They consult an expert, particularly one who has treated the child. |
Приглашает эксперта, именно того, кто занимался с ребёнком. |
The invention relates to shop equipment, more particularly to devices used in the retail trade for settling with customers. |
Изобретение относится к торговому оборудованию, а именно к устройствам, используемым в сфере розничной торговли для расчета с покупателями. |
I've got someone downstairs who particularly wants to talk you. |
Внизу кое-кто желает говорить именно с тобой. |
He asked for you particularly and he was told by your theatre manager you would comply. |
Он запросил именно вас, и руководитель ваш театра сказал ему, что вы не возражаете. |
It is particularly for this reason that we fully support the proposal to keep this item open after today's debate. |
Именно по этой причине мы полностью поддерживаем предложение не закрывать обсуждение этого пункта после сегодняшней дискуссии. |
That issue should be properly addressed, particularly at a time when the number of regional conflicts was rapidly increasing. |
Необходимо адекватным образом рассмотреть этот вопрос именно сейчас, когда происходит быстрое увеличение числа региональных конфликтов. |
That was particularly true of Afghan women, who had borne the brunt of foreign aggression. |
Именно в таком положении находятся афганские женщины, пострадавшие от жестоких последствий иностранной агрессии. |
That was particularly true in Africa, the present focus of operations. |
Именно это происходит и в Африке, где в настоящее время осуществляются основные операции. |
Women have received support in upholding their legitimate rights particularly during the last ten years. |
Именно в последнее десятилетие законные требования женщин стали получать поддержку. |
At the national level, our United States chapter, particularly in the state of Missouri, has fought for government ratification of this Convention. |
На национальном уровне наша американская секция, а именно в штате Миссури, добивается ратификации этой Конвенции правительством. |
This invention relates to the shoe industry and particularly to decorative coverings fitted over the shoe for the purpose of changing its external appearance. |
Изобретение относится к обувной промышленности, а именно к декоративным чехлам, одевающимся поверх обуви с целью изменения ее внешнего вида. |
The invention relates to medicine and, more particularly, to agents for correcting metabolic syndrome. |
Изобретение относится к медицине, а именно к средствам для коррекции метаболического синдрома. |
Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. |
Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте. |
And HIV is actually particularly closely linked to transit. |
И ВИЧ, в действительности, тесно связан именно с перевозками. |
They are thus subject to particularly extensive health and safety regulations. |
Именно этим и объясняется наличие в указанных секторах наиболее строгих норм безопасности и гигиены труда. |
Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. |
По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
The focus of UNCTAD on SMEs was particularly beneficial for small countries as most of their enterprises were of this category. |
Особое внимание со стороны ЮНКТАД к проблемам МСП имеет огромное значение для малых стран, поскольку большинство их предприятий относится именно к этой категории. |
This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. |
Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
It is particularly these latter cases that are helpful in illustrating the Court's approach to the formation and evidence of customary international law. |
Именно эти два дела особенно полезны для целей иллюстрации подхода Суда к вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права. |
A strong agricultural sector, particularly smallholder agriculture, is therefore critical to enhancing food security and improving livelihoods across the region. |
Именно поэтому сильный сельскохозяйственный сектор, особенно мелкие фермерские хозяйства, имеет решающее значение для укрепления продовольственной безопасности и повышения уровня жизни в регионе. |
These instruments suit particularly well the investment needs of insurance companies. |
Именно эти финансовые инструменты особо подходят для инвестиционных потребностей страховых компаний. |
An expert said that development indicators were particularly lacking for both STI and entrepreneurship activities in many developing countries. |
Один из экспертов указал на то, что многим развивающимся странам в первую очередь не хватает именно показателей, позволяющих оценить состояние НТИ и предпринимательской деятельности. |
A new strengthened development agenda, with support from international and regional partners, is therefore particularly critical for them. |
Именно поэтому новая более совершенная повестка дня в области развития и поддержка международных и региональных партнеров имеет для них исключительно важное значение. |
The unemployment rate is particularly high among recent graduates. |
Уровень безработицы наиболее высок именно среди молодых выпускников учебных заведений. |
And you don't particularly stand out. |
А именно ты ничем не выделяешься. |