It will also strengthen its collaboration with other Divisions of ECA and subregional offices, particularly by providing technical backstopping in delivering various outputs under their subprogrammes, including flagship publications such as the Economic Report on Africa and the subregional reports. |
Он также будет укреплять взаимодействие с другими отделами ЭКА и субрегиональными отделениями, прежде всего посредством технической поддержки различных мероприятий в рамках их подпрограмм, включая публикацию таких ведущих изданий, как экономический доклад по Африке и субрегиональные отчеты. |
The strategy pursued included wider distribution of information about career opportunities at ESCAP to attract potential candidates worldwide, particularly from unrepresented and underrepresented member States and to target specific areas of expertise and promote better gender balance. |
Проводившаяся стратегия предусматривала более широкое распространение информации о возможностях работы в ЭСКАТО, с тем чтобы привлечь потенциальных кандидатов из различных стран мира, прежде всего из непредставленных или недопредставленных государств-членов, обозначить конкретные сферы компетенции, добиться большей гендерной сбалансированности. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, in the light of what many representatives perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
Необходимо решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности между функциями главных органов, прежде всего Совета Безопасности, ввиду того, что многие представители рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи. |
I will engage the United Nations system in developing and implementing an effective strategy for promoting and strengthening national and international civil society partnerships, particularly in post-conflict countries. |
Я намерен обеспечивать участие системы Организации Объединенных Наций в разработке и осуществлении эффективной стратегии взаимодействия с национальными и международными механизмами партнерского взаимодействия с гражданским обществом и их укрепления, прежде всего в странах, переживших конфликты. |
African countries have formed alliances with emerging economies to mobilize for United Nations reforms, particularly in revitalizing the role of the General Assembly and in expanding the Security Council. |
Совместно с новыми экономическими державами африканские страны активно выступают за реформирование Организации Объединенных Наций, прежде всего за укрепление роли Генеральной Ассамблеи и расширение Совета Безопасности. |
The opinion was expressed that the role of the LDCs needed to be enhanced in global economic governance so as to reflect their interests more substantively on systemic issues, particularly relating to trade, investment and development finance. |
Было выражено мнение о необходимости повысить роль НРС в управлении мировым хозяйством, с тем чтобы обеспечить более реальный учет их интересов в вопросах системного характера, прежде всего касающихся торговли, инвестиций и финансирования развития. |
He hoped that the Board membership could send a clear message to New York on the importance of including productive capacity as part of the MDGs, with a complementary emphasis on sectoral development, particularly agriculture but also industry. |
Он выразил надежду на то, что члены Совета смогут послать в Нью-Йорк четкий сигнал относительно важности учета в ЦРДТ вопросов наращивания производственного потенциала с дополнительным акцентом на развитии отдельных отраслей - прежде всего сельского хозяйства, но также и промышленности. |
In view of its commitment to disarmament and the reduction of weapons arsenals, particularly weapons of mass destruction and their proliferation, Turkmenistan is actively involved in these areas. |
Будучи приверженным процессам разоружения, сокращения арсеналов оружия, прежде всего оружия массового поражения и его распространения, Туркменистан проводит активную работу в этом направлении. |
The Council's role is at an early stage, but it has already been the subject of favourable comment, particularly in relation to the manner in which it approached the task of identifying suitable candidates for appointment. |
Роль Совета находится в ранней стадии ее формирования, но уже вызвала доброжелательный отзыв, прежде всего по поводу того, как Совет подошел к задаче выявления пригодных для назначения кандидатов. |
This has been particularly the case regarding the energy efficiency of buildings via improved design and insulation, more efficient lighting and HVAC equipment and the installation of solar panels. |
Речь идет прежде всего о повышении энергоэффективности зданий благодаря усовершенствованию дизайна и изоляции, более энергосберегающему освещению и системам ОВКВ, а также установке солнечных батарей. |
As indicated in the Secretary-General's report (A/64/84), we need to strengthen preparedness, with greater emphasis on risk reduction and, particularly, on strengthening response capacities at the local, national and regional levels. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря (А/64/84), нам необходимо укреплять готовность к реагированию, уделяя больше внимания аспекту уменьшения опасности бедствий и, прежде всего, укреплению потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях. |
Finally, he noted Egypt's leadership role, particularly in the region, in regard to the international fight against terrorism and expressed concern regarding the use of extraordinary renditions. |
В заключение он отметил ведущую роль Египта - прежде всего на региональном уровне - в деле борьбы с терроризмом и выразил обеспокоенность по поводу использования чрезвычайных процедур выдачи подозреваемых. |
