Yet, according to many members, particularly from developing countries, these measures do not suffice, as the current governance structure of the Bretton Woods institutions falls short of the objective of achieving more adequate and legitimate representation. |
Вместе с тем, по мнению многих членов, прежде всего из числа развивающихся стран, этих мер недостаточно, поскольку нынешняя структура руководства бреттон-вудскими учреждениями еще далека от решения задачи обеспечения более адекватного и легитимного представительства. |
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. |
Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины. |
The people's courts shall create conditions for citizens, particularly the accused, defendants, and civil plaintiffs, to exercise their rights ensuring that the criminal proceedings are objectively conducted in due process . |
Народные суды должны создавать условия для граждан, прежде всего для обвиняемых, ответчиков и гражданских истцов, для реализации их прав, с тем чтобы обеспечить объективное осуществление уголовного судопроизводства в рамках надлежащего процесса . |
The Government's strategy to bring vibrancy to agriculture and rural life is particularly aimed to ensure food for all by taking all possible measures and to make Bangladesh self-sufficient in food by 2013. |
Стратегия правительства по оживлению сельского хозяйства и жизни в сельских районах направлена прежде всего на обеспечение доступности питания для всех, чтобы достичь продовольственной самодостаточности Бангладеш к 2013 году. |
Each year, the organization celebrates the various world days, particularly those relating to children's and women's rights, food, AIDS prevention and the environment. |
Каждый год организация отмечает различные международные дни, прежде всего те, которые посвящены защите прав женщин и детей, обеспечению продовольственной безопасности, профилактике ВИЧ/СПИДа и охране окружающей среды. |
Its goal is to establish an enabling environment in which disadvantaged people, particularly women, are able to get organized, make demands, exercise their rights and access quality services for social, political and economic empowerment. |
А ее задача состоит в создании благоприятных условий, в которых обездоленное население, прежде всего женщины, могли бы объединяться, выставлять свои требования, реализовывать свои права и иметь доступ к качественным услугам в интересах расширения своих социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
Identify and help facilitate the transfer of low greenhouse gas emitting technologies, particularly renewable energy and energy efficiency technologies. |
Определять и способствовать облегчению передачи технологий с низким уровнем выбросов парниковых газов, прежде всего технологий, использующих возобновляемые источники энергии, и энергосберегающих технологий. |
On a voluntary basis, assess potential actions, assist in the development of rigorous projects proposals and assist in matching with the most appropriate form of investment support, particularly with a view to leveraging private-sector funding. |
Оценивать на добровольной основе потенциальные действия, оказывать помощь в разработке предложений по устойчивым проектам и содействовать использованию инвестиционной поддержки в наиболее подходящих формах, прежде всего в целях мобилизации финансовых средств частного сектора. |
As is evident from the data collected, prevention activities are generally organized by fewer Member States than drug dependence treatment and care services, and this is especially the case with regard to particularly vulnerable groups. |
Как это с очевидностью следует из собранных данных, профилактические меры, как правило, проводятся меньшим числом государств-членов, чем оказание услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу, и это прежде всего касается особенно уязвимых групп. |
The Committee urges the State party to halt the intended eviction, which will disproportionately affect the lives of families and particularly women and children and create hardship. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник остановить планируемое выселение, которое скажется прежде всего на условиях жизни семей, особенно женщин и детей, и создаст дополнительные трудности. |
Represent populations, and particularly the poor and vulnerable groups, in public dialogue on the provision of services; |
а) представлять интересы населения, прежде всего неимущих и уязвимых групп, в ходе общественных диалогов по вопросам обеспечения услуг; |
As a consequence, the need to step up efforts in support of innovation (and particularly technological innovation) in order to promote economic growth is increasingly visible in the policy agendas of developing countries. |
Вследствие этого задача форсирования усилий в поддержку инновационной деятельности (и прежде всего технологических инноваций) в целях поощрения экономического роста занимает все более видное место в политике развивающихся стран. |
Opportunities for the development of joint activities, particularly technical assistance activities; |
возможности для разработки совместных мероприятий, прежде всего мероприятий по оказанию технической помощи; |
