Lastly, the sixth operational priority was to increase public awareness of the socio-economic benefits of space on an ongoing basis, and particularly during World Space Week each year. |
Наконец, шестым приоритетным направлением деятельности Управления является информирование общественности о социально-экономических выгодах, связанных с освоением космоса, проводящееся на постоянной основе и прежде всего в течение ежегодной Всемирной недели космоса. |
One civil society respondent from India described the negative effects of the continuous reallocation of a significant number of Adivasi and other tribal peoples as a result of large-scale developments projects, particularly dams. |
Другой респондент в лице одной из индийских организаций гражданского общества осветил негативные последствия непрерывного переселения значительного числа представителей племени адиваси и других племенных народов в связи с реализацией широкомасштабных проектов в области развития, прежде всего проектов возведения плотин. |
Australia welcomes the substantial work being undertaken by a range of agencies and entities within the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels, particularly in conflict and post-conflict situations. |
Австралия приветствует огромную работу, которую в настоящее время ведут различные учреждения и подразделения системы Организации Объединенных Наций в целях содействия верховенству права на национальном и международном уровнях, прежде всего в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The combination of high population growth rates and poverty impose a lot of pressure on the limited natural resource base, particularly land, resulting in incidences of food insecurity in some parts of the country. |
Сочетание высоких показателей прироста населения и нищеты оказывает значительное давление на ограниченную базу природных ресурсов, прежде всего земельных, что приводит к ухудшению состояния продовольственной безопасности в некоторых районах страны. |
The strong links between poverty and tenure insecurity have prompted numerous efforts to increase individual land ownership, particularly for women and people living in poverty. |
В связи с существованием тесной связи между нищетой и незащищенностью прав землевладения прилагаются активные усилия, направленные на расширение индивидуального землевладения, прежде всего среди женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
On the first day of the conference Afghan stakeholders, including governors and representatives from ministries and civil society, considered ways to improve coherence within the Government's structures and policies, particularly at the subnational level. |
В заседаниях в первый день конференции участвовали афганские заинтересованные стороны, включая губернаторов и представителей министерств и гражданского общества, которые обсуждали возможности повышения согласованности действий правительственных структур и политики, прежде всего на субнациональном уровне. |
In sub-Saharan Africa, higher commodity prices, particularly for oil, helped to narrow both fiscal and current account deficits in 2010. |
В 2010 году рост цен на сырье, прежде всего на нефть, способствовал уменьшению как бюджетного дефицита, так и дефицита по счетам текущих операций в странах субсахарской Африки. |
This was particularly the case with projects in which the Millennium Development Goals were not a central element, identified as such in the objectives and titles of the projects. |
Это прежде всего касалось проектов, в которых цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не являлись центральным элементом, что было соответствующим образом сформулировано в целях и задачах проектов. |
The role of our NATO partners, particularly in terms of the capacity development of our security institutions, will be vital. |
Роль наших партнеров из числа стран-членов НАТО, прежде всего с точки зрения наращивания потенциала наших учреждений по обеспечению безопасности, будет иметь жизненно важное значение. |
Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. |
Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
Provision of technical and operational support to the Haitian National Police to conduct investigations of cases of violence against women and minors, particularly in internally displaced persons camps |
Оказание технической и оперативной поддержки Гаитянской национальной полиции в проведении расследований случаев насилия в отношении женщин и несовершеннолетних, прежде всего в лагерях для вынужденных переселенцев |
A similar programme is the $3 billion IFC Global Trade Finance Programme, supporting local banks' trade finance operations in developing countries and particularly in Africa. |
Аналогичной программой является глобальная программа финансирования торговли МФК в размере З млрд. долл., по линии которой оказывается поддержка операциям местных банков по финансированию торговли в развивающихся странах, и прежде всего в Африке. |
Supporting the exchange of national experiences and know-how, cooperative mechanisms were important tools that helped countries - and particularly developing countries - to overcome regulatory resource and capacity constraints. |
