BNPS is also very much active in working against racial discrimination, particularly discrimination towards ethnic and religious minorities and dalits (untouchables). |
БНПС также очень активно занимается вопросами борьбы с расовой дискриминацией, прежде всего дискриминацией в отношении этнических и религиозных меньшинств и «далитов» (неприкасаемых). |
(b) To enhance its efforts to combat corruption, particularly by early enactment of an anti-corruption law and its implementation; |
Ь) активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией, прежде всего путем скорейшего принятия антикоррупционного законодательства и его осуществления; |
New posts are proposed only for certain areas with critical shortfalls, particularly in Support, and full justifications are provided for each post. |
Новые должности предлагается учредить лишь в некоторых подразделениях, где ощущается острая нехватка кадров, прежде всего в подразделениях, занимающихся оказанием поддержки, и для каждой из этих должностей приводится полное обоснование. |
This is not to underestimate the enormity and complexity of those endeavours, particularly in the context of other ongoing reform initiatives and other demands on management. |
Это никоим образом не уменьшает масштабность и сложность этих мероприятий, прежде всего в контексте других реализуемых инициатив по реформе и требований, предъявляемых к системе управления. |
Limited access to livelihood opportunities and conflict over the distribution of scarce land, particularly for returnees who had left Burundi in the 1970s, are some of the major challenges. |
Основные проблемы включают ограниченность доступа к возможностям для получения средств к существованию и борьбу за скудные земельные ресурсы, которую, прежде всего, вынуждены вести беженцы, покинувшие Бурунди в 1970х годах. |
Strengthening institutions that facilitate community access to information, particularly community multimedia centres, contributes to the dialogue on poverty alleviation, sustainable development, good governance, social inclusion and participative democracy. |
Укрепление учреждений, обеспечивающих доступ населения к информации, прежде всего общинных мультимедийных центров, содействует диалогу по вопросам сокращения масштабов нищеты, устойчивого развития, благого управления, социальной интеграции и демократии на основе всеобщего участия. |
As a member of the global Partnership on Measuring ICT for Development, it provides capacity-building to enhance monitoring of the information society, particularly in developing countries. |
Как участник Глобального партнерства по оценке применения ИКТ в целях развития она занимается наращиванием потенциала для повышения эффективности наблюдения за процессом развития информационного общества, прежде всего в развивающихся странах. |
The Department of Peacekeeping Operations and OHCHR will jointly implement a project to develop indicators for the empirical and objective assessment of important rule of law factors in a given country, particularly in conflict and post-conflict societies. |
Департамент операций по поддержанию мира и УВКБ будут совместно реализовывать проект по разработке показателей для практической и объективной оценки основных факторов обеспечения верховенства права в той или иной стране, прежде всего в условиях конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
The other problem relates to the proliferation in the number of civil society partners, particularly the NGOs dealing with HIV/AIDS, both at national and international level. |
Еще одна проблема связана с умножением числа представляющих гражданское общество партнеров, прежде всего НПО, занимающихся проблемами ВИЧ/СПИДа, как на национальном, так и на международном уровне. |
Ms. Benazir Bhutto was an ardent advocate for democracy and for the human rights of the most vulnerable sections of society, particularly women, children and members of minorities. |
Г-жа Беназир Бхутто была пламенным борцом за демократию и права человека самых уязвимых социальных групп общества, прежде всего женщин, детей и меньшинств. |
It is estimated in some Pacific small island developing States that over 80 per cent of all coastal catch is consumed in the subsistence sector, particularly in rural areas. |
По оценкам, в некоторых тихоокеанских малых островных развивающихся государствах более 80 процентов всего прибрежного улова используется для удовлетворения местных потребностей, прежде всего в сельских районах. |
In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. |
В целях обеспечения прав групп меньшинств, прежде всего этнических, во всех учебных заведений университетского уровня для них зарезервировано 5% мест. |
Norms and standards required a multitude of actions and inputs, including political negotiations and political will, particularly that of States and non-State actors, and programme action. |
Разработка норм и стандартов требует разносторонних действий и усилий, в том числе проведения политических переговоров и проявления политической воли, прежде всего со стороны государственных и негосударственных структур, а также принятия программных мер. |
Indeed, an excellent platform has now been laid for vastly improved collaboration between UN-Habitat and the Cities Alliance, particularly for raising awareness on urban challenges and on advocacy and policy issues. |
Эти документы создают прекрасную основу для гораздо более эффективного сотрудничества между ООН-Хабитат и Союзом городов, прежде всего в том, что касается повышения осведомленности о проблемах городов, а также осуществления пропагандистской деятельности и решения политических вопросов. |
