Technical change, particularly rapid technical change, has frequently created substantial displacement in labour markets. |
Технические изменения, прежде всего стремительное развитие техники, зачастую приводят к значительным сдвигам на рынках труда. |
The problem particularly concerned the private rental sector. |
Эта проблема касается прежде всего частного сектора арендуемого жилья. |
Resource mobilization, particularly through cost-sharing, would be a priority of the current programming period. |
Мобилизация ресурсов, прежде всего на основе совместного покрытия расходов, будет приоритетной задачей на нынешнем этапе программирования. |
The Special Unit was working with the private sector, particularly in small and medium sized enterprises in Latin America. |
Специальная группа осуществляла сотрудничество с частным сектором, прежде всего с малыми и средними предприятиями в Латинской Америке. |
This is particularly true in some developing countries, where the lack of adequate telephone systems is hindering access to the new electronic networks. |
Это характерно прежде всего для некоторых развивающихся стран, где отсутствие адекватных систем телефонной связи сдерживает доступ к новым электронным сетям. |
They often include health components targeted at the general population, particularly women and children. |
Такая деятельность нередко предусматривает элементы охраны здоровья населения в целом, и прежде всего женщин и детей. |
The Committee will be informed of activities in the field of restructuring of the energy sector, more particularly in central and eastern Europe. |
Комитет будет проинформирован о деятельности в области реструктуризации энергетического сектора, прежде всего в центральной и восточной Европе. |
Its recommendations - particularly those relating to financial regulation and the control of public borrowing - have been addressed. |
Были рассмотрены его рекомендации, прежде всего те, которые касаются финансового регулирования и займов правительств. |
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. |
В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки. |
Protection of soil and watersheds, particularly in fragile ecosystems and vulnerable landscapes (drylands, coastal areas and mountains). |
Защита почв и водоемов, прежде всего в хрупких экосистемах и уязвимых ландшафтах(засушливые земли, прибрежные районы и горная местность). |
Kazakhstan's political and economic reforms had had an impact on the entire population, particularly socially vulnerable groups. |
Политические и экономические преобразования, осуществляемые Казахстаном, затронули все население страны, и прежде всего ее социально уязвимые категории. |
Globally, the malaria situation is worsening, particularly in poorer countries. |
В целом малярийная угроза усиливается, и это прежде всего касается бедных стран. |
Thanks to our joint efforts, the process of disarmament, particularly nuclear disarmament, continues to develop, despite many difficulties and problems. |
Современными усилиями процесс разоружения, прежде всего ядерного, продолжает развиваться, несмотря на многочисленные трудности и проблемы. |
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. |
И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
Support from other major groups, particularly from network non-governmental organizations and the private sector, is also needed. |
Необходима также поддержка со стороны других основных групп, прежде всего сети неправительственных организаций и частного сектора. |
In addition, the HIV/AIDS epidemic was spreading, particularly in the developing countries, and was even affecting infants. |
Кроме того, широко распространяется эпидемия ВИЧ/СПИДа, прежде всего в развивающихся странах, и затрагивает даже младенцев. |
Any decision on the matter should apply to all liaison offices, particularly those of the regional commissions. |
Любое решение по данному вопросу должно быть применимо ко всем сотрудникам по вопросам связи, прежде всего в региональных комиссиях. |
This is particularly the case with regard to movement into Republika Srpska. |
Это прежде всего относится к процессу перемещения в Республику Сербскую. |
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. |
Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
Another delegation stressed the need for high-quality source data, particularly manufacturing statistics, for the compilation of national accounts. |
Еще одна из делегаций подчеркнула необходимость высококачественных исходных данных, прежде всего статистики обрабатывающей промышленности, в целях составления национальных счетов. |
The Committee calls for increased financial support for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, particularly through higher cash contributions. |
Комитет призывает усилить финансовую поддержку Статистического института для Азии и Тихого океана, прежде всего путем увеличения наличных взносов. |
The Franco-Swiss initiative is based on the Programme of Action, particularly its article 36. |
Франко-швейцарская инициатива основывается на Программе действий, прежде всего на ее статье 36. |
To that end, my delegation would like to particularly call for a few concrete steps. |
С этой целью моя делегация хотела бы прежде всего призвать к выполнению ряда конкретных шагов. |
In conclusion, Gabon calls on the international community, particularly the nuclear Powers, to maintain the multilateral nature of the disarmament process. |
В заключение Габон призывает международное сообщество, прежде всего ядерные державы, сохранить многосторонний характер процесса разоружения. |
The national machinery has been successful in its drive particularly through public pronouncements made by leaders of political parties. |
Успеху деятельности национального механизма в этой области способствовали прежде всего публичные выступления лидеров политических партий. |