Механизмы сотрудничества, обеспечивающие поддержку обмена национальным опытом и ноу-хау, являются важными рычагами, помогающими странам, и прежде всего развивающимся странам, в преодолении проблем, связанных с дефицитом ресурсов и потенциала в области регулирования. |
There is a need to increase the number of entrepreneurship educators, and to further develop them by providing training, particularly in interactive teaching methods (see box 3). |
Необходимо увеличить корпус преподавателей в области предпринимательской деятельности и обеспечить повышение их квалификации посредством их обучения, прежде всего интерактивным методам преподавания (см. вставку З). |
Therefore, the focus should continue to be on the situation in drylands, particularly in developing countries in Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. |
Поэтому следует и впредь уделять основное внимание положению в засушливых районах, прежде всего в развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Important fundamental elements of the new entity, as stated by the Gender Equality Architecture Reform (GEAR) campaign, are strong country-level presence, ambitious funding, formal mechanisms for civil society participation, particularly women's organizations, and a strong Under-Secretary-General. |
Важными основополагающими элементами этой новой структуры, как заявлено в документах Кампании в поддержку реформы структуры гендерного равенства (РСГР), являются активная деятельность на уровне стран, масштабное финансирование, формальные механизмы участия гражданского общества, прежде всего женских организаций, и сильная кандидатура заместителя Генерального секретаря. |
She particularly regretted the fact that agreement had not been reached to review the implementation of the Treaty and hoped that subsequent Review Conferences would be more successful in that respect. |
Оратор прежде всего сожалеет о том, что не было достигнуто соглашение о рассмотрении выполнения Договора, и надеется, что последующие Обзорные конференции по рассмотрению действия Договора будут более успешными в этом отношении. |
The key consideration was the mitigation of risks arising from multiple competing organization-wide change initiatives, particularly the system-wide implementation of United Nations Contractual Reform and the new system of Administration of Justice, both mandated by the General Assembly and scheduled to take effect in July 2009. |
Главное соображение было связано со снижением рисков, обусловленных осуществлением многочисленных параллельных общеорганизационных инициатив по проведению реформ, прежде всего общесистемной реформы контрактных механизмов Организации Объединенных Наций и внедрения новой системы отправления правосудия, предусмотренных Генеральной Ассамблеей и запланированных на июль 2009 года. |
As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
As spontaneous settlements of displaced persons expanded, the focus of police activity shifted to the protection of camps, especially for the most vulnerable groups, particularly women and children. |
По мере разрастания стихийных поселений вынужденных переселенцев основная деятельность полиции переместилась в область обеспечения защиты лагерей, прежде всего наиболее уязвимых групп населения, в частности, женщин и детей. |
As the crisis is expected to result in an increase in poverty, in particular for women, actions are necessary and should target poor households, particularly in rural areas. |
Поскольку кризис, как ожидается, приведет к увеличению масштабов нищеты, особенно среди женщин, необходимо активно действовать и уделять основное внимание малоимущим домохозяйствам, прежде всего в сельской местности. |
The Director thanked all those who contributed to the success of this project: participants, hosts, and particularly those who contributed resources. |
Директор поблагодарила всех тех, кто содействовал успешной реализации этого проекта: участников, принимающие организации и, прежде всего, тех, кто выделил на эти цели ресурсы. |
The Inter-Agency Criminal Justice Commission, which comprises, inter alia, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of Security, has decided to use every possible means to establish effective mechanisms for preventing extrajudicial executions, particularly of young people. |
Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, в которую входят, в частности, представители судебных органов, Генеральной прокуратуры и Министерства безопасности, решила использовать все возможные средства для создания эффективных механизмов предупреждения внесудебных казней, прежде всего молодежи. |
In order to address gender inequality in governance, particularly at the highest level of decision-making, the Government has partnered with several organizations, locally and internationally, to implement programmes aimed at eliminating discrimination against women in public life. |
В целях устранения гендерного неравенства в сфере управления, прежде всего на высшем директивном уровне, правительство сотрудничает с рядом организаций, в местном и международном масштабах, в интересах реализации программ, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в общественной жизни. |
Technical assistance is required, particularly in the area of capacity building, to focus on: |
Испытывается необходимость в технической помощи, прежде всего в области создания потенциала, с уделением особого внимания следующим вопросам: |