Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Recent experience has raised questions, particularly from developing countries, about the effectiveness of policies promoted by the IFIs. Опыт последнего времени выдвинул на передний план вопросы, исходящие прежде всего от развивающихся стран, относительно эффективности политики, пропагандируемой МФУ.
Front-line States should be urged to detect, confiscate and endeavour to destroy the weapons in circulation, particularly portable missile launchers. Государствам, находящимся на «переднем крае борьбы», следует настоятельно рекомендовать обеспечивать отслеживание и конфискацию находящегося в обращении оружия, прежде всего ПЗРК, и принять меры для его уничтожения.
Subdued global demand for energy, gold and metals held back growth in resource-based economies, particularly the Russian Federation. Снизившийся общемировой спрос на энергоносители, золото и металлы оказывал сдерживающее воздействие на рост в странах, экономика которых носит сырьевую ориентацию, прежде всего в Российской Федерации.
Improvements in conditions and treatment have been observed in some facilities, particularly where capacity-building and infrastructure projects have occurred. В некоторых учреждениях отмечалось улучшение условий содержания задержанных лиц и обращения с ними; происходило это прежде всего там, где осуществлены проекты по наращиванию потенциала и созданию инфраструктуры.
During World War II she worked for the British Ministry of Information, reporting on Irish opinion, particularly on the issue of neutrality. В годы Второй мировой войны Боуэн работала служащей в системе противовоздушной обороны; при этом она сотрудничала с British Ministry of Information, где в её обязанности. в частности, входило изучение ирландского общественного мнения, прежде всего - относительно проблемы нейтралитета Ирландии.
Most sectoral studies point out that meeting the eco-criteria for certain products would have significant effects on competitiveness, particularly for small firms. В большинстве отраслевых исследований делается вывод о том, что соблюдение экологических критериев в отношении определенных видов продукции будет оказывать существенное влияние на конкурентоспособность, прежде всего мелких фирм.
A major factor in population distribution was the migration of people, particularly the able-bodied, in search of better economic opportunities. Одним из основных факторов распределения населения является процесс миграции, прежде всего трудоспособных граждан, меняющих место жительства в поисках лучших экономических условий.
This particularly requires the elimination of trade-distorting subsidies and the reduction of support measures for agriculture in developed countries. Для этого необходимо прежде всего ликвидировать субсидии, искажающие истинное положение дел в области торговли, и ограничить меры в поддержку сельского хозяйства в развитых странах.
First, it can take several years and it imposes a heavy burden on all concerned, particularly debtor-country officials. Во-первых, он может занять несколько лет и налагает значительную нагрузку на все участвующие стороны, прежде всего должностных лиц из стран-должников.
Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях.
Work is under way to ensure that key technical cooperation reports, particularly needs assessments and evaluations, are made available on the United Nations Human Rights Website. В настоящее время ведется работа с целью обеспечения доступности ключевых докладов по вопросу о техническом сотрудничестве, и прежде всего отчетов об оценке потребностей и оценке результатов, через систему "Интернет" (на соответствующих страницах сайта Организации Объединенных Наций, посвященного правам человека).
This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of preschool age. Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста.
In the case of combined transport, efforts must be focused particularly on higher-capacity, quicker and cheaper marshalling operations. Что касается комбинированных перевозок, то работа в этой области должна быть направлена прежде всего на повышение пропускной способности сортировочных станций с учетом сокращения до минимума времени сортировочной работы и снижения соответствующих расходов.
The Health and Population Sector Programme 2003-2006 focused on addressing the health needs of the rural poor, particularly women and children. Программа в секторах здравоохранения и народонаселения (ПСЗН) на период 2003 - 2006 годов направлена на удовлетворение медицинских потребностей малообеспеченных слоев населения в сельской местности, и прежде всего женщин и детей.
Law enforcement officials should be trained in international human rights standards and child/youth protection measures, particularly regarding crowd control during public assemblies. Сотрудники правоохранительных органов должны пройти подготовку по международным стандартам в области прав человека и мерам защиты детей/молодежи, прежде всего в отношении мер контроля в случае возникновения массовых скоплений людей во время публичных собраний.
Assisting girls to secure economic independence, particularly girls heading households, is critical for empowerment. Оказание помощи девочкам для обеспечения их экономической независимости, прежде всего девочкам, являющимся главами домашних хозяйств, имеет крайне важное значение дня расширения их прав и возможностей.
They highlighted adaptation needs of developing countries in terms of resources, capacity-building and policy support, particularly for the poor and most vulnerable. Они особо упомянули о потребностях развивающихся стран, прежде всего бедных и наименее способных противостоять этой угрозе, в ресурсах, а также в области укрепления потенциала и разработки мер, для адаптации к последствиям изменения климата.
Fourthly, with respect to communications, particularly telecommunications, governorates being able to talk to Baghdad matters so much. Я надеюсь, что это будет сделано не только в Багдаде в самые кратчайшие возможные сроки. В-четвертых, что касается коммуникаций, прежде всего телекоммуникаций, то тот факт, что провинции могут говорить с Багдадом, имеет огромное значение.
Various aspects of the situation in the Middle East have been dealt with by the United Nations, particularly by the General Assembly and the Security Council, since 1947. Организация Объединенных Наций, прежде всего Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, занимаются различными аспектами положения на Ближнем Востоке с 1947 года.
Some participants, particularly those representing small island developing States and major groups, stressed that it was urgent to take action and that it was unacceptable to continue business as usual. Некоторые участники, прежде всего представляющие малые островные развивающиеся государства и основные группы, подчеркнули безотлагательный характер принятия надлежащих мер и неприемлемость традиционного подхода.
This would go hand in hand with an increasing application by Governments of the principle of extended producer responsibility, and use of economic instruments and other sustainable consumption and production policy instruments, particularly in developed countries. Этому должно сопутствовать более широкое применение правительствами принципа повышенной ответственности производителя, а также использование экономических инструментов и других механизмов рационального потребления и производства, прежде всего в развивающихся странах.
It is incumbent upon the international community, and particularly the Quartet, to help to ensure that the negotiation process continue without interruption. Важная роль в содействии обеспечению непрерывности переговорного процесса отводится мировому сообществу, прежде всего международному «квартету».
In February 2013, a hydroponics unit was commissioned and current yields are promising, particularly for salad crops. В феврале 2013 года была создана опытная станция по внедрению гидропоники и сейчас урожайность, прежде всего салатных культур, показывает обнадеживающие результаты.
The political elite and armed groups, meanwhile, have illegally monopolized control of the country's mineral resources, particularly diamonds and gold. Между тем политическая элита и вооруженные группы незаконно монополизировали добычу имеющихся в стране полезных ископаемых, прежде всего алмазов и золота.
CEDAW expressed concern about strong gender-role stereotyping, particularly in the traditional code of conduct, Chbap Srey. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с устойчивыми стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин в обществе, нашедшими отражение прежде всего в основанном на традициях кодексе поведения "Чбап Срей".