Paragraph 113 was revised to read: "There is a need to encourage and advance comprehensive, diversified and specialized research on ageing in all countries, particularly in developing countries. |
Пункт 113 был изложен в следующей редакции: «Необходимо поощрять и совершенствовать всеобъемлющие, диверсифицированные и специализированные научные исследования по проблемам старения во всех странах, и прежде всего в развивающихся. |
Tuvalu supports the importance of wider consultations on security issues through relevant avenues, particularly through opportunities for public debate in the Security Council and the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Тувалу поддерживает важность проведения более широких консультаций по вопросам безопасности в соответствующих форумах, прежде всего используя возможности, которые предоставляются в ходе проведения открытых прений в Совете Безопасности и Контртеррористическим комитетом. |
My delegation would like to express its most sincere appreciation to the relevant international agencies, particularly UNICEF, as well as other donor Governments and non-governmental organizations, for their continued assistance and support to national efforts to better the lives of children in Armenia. |
Моя делегация хотела бы выразить нашу самую искреннюю признательность соответствующим международным учреждениям, прежде всего ЮНИСЕФ, а также другим донорам - правительствам и неправительственным организациями - за их неизменную помощь и поддержку наших усилий по улучшению жизни детей в Армении. |
Here, I would like to pay tribute to my compatriots and to all others who have served on peacekeeping missions, particularly those who have given their lives for our common ideals. |
Выступая с этой трибуны, я хотел бы воздать должное своим согражданам и всем другим, кто служил или служит в миротворческих миссиях, прежде всего тем, кто отдал жизнь за наши общие идеалы. |
African countries, however, could not attain their development objectives without greater support by the international community through the provision of additional financial resources, better market access and special and differential treatment, particularly for LDCs. |
Однако африканские страны не смогут достичь своих целей развития без более широкой поддержки со стороны международного сообщества в форме выделения дополнительных финансовых ресурсов, расширения доступа на рынки и особого и дифференцированного режима, прежде всего для НРС. |
A broader range of international support measures for LDCs were needed, particularly in support of supply capacities, an aim at least as important as market access preferences. |
Необходимо принять более широкий спектр мер международной поддержки НРС, и прежде всего поддержки развития производственно-сбытового потенциала, что как минимум имеет такое же важное значение, как и преференции в доступе к рынкам. |
The United Nations Department of Peacekeeping Operations is working closely with regional and subregional actors elsewhere in Africa, particularly for the enhancement of the capabilities of African troop contributors. |
Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций работает в тесном контакте с региональными и субрегиональными организациями повсюду в Африке, прежде всего в интересах укрепления потенциалов африканских стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Development of competitive technologies, materials, designer projects and technology that will contribute to a sharp increase in Uzbekistan's export potential, particularly in high-tech engineering; |
развитие конкурентоспособных технологий, материалов, дизайнерских проектов и техники, способствующих резкому повышения экспортного потенциала страны и прежде всего по наукоемкой машиностроительной продукции; |
High mortality, particularly infant and child mortality, maternal mortality and mortality related to HIV/AIDS, is the most significant population concern for developing countries. |
Наиболее важной демографической проблемой для развивающихся стран являются высокие показатели смертности, прежде всего младенческой и детской смертности, материнской смертности и ВИЧ/СПИДа. |
It also recommended that new markets be tapped, including through enhancing South-South trade, particularly in non-traditional commodities which have high-income elasticity and lower rates of protection, and increasing exports to emerging markets. |
Кроме того, в нем рекомендуется использовать новые рынки, в том числе на основе расширения торговли по линии Юг-Юг, прежде всего нетрадиционными сырьевыми товарами, которые обеспечивают высокую эластичность доходов и имеют меньше протекционистских ограничений, а также на основе увеличения экспорта на формирующиеся рынки. |
At the same time, UNESCO has implemented three other main actions as part of the implementation of the action plan of the environmental initiative, particularly in respect of programme 6, Cross-border conservation or management of natural resources. |
Наряду с этим ЮНЕСКО осуществила три других основных мероприятия в рамках реализации Плана действий Экологической инициативы, прежде всего в отношении программы 6 «Трансграничная охрана природных ресурсов и управление ими». |
The VA also took action against the increasing feminization of poverty through lobbying for the improvement of the situation of particularly elderly women and single women heads of household with little children. |
Альянс также принял меры в связи с расширением феминизации нищеты, лоббируя усилия в поддержку улучшения положения прежде всего пожилых и одиноких женщин с маленькими детьми, возглавляющих домашние хозяйства. |
