Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. |
Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой. |
The secretariat will also work with the private sector, particularly ICC, to develop joint initiatives in trade facilitation measures. |
Секретариат будет также взаимодействовать с частным сектором, и прежде всего с МТП, в разработке совместных инициатив, касающихся мер упрощения процедур торговли. |
Recommendations are made for improving these methods and practices particularly form the point of view of the accounting information needed by home and host governments. |
В нем излагаются рекомендации по улучшению этих методов и практики, прежде всего с точки зрения бухгалтерской информации, которая требуется правительствам стран базирования и принимающих стран. |
It hoped that the specialized agencies, particularly UNESCO, would follow up on the recent discussions in the Working Group on Indigenous Populations. |
Она выражает надежду на то, что специализированные учреждения, прежде всего ЮНЕСКО, обеспечат проведение последующей деятельности по итогам недавних обсуждений в Рабочей группе по коренным народам. |
Above all, it provides solidarity to all its members, particularly those with special needs owing to disability, emotional stress or ageing. |
Прежде всего она обеспечивает поддержку всем членам семьи, особенно тем, кто испытывает особые потребности в результате инвалидности, эмоционального стресса или по достижении преклонного возраста. |
The implementation of those declarations, particularly again those of Sodere, will entail significant further costs for them and others. |
Осуществление этих документов, опять же прежде всего содерских деклараций, будет сопряжено со значительными дальнейшими издержками для них и для других сторон. |
This has already resulted in recent adjustments to the State budget, and may also involve extrabudgetary expenditures, particularly for military operations. |
Это уже послужило причиной корректировки в последнее время государственного бюджета и может также повлечь за собой внебюджетные расходы, прежде всего на военные операции. |
In Africa and Asia, a colonial heritage of centralized and state-owned media, particularly in broadcasting, lives on. |
Что касается Африки и Азии, то там продолжает сохраняться колониальное наследие в виде централизованных и принадлежащих государству средств массовой информации, прежде всего в области радио- и телевещания. |
We have made substantial commitments to support those Territories with the greatest need, particularly Montserrat and St. Helena. |
Мы взяли на себя существенные обязательства по поддержке тех территорий, которые наиболее нуждаются в этом, прежде всего Монтсеррата и острова Св. Елены. |
The Agency continued to seek funding for the move, particularly from Governments which had actively supported it but had not yet contributed. |
Агентство продолжало изыскивать средства на перевод, прежде всего среди правительств, которые активно поддерживали этот проект, но еще не сделали своих взносов. |
The Panamanian legislative branch has changed somewhat, particularly in name and composition, since the first republican Constitution of 1904. |
Со времени принятия первой конституции Республики Панама 1904 года ее законодательный орган претерпел различные изменения, касающиеся прежде всего его названия и состава. |
Concern was expressed over the right to security of person, particularly for indigenous inhabitants and illegal immigrants. |
Также высказывается обеспокоенность по поводу права на личную неприкосновенность прежде всего в том, что касается коренных жителей и незаконных иммигрантов. |
These dominant as well as other minorities are represented in provincial and particularly in local authorities. |
Таким образом эта доминирующая национальная община, равно как и другие меньшинства, имеет своих представителей в краевых и прежде всего в местных органах власти. |
The Committee has focused particularly on the question of holds on humanitarian contracts that include oil spare parts and equipment. |
Комитет сосредоточил свое внимание прежде всего на вопросе задержек с исполнением контрактов на поставки гуманитарных товаров, включающих запасные части и оборудование для нефтяной промышленности. |
Referring to General Recommendation No. 19, she enquired about measures to prohibit and prosecute violence against women, particularly domestic violence. |
Касаясь Общей рекомендации Nº 19, она хотела бы получить информацию о мерах, предусматривающих запрещение насилия в отношении женщин, и о судебном преследовании за такие действия, прежде всего за насилие в семье. |
Recent activities of the Council of Europe in the field of trafficking have focused particularly on awareness-raising and legal measures. |
Недавняя деятельность Совета Европы в области борьбы с торговлей людьми была сосредоточена прежде всего на повышении осведомленности общественности и правовых мерах. |
It was therefore necessary to accelerate the implementation of programmes that led to curbing or reversing environmental degradation, particularly in developing countries. |
За счет этого необходимо активизировать осуществление программ, с тем чтобы приостановить или повернуть вспять деградацию окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах. |
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. |
Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами. |
Other aspects, particularly logistics services, trade and transport facilitation and ICT applications, are taken up in separate UNCTAD Expert Meetings. |
Другие аспекты, и прежде всего логистические услуги, упрощение процедур торговли и перевозок и применение ИКТ, рассматриваются на других совещаниях экспертов ЮНКТАД. |
UNDP-assisted consensus-building also increasingly supports the negotiation and formulation of poverty reduction strategies, particularly among the least developed countries. |
При помощи ПРООН все чаще реализуются также усилия по формированию консенсуса в поддержку переговоров и разработки стратегий ликвидации нищеты, прежде всего в наименее развитых странах. |
Higher opportunity costs, particularly in agriculture, for alternative land uses |
Более высокие издержки неиспользованных возможностей, прежде всего в сельском хозяйстве, для альтернативного землепользования |
He highlighted the unique nature of the Environment for Europe ministerial process, particularly that it includes all major actors within the region. |
Он обратил внимание на уникальный характер процесса "Окружающая среда для Европы", который осуществляется на уровне министров, прежде всего на то, что им охвачены все основные субъекты региона. |
The security context in which the United Nations and the humanitarian agencies must work is a particularly difficult one. |
Сложными остаются условия, прежде всего в сфере безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным организациям. |
Mobilize commercial enterprises to invest in research aimed at providing affordable remedies for diseases that particularly afflict people in developing countries. |
Мобилизовать коммерческие предприятия на деятельность по инвестированию в научные исследования, предназначающиеся для предоставления доступных по цене лекарств для лечения заболеваний, которыми прежде всего страдает население развивающихся стран. |
Rather, the international community must help to create a favourable environment, particularly by liberalizing market access for agricultural products from the developing countries. |
Необходимо прежде всего, чтобы международное сообщество внесло свой вклад в создание благоприятного климата, в частности, открыв в большей степени рынки для сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |