Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей.
Deeper bilateral cuts in weapons of mass destruction, particularly nuclear arms, will be necessary to ensure broad-based negotiations to eliminate them. Потребуются более радикальные двусторонние сокращения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, в целях обеспечения условий для проведения переговоров на широкой основе по его ликвидации.
International agencies have taken steps in recent years to align their statistical requirements and improve coordination when requesting statistics from countries, particularly by establishing joint data-collection mechanisms. В последние годы международные учреждения предприняли шаги в целях согласования своих статистических потребностей и повышения уровня координации при направлении странам запросов о представлении статистической информации, прежде всего путем создания совместных механизмов сбора данных.
Environmental education, geared particularly to children, continues to receive more focus given its role in awareness-raising. Большое внимание по-прежнему уделяется просвещению по вопросам охраны окружающей среды, прежде всего детей, с учетом его роли в улучшении информированности.
increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, particularly women расширение доступа к финансовым услугам для малоимущего населения и клиентов с низким уровнем дохода, прежде всего для женщин
capacity building in mobilization and management of financial resources - particularly tax administration укрепление потенциала по вопросам мобилизации финансовых ресурсов и управления ими - прежде всего управление налогами
The integration of the private sector, particularly of young entrepreneurs, in this event is an innovative experience that should be perpetuated. Подключение частного сектора, и прежде всего молодых предпринимателей, к этому мероприятию представляет собой принципиально новую практику, которую необходимо поставить на постоянную основу.
The task of fully implementing the preliminary agreement rests primarily with its signatories and adherents, particularly the Government and the armed groups. Задача полного осуществления предварительного соглашения лежит в первую очередь на сторонах, подписавших его и присоединившихся к нему, прежде всего на правительстве страны и на вооруженных группах.
This massive presence of refugees is having disastrous consequences of all kinds, particularly sanitary, economic and environmental. З. Наличие такого большого числа беженцев имеет катастрофические последствия во всех отношениях, прежде всего с точки зрения санитарии, экономики и экологии.
Elderly women, especially those living in extreme poverty, were particularly vulnerable and consideration was being given to improving social benefits for them. Престарелые женщины, прежде всего женщин, живущие в условиях крайней нищеты, особенно уязвимы, и рассматривается вопрос об улучшении предоставляемых им социальных льгот.
The growth of racism and intolerance against foreigners, particularly asylum-seekers and migrant workers, is noted. В стране отмечается рост расизма и нетерпимости в отношении иностранцев, прежде всего лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и трудящихся-мигрантов.
These changes particularly concern sickness and maternity benefits, compensation paid for the cost of medical treatment and unemployment security. Эти изменения прежде всего касаются пособий по болезни и пособий для матерей, компенсационных выплат в связи с расходами на медицинское лечение и страхования от безработицы.
Several measures were taken to reduce the social impact of the economic reform policies being implemented in several countries, particularly Egypt and Jordan. В целях уменьшения социального воздействия политики экономических реформ, осуществляемой в ряде стран, прежде всего в Египте и Иордании, был принят ряд мер.
The international community, particularly the developed countries, could do much in their own countries that would benefit small islands. Международное сообщество, прежде всего развитые страны, могли бы сделать намного больше в своих собственных странах, что принесло бы выгоду небольшим островам.
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров.
He urged the prompt ratification of the GATT agreements, particularly by the countries whose economies had the greatest bearing on the international economy. Он настоятельно призывает страны и прежде всего те из них, экономика которых оказывает наибольшее воздействие на международную экономику, в кратчайшие сроки ратифицировать соглашения ГАТТ.
They urgently needed rehabilitation and training, particularly in vocational areas, and the expansion of health and family services. Одна из безотлагательных потребностей связана с их социальной реабилитацией и подготовкой, прежде всего профессиональной, а также с увеличением числа служб здравоохранения и помощи семьям.
These countries report that core resources, however small, play a crucial catalytic role, particularly in mobilizing significantly larger amounts from non-core sources. По мнению этих стран, основные ресурсы, несмотря на их небольшой объем, играют определяющую стимулирующую роль, прежде всего в мобилизации существенно более значительных сумм из неосновных источников.
Member States, particularly persistent debtors, should continue to be urged at every opportunity to improve their payment record. Государства-члены, прежде всего постоянных должников, следует и впредь при каждом удобном случае настойчиво призывать к выполнению своих обязательств по выплате взносов.
The report depicted the terrible suffering of children caught up in armed conflict, particularly those forced to participate as combatants. В докладе представлена картина ужасных страданий детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, прежде всего детей, которых заставляют участвовать в них в качестве солдат.
His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население.
A number of NTNAs were carried out in African countries, particularly at the household, community or institutional levels. Ряд оценок национальных потребностей в технологиях был проведен в африканских странах, прежде всего на уровнях домашних хозяйств, общин и учреждений.
The project will also study airline operations, particularly the information infrastructure of main airline operations from planning to daily operations to statistics gathering. В рамках проекта будет также изучаться деятельность авиакомпаний, прежде всего информационная инфраструктура основной деятельности авиакомпаний начиная с планирования, повседневного функционирования и кончая сбором статистических данных.
Support and encourage local entrepreneurs, particularly women поддерживать и поощрять местных предпринимателей, прежде всего женщин.
Its installation in developing countries, particularly in LDCs, may also be dependent on the availability of regular and extra-budgetary resources. Не исключено, что его внедрение в развивающихся странах, прежде всего в НРС, будет зависеть также от наличия регулярных и внебюджетных ресурсов.