| They consult an expert, particularly one who has treated the child. | Приглашает эксперта, именно того, кто занимался с ребёнком. |
| The invention relates to shop equipment, more particularly to devices used in the retail trade for settling with customers. | Изобретение относится к торговому оборудованию, а именно к устройствам, используемым в сфере розничной торговли для расчета с покупателями. |
| I've got someone downstairs who particularly wants to talk you. | Внизу кое-кто желает говорить именно с тобой. |
| He asked for you particularly and he was told by your theatre manager you would comply. | Он запросил именно вас, и руководитель ваш театра сказал ему, что вы не возражаете. |
| It is particularly for this reason that we fully support the proposal to keep this item open after today's debate. | Именно по этой причине мы полностью поддерживаем предложение не закрывать обсуждение этого пункта после сегодняшней дискуссии. |
| That issue should be properly addressed, particularly at a time when the number of regional conflicts was rapidly increasing. | Необходимо адекватным образом рассмотреть этот вопрос именно сейчас, когда происходит быстрое увеличение числа региональных конфликтов. |
| That was particularly true of Afghan women, who had borne the brunt of foreign aggression. | Именно в таком положении находятся афганские женщины, пострадавшие от жестоких последствий иностранной агрессии. |
| That was particularly true in Africa, the present focus of operations. | Именно это происходит и в Африке, где в настоящее время осуществляются основные операции. |
| Women have received support in upholding their legitimate rights particularly during the last ten years. | Именно в последнее десятилетие законные требования женщин стали получать поддержку. |
| At the national level, our United States chapter, particularly in the state of Missouri, has fought for government ratification of this Convention. | На национальном уровне наша американская секция, а именно в штате Миссури, добивается ратификации этой Конвенции правительством. |
| This invention relates to the shoe industry and particularly to decorative coverings fitted over the shoe for the purpose of changing its external appearance. | Изобретение относится к обувной промышленности, а именно к декоративным чехлам, одевающимся поверх обуви с целью изменения ее внешнего вида. |
| The invention relates to medicine and, more particularly, to agents for correcting metabolic syndrome. | Изобретение относится к медицине, а именно к средствам для коррекции метаболического синдрома. |
| Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. | Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте. |
| And HIV is actually particularly closely linked to transit. | И ВИЧ, в действительности, тесно связан именно с перевозками. |
| They are thus subject to particularly extensive health and safety regulations. | Именно этим и объясняется наличие в указанных секторах наиболее строгих норм безопасности и гигиены труда. |
| Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. | По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
| The focus of UNCTAD on SMEs was particularly beneficial for small countries as most of their enterprises were of this category. | Особое внимание со стороны ЮНКТАД к проблемам МСП имеет огромное значение для малых стран, поскольку большинство их предприятий относится именно к этой категории. |
| This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. | Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
| It is particularly these latter cases that are helpful in illustrating the Court's approach to the formation and evidence of customary international law. | Именно эти два дела особенно полезны для целей иллюстрации подхода Суда к вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права. |
| A strong agricultural sector, particularly smallholder agriculture, is therefore critical to enhancing food security and improving livelihoods across the region. | Именно поэтому сильный сельскохозяйственный сектор, особенно мелкие фермерские хозяйства, имеет решающее значение для укрепления продовольственной безопасности и повышения уровня жизни в регионе. |
| These instruments suit particularly well the investment needs of insurance companies. | Именно эти финансовые инструменты особо подходят для инвестиционных потребностей страховых компаний. |
| An expert said that development indicators were particularly lacking for both STI and entrepreneurship activities in many developing countries. | Один из экспертов указал на то, что многим развивающимся странам в первую очередь не хватает именно показателей, позволяющих оценить состояние НТИ и предпринимательской деятельности. |
| A new strengthened development agenda, with support from international and regional partners, is therefore particularly critical for them. | Именно поэтому новая более совершенная повестка дня в области развития и поддержка международных и региональных партнеров имеет для них исключительно важное значение. |
| The unemployment rate is particularly high among recent graduates. | Уровень безработицы наиболее высок именно среди молодых выпускников учебных заведений. |
| And you don't particularly stand out. | А именно ты ничем не выделяешься. |