There is also considerable concern over the flow of arms within the country, particularly in view of the porous nature of the borders and the weakness of the defence and security forces. |
Серьезную озабоченность вызывает также оборот оружия в стране, прежде всего ввиду проницаемости границ и слабости сил обороны и безопасности. |
The Haitian National Police has intensified its efforts to improve relations with the population at large, particularly faced with public criticism concerning its perceived inability to stem crime and violence. |
Гаитянская национальная полиция активизировала свои усилия по улучшению отношений с населением в целом, прежде всего под натиском критики общественности в связи с ее явной неспособностью сдержать волну преступности и насилия. |
At the same time, the growth of the programme has made evident some problems in UNCTAD's support for user countries, particularly those where ASYCUDA was first implemented. |
В то же время в процессе расширения программы выявились некоторые проблемы в работе ЮНКТАД по оказанию поддержки странам-пользователям, и прежде всего тем странам, где АСОТД была внедрена впервые. |
Similarly the United Nations Development Programme (UNDP) has also introduced a number of measures aimed at strengthening its relationship with civil society organizations and enhancing their participation in its operational programmes, particularly at the country level. |
Аналогичным образом, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приняла ряд мер, направленных на укрепление ее связей с организациями гражданского общества и расширение их участия в ее оперативных программах, прежде всего на страновом уровне. |
It should be mentioned, however, that new domestic firms often lack the necessary experience and support services, particularly marketing and distribution channels, for penetrating international markets. |
Однако следует отметить, что новые отечественные фирмы зачастую не имеют необходимого опыта и доступа к вспомогательным услугам, прежде всего к каналам маркетинга и сбыта, для проникновения на международные рынки. |
However, some SMEs, particularly through the development of production capabilities permitting high-quality output and a process of continuous innovation in products, have succeeded in penetrating export markets. |
Тем не менее некоторые МСП, прежде всего благодаря развитию производственного потенциала, позволившему обеспечить высокое качество продукции, и непрерывному внедрению инноваций, добились успеха в деле проникновения на экспортные рынки. |
Such a programme will need to include the provision of infrastructure, information, finance, training and other business support services particularly targeted at the micro- or informal sector enterprises and taking into account the needs of women entrepreneurs. |
В такой программе необходимо будет предусмотреть меры по обеспечению инфраструктуры, информации, финансовых ресурсов, подготовки кадров и других услуг поддержки бизнеса, сориентированные прежде всего на микропредприятия или предприятия неформального сектора, с должным учетом потребностей предпринимателей-женщин. |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
The problems of air access of developing countries, particularly the least developed countries, should be addressed with a view to preventing the marginalization of those countries. |
В целях предотвращения маргинализации развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран, следует заняться проблемами воздушного сообщения этих стран. |
This remains particularly so in a context where an explicit non-discrimination guarantee is absent, such as in the conceptualization of torture or of gender aspects in racial discrimination. |
Это по-прежнему верно прежде всего в таких контекстах, когда отсутствуют явно выраженные гарантии недискриминации, в частности когда вопрос касается разработки концепции пыток или гендерных аспектов расовой дискриминации. |
While the proposals are worth developing, their successful implementation would depend on the availability of adequate budgetary provision in the 1996-1997 programme budget of the client organizations, particularly Habitat. |
Хотя разработка таких предложений целесообразна, их успешное осуществление будет зависеть от наличия адекватных бюджетных ассигнований в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы организаций-клиентов, прежде всего Хабитат. |
Apart from providing additional resources that can contribute to sustainable development, foreign direct investment (FDI) has an important role to play in providing host countries, particularly developing countries, with easier access to EST&Ps. |
Помимо обеспечения дополнительных ресурсов, которые могут способствовать устойчивому развитию, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) призваны сыграть важную роль в предоставлении принимающим странам, прежде всего развивающимся, более свободного доступа к ЭБТП. |
