Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. |
Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |
Deeper bilateral cuts in weapons of mass destruction, particularly nuclear arms, will be necessary to ensure broad-based negotiations to eliminate them. |
Потребуются более радикальные двусторонние сокращения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, в целях обеспечения условий для проведения переговоров на широкой основе по его ликвидации. |
International agencies have taken steps in recent years to align their statistical requirements and improve coordination when requesting statistics from countries, particularly by establishing joint data-collection mechanisms. |
В последние годы международные учреждения предприняли шаги в целях согласования своих статистических потребностей и повышения уровня координации при направлении странам запросов о представлении статистической информации, прежде всего путем создания совместных механизмов сбора данных. |
Environmental education, geared particularly to children, continues to receive more focus given its role in awareness-raising. |
Большое внимание по-прежнему уделяется просвещению по вопросам охраны окружающей среды, прежде всего детей, с учетом его роли в улучшении информированности. |
increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, particularly women |
расширение доступа к финансовым услугам для малоимущего населения и клиентов с низким уровнем дохода, прежде всего для женщин |
capacity building in mobilization and management of financial resources - particularly tax administration |
укрепление потенциала по вопросам мобилизации финансовых ресурсов и управления ими - прежде всего управление налогами |
The integration of the private sector, particularly of young entrepreneurs, in this event is an innovative experience that should be perpetuated. |
Подключение частного сектора, и прежде всего молодых предпринимателей, к этому мероприятию представляет собой принципиально новую практику, которую необходимо поставить на постоянную основу. |
The task of fully implementing the preliminary agreement rests primarily with its signatories and adherents, particularly the Government and the armed groups. |
Задача полного осуществления предварительного соглашения лежит в первую очередь на сторонах, подписавших его и присоединившихся к нему, прежде всего на правительстве страны и на вооруженных группах. |
This massive presence of refugees is having disastrous consequences of all kinds, particularly sanitary, economic and environmental. |
З. Наличие такого большого числа беженцев имеет катастрофические последствия во всех отношениях, прежде всего с точки зрения санитарии, экономики и экологии. |
Elderly women, especially those living in extreme poverty, were particularly vulnerable and consideration was being given to improving social benefits for them. |
Престарелые женщины, прежде всего женщин, живущие в условиях крайней нищеты, особенно уязвимы, и рассматривается вопрос об улучшении предоставляемых им социальных льгот. |
The growth of racism and intolerance against foreigners, particularly asylum-seekers and migrant workers, is noted. |
В стране отмечается рост расизма и нетерпимости в отношении иностранцев, прежде всего лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и трудящихся-мигрантов. |
These changes particularly concern sickness and maternity benefits, compensation paid for the cost of medical treatment and unemployment security. |
Эти изменения прежде всего касаются пособий по болезни и пособий для матерей, компенсационных выплат в связи с расходами на медицинское лечение и страхования от безработицы. |
Several measures were taken to reduce the social impact of the economic reform policies being implemented in several countries, particularly Egypt and Jordan. |
В целях уменьшения социального воздействия политики экономических реформ, осуществляемой в ряде стран, прежде всего в Египте и Иордании, был принят ряд мер. |
The international community, particularly the developed countries, could do much in their own countries that would benefit small islands. |
Международное сообщество, прежде всего развитые страны, могли бы сделать намного больше в своих собственных странах, что принесло бы выгоду небольшим островам. |
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. |
Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров. |
He urged the prompt ratification of the GATT agreements, particularly by the countries whose economies had the greatest bearing on the international economy. |
Он настоятельно призывает страны и прежде всего те из них, экономика которых оказывает наибольшее воздействие на международную экономику, в кратчайшие сроки ратифицировать соглашения ГАТТ. |
They urgently needed rehabilitation and training, particularly in vocational areas, and the expansion of health and family services. |
Одна из безотлагательных потребностей связана с их социальной реабилитацией и подготовкой, прежде всего профессиональной, а также с увеличением числа служб здравоохранения и помощи семьям. |
These countries report that core resources, however small, play a crucial catalytic role, particularly in mobilizing significantly larger amounts from non-core sources. |
По мнению этих стран, основные ресурсы, несмотря на их небольшой объем, играют определяющую стимулирующую роль, прежде всего в мобилизации существенно более значительных сумм из неосновных источников. |
Member States, particularly persistent debtors, should continue to be urged at every opportunity to improve their payment record. |
Государства-члены, прежде всего постоянных должников, следует и впредь при каждом удобном случае настойчиво призывать к выполнению своих обязательств по выплате взносов. |
The report depicted the terrible suffering of children caught up in armed conflict, particularly those forced to participate as combatants. |
В докладе представлена картина ужасных страданий детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, прежде всего детей, которых заставляют участвовать в них в качестве солдат. |
His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. |
Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население. |
A number of NTNAs were carried out in African countries, particularly at the household, community or institutional levels. |
Ряд оценок национальных потребностей в технологиях был проведен в африканских странах, прежде всего на уровнях домашних хозяйств, общин и учреждений. |
The project will also study airline operations, particularly the information infrastructure of main airline operations from planning to daily operations to statistics gathering. |
В рамках проекта будет также изучаться деятельность авиакомпаний, прежде всего информационная инфраструктура основной деятельности авиакомпаний начиная с планирования, повседневного функционирования и кончая сбором статистических данных. |
Support and encourage local entrepreneurs, particularly women |
поддерживать и поощрять местных предпринимателей, прежде всего женщин. |
Its installation in developing countries, particularly in LDCs, may also be dependent on the availability of regular and extra-budgetary resources. |
Не исключено, что его внедрение в развивающихся странах, прежде всего в НРС, будет зависеть также от наличия регулярных и внебюджетных ресурсов. |