have developed and possess. |
Этот специальный целевой проект направлен прежде всего на развитие и укрепление уже приобретенного женщинами опыта. |
NGOs, and especially those dealing with human rights, found themselves in a particularly difficult situation. |
НПО, прежде всего правозащитные НПО, оказались в исключительно сложной ситуации. |
Another delegation also asked for more information about inter-agency coordination on HIV/AIDS prevention, particularly in emergency situations. |
Другая делегация также просила представить больше сведений о межучрежденческой координации в области профилактики ВИЧ/СПИДа, прежде всего в рамках чрезвычайных ситуаций. |
The negative aspects of social exclusion particularly affect women and indigenous peoples. |
Отрицательные последствия социальной изолированности прежде всего затрагивают женщин и коренные народы. |
That applied particularly to expressions borrowed from other languages. |
Это прежде всего касается выражений, заимствованных из других языков. |
The Special Committee definitely could make an effective contribution to the process, particularly with respect to the legal aspects of the reforms. |
Специальный комитет вполне способен эффективно участвовать в данном процессе, прежде всего в том, что касается правовых аспектов реформы. |
This is particularly the case for projects involving the provision of a service directly to the general public. |
Это прежде всего относится к проектам, связанным с предоставлением услуг непосредственно населению. |
Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth. |
В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей. |
Member States were directed to achieve these goals, particularly the goals of employment and housing. |
Государствам-членам было предложено обеспечить достижение этих целей, прежде всего целей, касающихся занятости и жилья. |
The problems referred to in the introductory commentary arise particularly if a negotiable document or electronic record has been issued. |
Проблемы, о которых говорилось во вступительном комментарии, прежде всего возникают в том случае, если был выдан оборотный документ или электронная запись. |
That applied particularly to the training and the behaviour of staff. |
Прежде всего это касается профессиональной подготовки и поведения персонала. |
My focus will lie particularly on those aspects of the mandate outlined in operative paragraph 8 of that document. |
Сегодня я особо остановлюсь прежде всего на тех аспектах мандата, которые сформулированы в пункте 8 постановляющей части этого документа. |
One instrument in support of that need is private international capital flows, particularly foreign direct investment. |
Одним из инструментов удовлетворения таких потребностей являются международные потоки частного капитала, прежде всего прямые иностранные инвестиции. |
The problem particularly affected Mäori and Pacific victims. |
Это прежде всего касается маори и жителей тихоокеанских островов. |
This is a consequence of prolonged and steady migration to developed countries particularly the U.S.A., Canada and England. |
Эта тенденция - следствие длительной и постоянной миграции в развитые страны, прежде всего в Соединенные Штаты, Канаду и Англию. |
As the unions, particularly non-marital ones, are fragile the share of single-parent families is also on the increase. |
Поскольку союзы, прежде всего внебрачные, носят неустойчивый характер, также увеличивается доля семей, возглавляемых одним родителем. |
Unsafe abortion remains a substantial cause of maternal mortality in the eastern part of the region and particularly Central Asia. |
Небезопасные аборты по-прежнему являются одной из причин материнской смертности в восточных частях региона и прежде всего в Центральной Азии. |