In the declaration, it was stressed that access to education needs to be accelerated, particularly for out-of-school children, rural populations and people living in vulnerable situations. |
В заявлении подчеркивалось, что необходимо активизировать процесс расширения доступа к образованию, и прежде всего для не посещающих школу детей, сельских жителей и представителей уязвимых слоев населения. |
Participants agreed to hold a special incident prevention and response mechanism meeting next week, to discuss the worsening security and human rights situation in the Gali region and particularly the recent incidents. |
Участники договорились провести на следующей неделе специальную встречу в рамках механизма по предотвращению и реагированию на инциденты для обсуждения ухудшающейся ситуации в плане безопасности и в области прав человека в Гальском районе, прежде всего последних происшествий. |
Stresses that functions primarily involving interactions with Member States, particularly troop-contributing countries, will continue to be located at Headquarters; |
подчеркивает, что функциональные подразделения, прежде всего занимающиеся взаимодействием с государствами-членами, в частности со странами, предоставляющими войска, будут и впредь находиться в Центральных учреждениях; |
Gender equality cannot be achieved without far better participation from men and boys, particularly the fathers, brothers and husbands in girls' and women's lives. |
Гендерное равенство можно обеспечить только на основе гораздо более активного участия мужчин и мальчиков, прежде всего отцов, братьев и мужей, в жизни девочек и женщин. |
The impact of such climate manipulation on agriculture would be particularly felt by peasants in the South, and tinkering with the oceans could destroy the livelihoods of thousands in the small-scale fishing community. |
Воздействие подобных климатических манипуляций на сельское хозяйство прежде всего скажется на крестьянах Юга, а вмешательство в системы функционирования океанов может привести к уничтожению источников средств к существованию мелких рыбацких общин. |
UNDP will support effective, fair, responsive and independent justice and security institutions and processes, both formal and informal, which promote the rule of law and legal empowerment, particularly for the poor and marginalized. |
ПРООН будет оказывать поддержку эффективным, справедливым, оперативно реагирующим и независимым институтам и процессам обеспечения правосудия и безопасности, как официальным, так и неофициальным, обеспечивающим верховенство закона и расширение юридических прав, прежде всего бедных и маргинализированных слоев населения. |
In least developed countries and particularly in crisis-affected countries, UNDP has been responsive to the immediate needs and has directly supported communities to restore livelihoods through generating jobs and income for families. |
В наименее развитых странах, и прежде всего в странах, затронутых кризисом, ПРООН чутко реагирует на насущные потребности и оказывает непосредственную поддержку общинам по восстановлению средств к существованию посредством создания рабочих мест и доходов семьи. |
The State party recognizes preventable deaths of women of fertile age as human rights violations, and it is for this reason that the federal Government, particularly in the current administration, has made women's health a priority. |
Государство-участник признает, что предотвратимая смерть женщин детородного возраста составляет нарушение прав человека, и именно по этой причине федеральное правительство, прежде всего в его нынешнем составе, уделяет приоритетное внимание вопросу женского здоровья. |
Positive images of women in history, particularly Islamic history; |
позитивная роль женщин в истории, прежде всего в исламской истории; |
As indicated above, particularly in the first two bullet points, significant investments are being made that would afford students access to quality programmes in the technical and vocational fields of study. |
Как было указано выше, прежде всего в первых двух пунктах этого перечня, специальные средства выделяются для обеспечения доступа учащихся к качественным программам профессионального и технического обучения. |
The health needs of older women are not adequately addressed and this is urgent, given the longer life expectancy projected overall but particularly for women. |
Недостаточно удовлетворены и связанные со здоровьем потребности женщин старшего возраста, и в этой связи необходимы срочные меры, учитывая прогнозируемое для всех увеличение средней продолжительности жизни, прежде всего для женщин. |
She described significant achievements made in birth registration and underscored the need for continued UNICEF support for children and adolescents in her country, particularly those who live and work on the street. |
Она рассказала о существенных успехах в деле регистрации детей при рождении и подчеркнула, что ее стране необходима дальнейшая поддержка ЮНИСЕФ в деле улучшения положений детей и подростков, прежде всего тех, которые живут и зарабатывают себе на жизнь на улице. |
At the national level, policies aimed at reducing risks and lowering transaction costs could further stimulate investment in the productive capacities of the economy, particularly in the agricultural sector. |
Дополнительным стимулом для инвестиций в производственные мощности экономики, прежде всего в сельском хозяйстве, могла бы стать проводимая на национальном уровне политика смягчения рисков и снижения операционных издержек. |