No external assessments have been conducted, but internal reviews have indicated that South-South cooperation by UNDP has contributed to the increasing collaboration amongst developing countries, particularly in the expansion of regional and sub-regional opportunities for trade and investment flows. |
Внешние оценки не проводились, однако внутренние обзоры указывают на то, что сотрудничество Юг-Юг в рамках ПРООН способствует укреплению взаимодействия между развивающимися странами, прежде всего расширению региональных и субрегиональных возможностей для увеличения объемов торговли и инвестиций. |
The emergence in some areas of strong and active community-based organizations, particularly among women, is both a positive sign for the future and a critical entry point for UNDP. |
Возникновение в ряде районов сильных и активных организаций на уровне общин, прежде всего среди женщин, является весьма обнадеживающим фактором и в то же время важной основой для деятельности ПРООН. |
Delegations urged UNDP to continue to implement the recommendations in the evaluation report when elaborating the proposed GCF-III, particularly the development of a set of measurable indicators to assess its performance. |
Делегации призвали ПРООН продолжать осуществлять рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке при разработке предлагаемых третьих глобальных рамок сотрудничества, прежде всего при подготовке набора количественных показателей для оценки результатов их эффективности. |
The Caribbean Risk Management Initiative, which started in 2004, focused on managing and reducing the risks associated with natural, environmental and technological hazards, particularly within the larger context of global climate change. |
Основной упор в инициативе «Учет факторов риска в регионе Карибского бассейна», осуществление которой началось в 2004 году, делается на учете и сокращении факторов риска, связанных с природными, экологическими и технологическими опасностями, прежде всего в широком контексте изменения глобального климата. |
The TAP is geared to the new strategic direction of UNFPA, particularly to the shift in emphasis from activities and projects to replicable models and lessons learned that are able to influence policy dialogue. |
ТКП ориентирована на новую стратегическую направленность деятельности ЮНФПА, прежде всего на переход от мероприятий и проектов к использованию воспроизводимых моделей и извлеченных уроков, которые могут влиять на политический диалог. |
Her Government supported all efforts aimed at eliminating weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and attached great importance to the universality of and full compliance with the Treaty. |
Ее правительство поддерживает все усилия, направленные на ликвидацию оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, и придает большое значение обеспечению универсальности и полному соблюдению Договора. |
The actions and statements of States parties appeared to reflect a misconception that the obligation to abide by the Treaty rested solely with non-nuclear-weapon States, and particularly developing countries. |
Поступки и заявления государств-участников, похоже, отражают искаженное представление о том, что обязательства соблюдать Договор относятся исключительно к государствам, не обладающим ядерным оружием, и прежде всего развивающимся странам. |
In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. |
В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
At the global level, it is essential for the international community to support these goals and assist in the implementation of actions to achieve them, particularly through the provision of financial and technical support. |
На глобальном уровне существенно важно, чтобы мировое сообщество выступило в поддержку этих целей и оказало содействие в осуществлении мер по их достижению, прежде всего через предоставление финансовой и технической поддержки. |
Strengthen community involvement in decision-making, planning and programme development, particularly on the part of women and youth |
более активное вовлечение общин, и прежде всего женщин и молодежи, в процесс принятия решений, планирования и разработки программ |
Stressing the need to strengthen the capacities of developing countries to trade and to generate economic growth, one delegation called for more investment, particularly in priority areas such as transport and communications infrastructure, research and development, and human capital. |
Подчеркивая необходимость расширения возможностей развивающихся стран в торговле и генерировании экономического роста, одна делегация призвала к наращиванию инвестиций, прежде всего в таких приоритетных областях, как инфраструктура транспорта и связи, исследования и разработки и человеческий капитал. |
In addition, healthy people are better able than those suffering from water-related diseases, particularly worms, which rob their hosts of calories, to absorb the nutrients in food. |
Кроме того, здоровые люди лучше усваивают питательные вещества из пищи, чем люди, страдающие от болезней, переносимых с водой, прежде всего паразитов, которые отнимают у носителя часть калорий. |
Among the conclusions of the seminar were that, notwithstanding current global economic conditions, exploration and exploitation on the outer continental shelf is moving inexorably closer, particularly in relation to hydrocarbons. |
Среди выводов семинара было заключение о том, что, несмотря на нынешние глобальные экономические условия, разведка внешнего континентального шельфа неумолимо перетекает в их разработку, прежде всего применительно к углеводородам. |