We recognize that capacity building has many different facets and that different entities such as international organizations, private companies, particularly TNCs, business associations, NGOs and the Governments of both developed and developing countries have their specific insights and competences. |
Мы признаем, что укрепление потенциала имеет множество различных аспектов и что различные субъекты, такие, как международные организации, частные компании, прежде всего ТНК, деловые ассоциации, НПО и правительства как развитых, так и развивающихся стран, имеют специфические знания и опыт. |
What will become of the other agreements reached, particularly those on the cessation of hostilities and the implementation of the ceasefire? |
Как будет обстоять дело с другими согласованными положениями, прежде всего с прекращением войны и выполнением соглашения о прекращении огня? |
We associate ourselves with the Secretary-General's urgent appeal to the leaders of the province to intensify their efforts to guarantee real, solid progress in the implementation of standards, particularly those standards that are of priority importance for the national minorities. |
Присоединяемся к настоятельному призыву Генерального секретаря к лидерам края решительно активизировать усилия для обеспечения реального и устойчивого прогресса в деле осуществления стандартов, прежде всего тех, которые имеют приоритетное значение для национальных меньшинств. |
To begin with, the Ministry of Education was opening new classes each year and demand was particularly strong in regions where the ethnic Albanians lived (Tetovo in particular). In 1998 it would prove necessary for the Ministry to create classes for 520 more pupils. |
Прежде всего министерство образования ежегодно открывает новые классы, ориентируясь на потребности детей в образовании, которые являются особенно острыми в районах проживания албанского населения (в частности, Тетово), и в этом году министерство планирует создать места для 520 новых учащихся. |
However, many developing countries, particularly the least developed countries of Africa, were still on the margins of the global economy and would be unable to participate in it without expanded access to major international information networks. |
Тем не менее, многочисленные развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые африканские страны, остаются в стороне и не смогут выйти из изоляции, не имея широкого доступа к крупным международным информационным сетям. |
This is particularly reflected in the NC3 of Parties of the European region in relation to their planned or recent commitments to the Aarhus Convention, to which a few Parties made direct reference. |
Это прежде всего проявилось в НСЗ Сторон, входящих в европейский регион, в связи с их запланированными или недавно взятыми обязательствами по Орхусской конвенции, на которую несколько Сторон конкретно сослались. |
The needs for development of such projects have arisen from the current political and economic environment in the country and resulted in maintenance of the health status despite the enormous problems facing the Republic of Macedonia in the past decade, particularly the last five years. |
Необходимость разработки таких проектов возникла в связи с текущей политической и экономической обстановкой в стране, и они позволили поддержать уровень здоровья нации, несмотря на огромные проблемы, с которыми столкнулась Республика Македония в течение прошедшего десятилетия прежде всего в последние 5 лет. |
Given that the purpose of maintenance support is to ensure that the ex-wife's basic needs are met, this should not be turned into a restriction on her freedom, particularly since her duty to be faithful to her husband should cease to exist upon divorce. |
Поскольку выплата алиментов производится в порядке удовлетворения жизненно важных потребностей, она не должна ограничивать свободу женщины прежде всего потому, что бывшие супруги не обязаны после развода хранить верность. |
Noting that judicial decisions, including Supreme Court decisions, were not published in Equatorial Guinea, he asked whether the judiciary was given training in international human rights law, particularly instruments relating to women's rights. |
Отмечая, что в Экваториальной Гвинее судебные решения, в том числе решения Верховного суда, не публикуются, он спрашивает, проходят ли судьи подготовку по международному праву в области прав человека, прежде всего документам, касающимся прав женщин. |
Illiteracy is declining among all age groups, and particularly among older adults, where the index fell from 15% in 1998 to 13% in 2000. |
Наблюдается снижение неграмотности во всех возрастных группах, и прежде всего среди лиц пожилого возраста, доля неграмотных среди которых снизилась с 15 процентов в 1998 году до 13 процентов в 2000 году. |
Although in some cases they are being tackled through specific programmes and proposals, in many other cases rhetoric is failing to result in action, and needs are being neglected, particularly when it comes to protection. |
Хотя в некоторых случаях эти нарушения исправляются благодаря программам и конкретным предложениям, во многих других случаях слова не превращаются в дела и потребности, прежде всего в сфере защиты, остаются неудовлетворенными. |
It should not be forgotten, however, that decline might be beneficial for some countries, particularly for those that are densely populated and which would like to see a better balance between their population and the natural environment. |
Однако не следует забывать, что снижение численности может иметь благотворные последствия для ряда стран, прежде всего для тех из них, которые плотно заселены и которые хотели бы обеспечить лучшую сбалансированность между численностью их населения и состоянием окружающей среды. |
In four of them, one graduation criterion was met in the past and ceased to be met either in 2000 or in 1997, particularly because of prolonged socio-political instability. |
В четырех из них в прошлом было обеспечено соблюдение одного критерия выхода из категории НРС, который перестал соблюдаться либо в 2000 году, либо в 1997 году, прежде всего по причине затяжной социально-политической нестабильности. |