Nevertheless, restrictions on movement are common in Bosnia and Herzegovina, particularly along the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) but also between territories controlled by Bosniak and Bosnian Croat authorities within the Federation. |
Тем не менее ограничения свободы передвижения являются широко распространенными в Боснии и Герцеговине, прежде всего на линии разграничения между образованиями (ЛРМО), а также между территориями, контролируемыми боснийскими и боснийско-хорватскими властями внутри Федерации. |
We have heard the reservations, the viewpoints, the comments of many Governments, particularly on what the implications would be for them of a multilateral agreement. |
Мы услышали оговорки, точки зрения и замечания многих правительств, прежде всего по вопросу о том, какими они видят для себя последствия многостороннего соглашения. |
One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. |
На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
The State party has made serious efforts to give effect to a number of the provisions of article 5, particularly those concerning certain economic and social rights. |
Государство-участник предприняло значительные усилия для реализации ряда положений статьи 5, прежде всего положений, касающихся некоторых экономических и социальных прав. |
At the same time, a number of measures have been taken to reconcile quality requirements and a sustained high rate of self-revision, particularly in the areas of training and quality control. |
В то же время был принят ряд мер, прежде всего в области профессиональной подготовки и контроля качества, с тем чтобы совместить требования, предъявляемые к качеству, и постоянно высокий процент саморедакции. |
Progress was being made in coordinating action on the problem of street children, particularly through the Standing Committee for Children, and details would be provided to the Committee. |
В деле координации усилий по решению проблемы беспризорных детей достигнут определенный прогресс прежде всего в рамках постоянного комитета по делам детей. |
COPREDEH had initially proposed a nationwide survey to determine the number of whereabouts of the victims, particularly in Verapaz, which was the area most affected by the conflict. |
Первоначально КОПРЕДЕХ предлагала осуществить общенациональное исследование для определения числа или места нахождения жертв, прежде всего в Верапасе, который больше всего пострадал от конфликта. |
He stressed the need for liaison and exchange of information between the Team, the Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Sub-Commission and the Committee, particularly during the transitional period prior to the review. |
Он подчеркивает необходимость установления контакта и обмена информацией между этой Группой, Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Подкомиссией и Комитетом, прежде всего в течение переходного периода, предшествующего пересмотру. |
Cooperation among East African countries, involving Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda, had permitted the adoption of innovative measures to promote regional socio-economic integration, particularly in the area of trade. |
Сотрудничество между странами восточной части Африки, в котором участвуют Кения, Танзания и Уганда, позволило принять новые меры, с тем чтобы содействовать региональной социально-экономической интеграции, прежде всего в отношении торговли. |
Academic institutions, think tanks, non-governmental organizations, and other organizations of civil society, particularly those which focused on development issues, could also provide helpful insights. |
Ценные соображения могли бы также представить научные учреждения, "мозговые центры", неправительственные организации и другие организации гражданского общества, прежде всего те из них, которые в основном занимаются вопросами развития. |
The Special Rapporteur pointed out in paragraph 136 of his latest report that the situation of women had deteriorated further, particularly in areas controlled by the Taliban. |
Специальный докладчик в пункте 136 своего последнего доклада недвусмысленно указывает, что произошло дальнейшее ухудшение положения женщин, прежде всего в районах, контролируемых движением "Талибан". |
It was also working towards the development and implementation of international norms in order to ensure children double protection not only as civilians but also as a particularly vulnerable group. |
Он также предпринимает усилия по разработке и осуществлению международных норм в целях обеспечения двойной защиты детей не только в качестве гражданских лиц, но и прежде всего уязвимой группы населения. |
In addition, WFP has continued to purchase, on the basis of international competitive tenders, foodstuffs from the countries of the region for its emergency feeding operations, particularly in the former Yugoslavia. |
Кроме того, путем проведения международных конкурентных торгов МПП продолжала закупать продовольствие в странах этого региона для своих чрезвычайных продовольственных операций, прежде всего в бывшей Югославии. |