Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Technical change, particularly rapid technical change, has frequently created substantial displacement in labour markets. Технические изменения, прежде всего стремительное развитие техники, зачастую приводят к значительным сдвигам на рынках труда.
The problem particularly concerned the private rental sector. Эта проблема касается прежде всего частного сектора арендуемого жилья.
Resource mobilization, particularly through cost-sharing, would be a priority of the current programming period. Мобилизация ресурсов, прежде всего на основе совместного покрытия расходов, будет приоритетной задачей на нынешнем этапе программирования.
The Special Unit was working with the private sector, particularly in small and medium sized enterprises in Latin America. Специальная группа осуществляла сотрудничество с частным сектором, прежде всего с малыми и средними предприятиями в Латинской Америке.
This is particularly true in some developing countries, where the lack of adequate telephone systems is hindering access to the new electronic networks. Это характерно прежде всего для некоторых развивающихся стран, где отсутствие адекватных систем телефонной связи сдерживает доступ к новым электронным сетям.
They often include health components targeted at the general population, particularly women and children. Такая деятельность нередко предусматривает элементы охраны здоровья населения в целом, и прежде всего женщин и детей.
The Committee will be informed of activities in the field of restructuring of the energy sector, more particularly in central and eastern Europe. Комитет будет проинформирован о деятельности в области реструктуризации энергетического сектора, прежде всего в центральной и восточной Европе.
Its recommendations - particularly those relating to financial regulation and the control of public borrowing - have been addressed. Были рассмотрены его рекомендации, прежде всего те, которые касаются финансового регулирования и займов правительств.
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки.
Protection of soil and watersheds, particularly in fragile ecosystems and vulnerable landscapes (drylands, coastal areas and mountains). Защита почв и водоемов, прежде всего в хрупких экосистемах и уязвимых ландшафтах(засушливые земли, прибрежные районы и горная местность).
Kazakhstan's political and economic reforms had had an impact on the entire population, particularly socially vulnerable groups. Политические и экономические преобразования, осуществляемые Казахстаном, затронули все население страны, и прежде всего ее социально уязвимые категории.
Globally, the malaria situation is worsening, particularly in poorer countries. В целом малярийная угроза усиливается, и это прежде всего касается бедных стран.
Thanks to our joint efforts, the process of disarmament, particularly nuclear disarmament, continues to develop, despite many difficulties and problems. Современными усилиями процесс разоружения, прежде всего ядерного, продолжает развиваться, несмотря на многочисленные трудности и проблемы.
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
Support from other major groups, particularly from network non-governmental organizations and the private sector, is also needed. Необходима также поддержка со стороны других основных групп, прежде всего сети неправительственных организаций и частного сектора.
In addition, the HIV/AIDS epidemic was spreading, particularly in the developing countries, and was even affecting infants. Кроме того, широко распространяется эпидемия ВИЧ/СПИДа, прежде всего в развивающихся странах, и затрагивает даже младенцев.
Any decision on the matter should apply to all liaison offices, particularly those of the regional commissions. Любое решение по данному вопросу должно быть применимо ко всем сотрудникам по вопросам связи, прежде всего в региональных комиссиях.
This is particularly the case with regard to movement into Republika Srpska. Это прежде всего относится к процессу перемещения в Республику Сербскую.
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития.
Another delegation stressed the need for high-quality source data, particularly manufacturing statistics, for the compilation of national accounts. Еще одна из делегаций подчеркнула необходимость высококачественных исходных данных, прежде всего статистики обрабатывающей промышленности, в целях составления национальных счетов.
The Committee calls for increased financial support for the Statistical Institute for Asia and the Pacific, particularly through higher cash contributions. Комитет призывает усилить финансовую поддержку Статистического института для Азии и Тихого океана, прежде всего путем увеличения наличных взносов.
The Franco-Swiss initiative is based on the Programme of Action, particularly its article 36. Франко-швейцарская инициатива основывается на Программе действий, прежде всего на ее статье 36.
To that end, my delegation would like to particularly call for a few concrete steps. С этой целью моя делегация хотела бы прежде всего призвать к выполнению ряда конкретных шагов.
In conclusion, Gabon calls on the international community, particularly the nuclear Powers, to maintain the multilateral nature of the disarmament process. В заключение Габон призывает международное сообщество, прежде всего ядерные державы, сохранить многосторонний характер процесса разоружения.
The national machinery has been successful in its drive particularly through public pronouncements made by leaders of political parties. Успеху деятельности национального механизма в этой области способствовали прежде всего публичные выступления лидеров политических партий.