Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин.
That was particularly true of developing countries, which had to make sacrifices at home in order to pay their contributions. Это прежде всего касается развивающихся стран, которые вынуждены урезать внутренние расходы для уплаты своих взносов.
We need the will also to fight major pandemics effectively, particularly HIV/AIDS. Нам также нужна воля для эффективной борьбы с крупными эпидемиями, прежде всего ВИЧ/СПИДом.
Education, particularly access to good quality basic education, provides the basis for the building of tolerant, socially stable communities. Образование, прежде всего доступ к качественному начальному образованию, составляет основу формирования терпимых, социально стабильных общин.
The European Union had taken strong action to combat corruption, particularly in the public sector. Европейский союз принял ряд жестких мер в области борьбы с коррупцией, и прежде всего в государственном секторе.
The introduction of new technologies, particularly environmentally sound technologies, could become a driving force for pulling the world economy out of crisis. Внедрение новых технологий, прежде всего экологически безопасных, может повысить эффективность усилий по преодолению кризиса мировой экономики.
International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств.
The worst casualties would be health (particularly reproductive health), hygiene and education. Наиболее серьезно пострадали такие сектора, как здравоохранение (прежде всего охрана репродуктивного здоровья), гигиена и образование.
It will be understood, of course, that here I am looking particularly towards Washington. Понятно, конечно, что здесь я прежде всего имею в виду Вашингтон.
It also reaffirmed the need to strengthen the capacity and the financial stability of various groups in civil society, particularly non-governmental organizations. Он также вновь подтвердил необходимость укрепления потенциала и финансовой стабильности различных групп гражданского общества, прежде всего неправительственных организаций.
Communities also require direct assistance to recover essential elements of rural infrastructure, particularly water supply systems, and to address outstanding environmental hazards. Общинам также требуется непосредственная помощь в области восстановления основных элементов сельской инфраструктуры, прежде всего систем водоснабжения, и в области устранения сохраняющихся экологических опасностей.
These projects are financed through different schemes, particularly UNDP and trust fund arrangements. Эти проекты финансируются через различные программы, прежде всего ПРООН и целевые фонды.
However, challenges persisted, particularly in relation to violence against women, HIV/AIDS and poverty. Вместе с тем сохраняется ряд проблем, прежде всего касающихся насилия в отношении женщин, ВИЧ/СПИДа и нищеты.
The Philippines was particularly concerned by the issue of violence against women, especially migrant women workers. Филиппины особенно заинтересованы в решении вопроса о насилии в отношении женщин, прежде всего женщин из числа трудящихся-мигрантов.
This is particularly remarkable because the progress is attributable, above all, to internal adjustment efforts rather than to external phenomena. Это особенно отрадно, потому что прогресс прежде всего достигается внутренними корректировками, а не внешними явлениями.
The representative of Panama provided additional information during the oral presentation, particularly regarding events after that period. Представитель государства в ходе устного представления доклада сообщил дополнительные сведения, прежде всего о фактах, которые произошли после его подготовки.
This was particularly reflected in the termination of outputs relying on mixed funding. Это отразилось прежде всего на прекращении мероприятий, которые предполагалось осуществить на основе смешанного финансирования.
We are reminded in the report of the stark figures behind the current turbulence in financial markets, particularly in Asia. Доклад напоминает нам о мрачной статистике, касающейся нынешних потрясений на финансовых рынках, прежде всего в Азии.
The vast majority of countries, particularly in Africa, continue to face marginalization in the world economy. Огромное большинство стран, прежде всего африканских, по-прежнему находится на обочине мировой экономики.
His Government believed that the framework was a model, particularly for those countries in similar circumstances. Правительство Пакистана считает, что настоящие рамки являются моделью прежде всего для тех стран, которые находятся в аналогичных условиях.
Poor harvests were particularly recorded in North, East and southern Africa subregions due to unfavourable weather conditions. Низкие урожаи по причине неблагоприятных погодных условий были зафиксированы прежде всего в северном, восточном и южном субрегионах Африки.
Volume of oil exports increased as a result of growth in production, particularly by the non-OPEC countries. Объем экспорта нефти возрос в результате увеличения ее добычи, прежде всего странами, не входящими в ОПЕК.
The same applies to the other minorities in Egypt, particularly the Coptic community. Это касается и других меньшинств, живущих в Египте, прежде всего коптской общины.
As tariff barriers decrease, greater use is being made of non-trade barriers, particularly anti-dumping and countervailing measures. По мере снижения тарифных барьеров расширяется использование неторговых барьеров, прежде всего антидемпинговых и компенсационных мер.
In a number of recent refugee situations, returnee children have been particularly impacted by reintegration problems. В ряде ситуаций, возникших недавно в связи с притоком беженцев, с проблемами в плане реинтеграции сталкивались прежде всего дети возвратившихся лиц.