| Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. | Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин. |
| That was particularly true of developing countries, which had to make sacrifices at home in order to pay their contributions. | Это прежде всего касается развивающихся стран, которые вынуждены урезать внутренние расходы для уплаты своих взносов. |
| We need the will also to fight major pandemics effectively, particularly HIV/AIDS. | Нам также нужна воля для эффективной борьбы с крупными эпидемиями, прежде всего ВИЧ/СПИДом. |
| Education, particularly access to good quality basic education, provides the basis for the building of tolerant, socially stable communities. | Образование, прежде всего доступ к качественному начальному образованию, составляет основу формирования терпимых, социально стабильных общин. |
| The European Union had taken strong action to combat corruption, particularly in the public sector. | Европейский союз принял ряд жестких мер в области борьбы с коррупцией, и прежде всего в государственном секторе. |
| The introduction of new technologies, particularly environmentally sound technologies, could become a driving force for pulling the world economy out of crisis. | Внедрение новых технологий, прежде всего экологически безопасных, может повысить эффективность усилий по преодолению кризиса мировой экономики. |
| International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. | В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств. |
| The worst casualties would be health (particularly reproductive health), hygiene and education. | Наиболее серьезно пострадали такие сектора, как здравоохранение (прежде всего охрана репродуктивного здоровья), гигиена и образование. |
| It will be understood, of course, that here I am looking particularly towards Washington. | Понятно, конечно, что здесь я прежде всего имею в виду Вашингтон. |
| It also reaffirmed the need to strengthen the capacity and the financial stability of various groups in civil society, particularly non-governmental organizations. | Он также вновь подтвердил необходимость укрепления потенциала и финансовой стабильности различных групп гражданского общества, прежде всего неправительственных организаций. |
| Communities also require direct assistance to recover essential elements of rural infrastructure, particularly water supply systems, and to address outstanding environmental hazards. | Общинам также требуется непосредственная помощь в области восстановления основных элементов сельской инфраструктуры, прежде всего систем водоснабжения, и в области устранения сохраняющихся экологических опасностей. |
| These projects are financed through different schemes, particularly UNDP and trust fund arrangements. | Эти проекты финансируются через различные программы, прежде всего ПРООН и целевые фонды. |
| However, challenges persisted, particularly in relation to violence against women, HIV/AIDS and poverty. | Вместе с тем сохраняется ряд проблем, прежде всего касающихся насилия в отношении женщин, ВИЧ/СПИДа и нищеты. |
| The Philippines was particularly concerned by the issue of violence against women, especially migrant women workers. | Филиппины особенно заинтересованы в решении вопроса о насилии в отношении женщин, прежде всего женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| This is particularly remarkable because the progress is attributable, above all, to internal adjustment efforts rather than to external phenomena. | Это особенно отрадно, потому что прогресс прежде всего достигается внутренними корректировками, а не внешними явлениями. |
| The representative of Panama provided additional information during the oral presentation, particularly regarding events after that period. | Представитель государства в ходе устного представления доклада сообщил дополнительные сведения, прежде всего о фактах, которые произошли после его подготовки. |
| This was particularly reflected in the termination of outputs relying on mixed funding. | Это отразилось прежде всего на прекращении мероприятий, которые предполагалось осуществить на основе смешанного финансирования. |
| We are reminded in the report of the stark figures behind the current turbulence in financial markets, particularly in Asia. | Доклад напоминает нам о мрачной статистике, касающейся нынешних потрясений на финансовых рынках, прежде всего в Азии. |
| The vast majority of countries, particularly in Africa, continue to face marginalization in the world economy. | Огромное большинство стран, прежде всего африканских, по-прежнему находится на обочине мировой экономики. |
| His Government believed that the framework was a model, particularly for those countries in similar circumstances. | Правительство Пакистана считает, что настоящие рамки являются моделью прежде всего для тех стран, которые находятся в аналогичных условиях. |
| Poor harvests were particularly recorded in North, East and southern Africa subregions due to unfavourable weather conditions. | Низкие урожаи по причине неблагоприятных погодных условий были зафиксированы прежде всего в северном, восточном и южном субрегионах Африки. |
| Volume of oil exports increased as a result of growth in production, particularly by the non-OPEC countries. | Объем экспорта нефти возрос в результате увеличения ее добычи, прежде всего странами, не входящими в ОПЕК. |
| The same applies to the other minorities in Egypt, particularly the Coptic community. | Это касается и других меньшинств, живущих в Египте, прежде всего коптской общины. |
| As tariff barriers decrease, greater use is being made of non-trade barriers, particularly anti-dumping and countervailing measures. | По мере снижения тарифных барьеров расширяется использование неторговых барьеров, прежде всего антидемпинговых и компенсационных мер. |
| In a number of recent refugee situations, returnee children have been particularly impacted by reintegration problems. | В ряде ситуаций, возникших недавно в связи с притоком беженцев, с проблемами в плане реинтеграции сталкивались прежде всего дети возвратившихся лиц. |