Ensuring that the rights of women and adolescent girls, particularly their reproductive rights, are integrated into policies, development frameworks and laws at the national level, is a priority area for UNFPA support. |
Цель одной из приоритетных областей деятельности, которой ЮНФПА оказывает поддержку, заключается в том, чтобы обеспечить включение прав женщин и девочек-подростков, прежде всего их репродуктивных прав, в стратегии, рамочные программы развития и законы на национальном уровне. |
We commend the role played by the African Union-United Nations joint mediation team and particularly the Government of Qatar, which has done so much to drive the process. |
Мы высоко оцениваем роль, которую играет совместная посредническая группа Африканского союза и Организации Объединенных Наций, и прежде всего правительство Катара, которое внесло огромный вклад в продвижение вперед этого процесса. |
This is expected to resolve some of the common challenges, particularly those related to the prioritization of communication for development within the United Nations Development Assistance Framework. |
Планируется, что это поможет разрешить ряд общих проблем, прежде всего связанных с обеспечением приоритетного характера коммуникации в интересах развития в процессе осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Allow me at the outset to stress that the State of Qatar is a committed and dedicated partner, which supports international efforts for development, particularly those geared towards fighting poverty and fairly and equitably distributing the fruits of global growth. |
Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что государство Катар является самоотверженным и убежденным партнером, который поддерживает международные усилия в области развития, в особенности по борьбе с нищетой, за справедливое и равноправное распределение благ глобального роста. |
The measure of hope is clearly linked to the progress achieved over the past few years, particularly since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006, specifically with respect to access to care, distribution of antiretroviral treatment and financing of HIV programmes. |
Наши надежды связаны с очевидным прогрессом, достигнутым за последние несколько лет, особенно в период после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, прежде всего в том, что касается обеспечения доступа к уходу, предоставления антиретровирусного лечения и финансирования программ в области ВИЧ. |
This situation makes international trade costly, especially for small and medium enterprises, because it is particularly difficult for them to adapt their production, packaging and marketing to the technical requirements of the different markets. |
Такое положение ведет к повышению издержек международной торговли, прежде всего для малых и средних предприятий, так как им особенно трудно привезти свою продукцию, упаковку и маркетинг в соответствие с техническими требованиями, действующими на различных рынках. |
His delegation wished to know whether the 2009 budget proposals for special political missions had been adjusted in light of the experience gained during the previous year, particularly to incorporate more realistic vacancy rates and operational costs. |
Делегация оратора хотела бы знать, был ли скорректирован предлагаемый бюджет 2009 года для специальных политических миссий с учетом опыта, накопленного в ходе предыдущего года; прежде всего это касается определения более реалистичного коэффициента вакансий и сумм оперативных расходов. |
Her delegation opposed the inclusion of an obligation not to extradite a person who would face the death penalty in the receiving State, particularly since such matters were subject not only to political considerations but also to standards of reciprocity. |
Ее делегация выступает против включения в документ положения об обязательстве не выдавать лицо, которому в принимающем государстве грозит смертная казнь, прежде всего потому, что такие вопросы решаются с учетом политических соображений и на основе взаимности. |
The ongoing conflict in the Darfur region could also undermine the 2005 North-South Comprehensive Peace Agreement, particularly since the NGO expulsions negatively impact the delivery of humanitarian assistance in other parts of the Sudan. |
Продолжающийся конфликт к Дарфуре может также подорвать осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом, подписанного в 2005 году, прежде всего потому, что выдворение НПО из страны отрицательно сказывается на оказании гуманитарной помощи в других частях Судана. |
Blurring of humanitarian, political and security objectives can also occur within United Nations operations, particularly in so-called integrated missions, where humanitarian actors work alongside political and peacekeeping missions. |
Стирание грани между гуманитарными целями и целями в области политики и безопасности может происходить также в самих операциях Организации Объединенных Наций, прежде всего в так называемых комплексных миссиях, в составе которых гуманитарная работа ведется одновременно с решением политических и миротворческих задач. |
It has increased efforts to broaden the inclusion of national NGOs, particularly from developing countries, and strengthen their capacity to participate in the forum. |
Более активно ведется работа, направленная на расширение участия в Платформе национальных НПО, прежде всего из развивающихся стран, и укрепление их возможностей для участия в этом форуме. |