Ms. Pi noted that the joint field visit focused particularly on inter-agency collaboration, harmonization and joint programming, as well as donor coordination and partnership with local authorities, other agencies and civil society. |
Г-жа Пи отметила, что совместная поездка была посвящена прежде всего вопросам межучрежденческого взаимодействия, согласования и составления совместных программ, а также координации и партнерскому сотрудничеству доноров с местными властями, другими учреждениями и гражданским обществом. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
According to a study carried out in 2000 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), many countries - particularly transition economies - had developed laws on concession agreements in the preceding years. |
Согласно данным исследования, проведенного в 2000 году Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), многие страны, прежде всего страны с переходной экономикой, в предшествующие годы разработали законы о концессионных соглашениях. |
The Social Medical Care Programme, active in Belarus, the Ukraine, and the Russian Federation, aims to help the populations affected by Chernobyl resume normal lives, focusing particularly on children, young adults and families. |
Социальная программа медицинского обслуживания, действующая в Беларуси, Украине и Российской Федерации, имеет целью помощь пострадавшим от Чернобыля группам населения, прежде всего детям, молодежи и семьям, возобновить нормальный образ жизни. |
A number of CPF members have taken measures to reduce the reporting burden on countries: FAO, ITTO and the secretariat of the Convention on Biological Diversity are coordinating their information-gathering activities, particularly in the context of the Global Forest Resources Assessment (FRA). |
Ряд членов СПЛ приняли меры, направленные на облегчение лежащего на странах бремени представления отчетности: ФАО, МОТД и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии координируют свою деятельность по сбору информации, и прежде всего в контексте Глобальной оценки лесных ресурсов (ГОЛР). |
Social cohesion is critical for the integral development and well-being of all members of society, particularly youth, the disabled, older persons and families living in poverty. |
Социальное единство имеет решающее значение для целостного развития и благополучия всех членов общества, прежде всего молодежи, инвалидов, пожилых людей и семей, живущих в условиях нищеты. |
He drew attention to the potential, sometimes hidden, ethnic conflict between the police and indigenous peoples, particularly in relation to concerns about water resources and their use, which had a significant effect on Peru's indigenous populations. |
Он обращает внимание на потенциальный, иногда скрытый, этнический конфликт между полицией и коренными народами, связанный прежде всего с водными ресурсами и их использованием, который оказывает существенное влияние на коренное население Перу. |
The situation of Chechen refugees, particularly in terms of temporary residence and health considerations, gave rise to concern, as did attitudes towards minority groups whose physical appearance differed from that of the majority. |
Вызывает озабоченность положение чеченских беженцев, прежде всего с точки зрения временного проживания и здравоохранения, а также отношение к группам меньшинств, физическая внешность которых отличается от физической внешности большинства населения. |
Measures should be taken to ensure the elimination of discrimination, hostile attitudes and violence towards foreign groups of obviously different physical appearance, particularly on the part of youth organizations affiliated to political parties. |
Необходимо принять меры по ликвидации дискриминации, вражды и насилия в отношении групп иностранцев, явно выделяющихся своей физической внешностью, прежде всего со стороны молодежных организаций, примыкающих к политическим партиям. |
Please describe measures taken to protect persons infected with HIV/AIDS from discrimination, in law and in practice, particularly in employment, residence and the use of public facilities. |
Просьба описать принятые меры по защите от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в сфере законодательства и на практике, прежде всего в отношении занятости, места проживания и пользования коммунальными услугами. |
Goal 5 - Improve maternal health: Five projects specifically address this goal but a number of others do as well, particularly in the areas of domestic violence and nutrition. |
Цель 5 - улучшение охраны материнского здоровья: пять проектов конкретно предназначены для достижения этой цели, помимо ряда других проектов, прежде всего в области борьбы с бытовым насилием и в области питания. |
Apply strictly and without prejudice the administrative and criminal penalties against State agents accused of human rights violations, particularly in cases of torture and summary execution, as provided for in national and international legislation. |
Со всей строгостью и невзирая на личность привлекать к административной и уголовной ответственности государственных служащих, обвиняемых в нарушении прав человека, прежде всего в применении пыток и совершении внесудебных казней, как того требуют законодательство страны и нормы международного права. |