These high prices are hurting the economic growth of oil importers, and particularly developing countries, the economies of which are more energy-intensive than those of developed countries and which tend to spend a large part of their export revenue on oil imports. |
Такие высокие цены на нефть подрывают экономический рост в странах-импортерах нефти, прежде всего развивающихся странах, экономика которых является более энергоемкой, чем экономика развитых стран и которые поэтому вынуждены тратить значительную часть своих экспортных поступлений на оплату импорта нефти. |
As can be seen from the preceding discussion, a "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports may be opening as a result of trade liberalization and increases in commodity demand in Asia, particularly China and India. |
Как видно из предыдущего обсуждения, в результате либерализации торговли и повышения спроса на сырьевые товары в Азии, прежде всего в Китае и Индии, у развивающихся стран могут возникнуть возможности на какой-то период увеличить свои поступления от экспорта сырьевых товаров. |
The high-level segments of the Council and of the Commission on Sustainable Development have also provided useful platforms for dialogue among the various authorities and could be used more actively for the purpose of enhancing coherence at all levels, particularly at the global level. |
Этапы заседаний высокого уровня Совета, а также Комиссии по устойчивому развитию стали также полезной основой для проведения диалогов между различными органами, и они могли бы более активно использоваться в целях улучшения согласованности на всех уровнях, прежде всего на глобальном. |
The substantial expansion of the field security presence as detailed above will require adequate accommodation and operational resources, particularly in those locations where such presence will be established for the first time. |
Для существенного расширения присутствия служб безопасности на местах, подробная информация о котором приводится выше, будет необходимо выделить соответствующие помещения и оперативные ресурсы, прежде всего в местах, в которых такие службы разворачиваются впервые. |
G77 proposes new action: the international community and international organizations, the multilateral financial institutions, assist developing countries and all countries in need in their efforts to achieve basic social protection, particularly for older persons. |
Группа 77 предлагает новую меру: многосторонние финансовые учреждения, поддерживали развивающиеся страны и все нуждающиеся страны в их усилиях по обеспечению основных видов социальной защиты, прежде всего для пожилых людей. |
With regard to the Women's Skill Development Training Programmes to promote self-employment, the Government should provide statistics on the number of women trained and additional information on any related microcredit programmes, particularly for rural women. |
Что касается программ профессиональной подготовки женщин, содействующих обеспечению самостоятельной занятости, то правительству следует предоставить статистические данные о числе женщин, прошедших подготовку, и дополнительную информацию о любых связанных с ними программах микрокредитования, прежде всего в интересах сельских женщин. |
The Panel proposes that the United Nations systematically encourage national parliaments to devote much more attention to intergovernmental processes, particularly scrutinizing government management of United Nations affairs and follow-up actions to honour global agreements. |
Группа предлагает Организации Объединенных Наций на систематической основе поощрять парламенты стран к уделению значительно большего внимания межправительственным процессам, прежде всего контролю за тем, как правительство ведет свои дела с Организацией Объединенных Наций и выполняет решения глобальных соглашений. |
Within the broader migratory population movements, establish and maintain a consistent and harmonized approach to refugee status determination, assistance and durable solutions for urban refugees in the region, particularly in North Africa and the Middle East. |
Выработка и использование в рамках более широкого миграционного движения населения согласованного и унифицированного метода определения статуса беженцев, помощи и долгосрочных решений для городских беженцев в регионе, прежде всего в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
Multilaterally, Italy supports several United Nations agencies, particularly the Food and Agriculture Organization of the United Nations, to which it increased its contribution from zero in 1980 to $490 million in 1997. |
На многосторонней основе Италия поддерживает несколько учреждений Организации Объединенных Наций, прежде всего Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций, объем выделяемых Италией на цели деятельности которой средств вырос с нуля в 1980 году до 490 млн. долл. США в 1997 году. |
In the first place, I think the consequences should be dealt with by the national authorities, particularly the provincial authorities, hopefully supported by the non-governmental organizations and the United Nations system. |
Прежде всего, мне кажется, такими последствиями должны заниматься национальные власти, в частности власти провинций, при поддержке, желательно, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
Its major agricultural commodity imports are cereals (mostly wheat and barley); vegetable oils and oilseeds (particularly soybean, soybean oil and palm oil); fish and seafood and animal feed. |
Основными статьями сельскохозяйственного импорта являются зерновые (прежде всего пшеница и ячмень); растительное масло и семена масличных культур (в первую очередь соевые бобы, соевое масло и пальмовое масло); рыба и морепродукты и фураж. |
The original proposal had recognized that large maritime areas were under the jurisdiction of coastal States; thus, the countries of the Greater Caribbean, particularly the small island developing States, would have authority over maritime areas that were sometimes larger than their own land areas. |
В первоначальном предложении указывалось, что большие районы моря относятся к юрисдикции прибрежных государств; таким образом, страны Карибского бассейна, прежде всего малые островные развивающиеся государства, должны распоряжаться районами моря, которые в некоторых случаях превышают площадь их суши. |