It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. |
Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции. |
The report also aims at assisting the Economic and Social Council in promoting harmonized and integrated consideration of poverty eradication at the intergovernmental level, particularly within its subsidiary machinery. |
Доклад нацелен также на оказание Экономическому и Социальному Совету помощи в обеспечении согласованного и комплексного рассмотрения проблемы ликвидации нищеты на межправительственном уровне, прежде всего в рамках его вспомогательных механизмов. |
In 1992, a new course, "Active Women", had been launched, intended particularly for rural women. |
В 1992 году было начато проведение нового курса обучения под названием "Активные женщины", который прежде всего предназначается для сельских женщин. |
Any person who alleges human rights violation, including racial discrimination, may seek redress in the courts, particularly the High Court. |
Каждый человек, заявляющий, что его права человека, включая свободу от расовой дискриминации, нарушены, может добиваться защиты в судебных органах, прежде всего в Высоком суде. |
It would also intensify relations between the Bretton Woods institutions and the United Nations, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, without any ideological constraints. |
Она позволит также активизировать отношения между институтами бреттон-вудской системы и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, без каких-либо идеологических ограничений. |
From the viewpoint of labour availability, flows of migrant workers - particularly for farm work - increased and diversified. |
С точки зрения предложения рабочей силы шло расширение и диверсификация миграции рабочей силы - прежде всего для сельскохозяйственных работ. |
These are people from Thailand and the Philippines, particularly women who have married Icelanders, and their relatives who have subsequently immigrated to Iceland. |
К ним относятся люди, прибывшие из Таиланда и Филиппин, и прежде всего женщины, вышедшие замуж за исландцев, а также их родственники, которые впоследствии иммигрировали в Исландию. |
Timor-Leste has benefited greatly from the support of the United Nations, most particularly through the United Nations peacekeeping operations, UNTAET and UNMISET. |
Тимору-Лешти принесла огромную пользу поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, оказанная прежде всего в рамках ее операций по поддержанию мира: ВАООНВТ и МООНПВТ. |
We must implement what we have agreed upon, particularly the 13 practical steps for the systematic and progressive implementation of article VI of the NPT. |
Мы должны выполнить то, что было нами согласовано, прежде всего 13 практических шагов по обеспечению систематических и последовательных усилий, направленных на осуществление статьи VI ДНЯО. |
A few of the responses indicated the challenges encountered in outsourcing essential services, particularly the challenges of accountability and quality control. |
В некоторых ответах говорилось о проблемах, связанных с передачей основных услуг на внешние подряды - прежде всего о проблемах подотчетности и контроля качества. |
Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу. |
The ACCC regularly hosts visits by competition policy officials from all over the world, and most particularly from the Asia-Pacific region. |
АККП регулярно принимает должностных лиц, ответственных за политику в области конкуренции из всех частей мира, и прежде всего из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. |
Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение. |
Private research seems to focus on the energy sector, particularly renewable energy and energy efficiency for both residential and commercial purposes, and on revamping transportation systems. |
Исследования в частном секторе сосредоточены, как представляется, на энергетике, прежде всего на возобновляемых источниках энергии и повышении энергоэффективности в жилищном и коммерческом секторах, и на модернизации транспортных систем. |
The amendment was particularly aimed at abolishing the partial exemptions from German competition law provided for the banking, insurance and transport sectors. |
Внесение поправок в него задумано прежде всего для того, чтобы отменить те частичные изъятия из германского закона о конкуренции, которые были установлены для банковского, страхового и транспортного секторов. |
However, the ad hoc arrangements for observing selected General Assembly sessions, particularly on environment and development, have become increasingly unworkable. |
Однако специальные соглашения об участии в отдельных сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных прежде всего вопросам окружающей среды и развития, все чаще не отвечают требованиям дня. |
At the time of writing this submission, text remains to be negotiated on the function entitled "Mobilizing and Channelling Financial Resources", particularly its subparagraph (e). |
На момент подготовки настоящего предложения обсуждение текста было проведено по всем функциям кроме функции, озаглавленной "Мобилизация и направление финансовых ресурсов", и, прежде всего, включенного в нее подпункта е). |
Representatives of developing countries voiced their apprehension that this would prevent them, particularly LDCs, from benefiting from ITC's technical cooperation. |
Представители развивающихся стран выразили тревогу по этому поводу, отметив, что это не позволит им, и прежде всего НРС, воспользоваться услугами МТЦ по линии технического сотрудничества. |
Special attention is given to ensuring close interaction with end-users and particularly with marginalized and special interest groups in rural areas; |
заострение внимания на обеспечении тесного взаимодействия с конечными пользователями, и прежде всего с маргинализированными и имеющими специфические интересы группами в сельских районах; |
This is particularly true of the many interacting elements that determine sustainability, for which adequate decision-support tools and integrated indicators have yet to be developed. |
Это характерно прежде всего для многих взаимодействующих элементов, определяющих устойчивость, в отношении которых адекватные механизмы поддержки решений и комплексные показатели еще предстоит разработать. |
Thus, continuing high levels of in-migration, particularly in areas with high population densities, contribute to and intensify urban environmental stress. |
Следовательно, сохранение высоких уровней иммиграции, прежде всего в районах с высокой плотностью населения, ведет к экологическому стрессу в городских районах и усугубляет его. |
Women grow a substantial proportion of the world's food, particularly in sub-Saharan Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. |
Женщины производят значительную долю мирового продовольствия, прежде всего в Африке к югу от Сахары, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Sufficient funding should be made available for policy-oriented research focusing on priority environmental problems, particularly in developing countries where demographic pressure upon the natural resource base is increasing. |
Необходимо обеспечить адекватное финансирование для проведения исследований политического характера, сфокусированных на приоритетных проблемах в области охраны окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах, где возрастает негативное влияние демографического фактора на природные ресурсы. |
This refers particularly to the Agreements on safeguards, subsidies and countervailing measures, agriculture, and textiles and clothing. |
Речь идет прежде всего о соглашениях по защитным мерам, субсидиям и компенсационным мерам, сельскому хозяйству, а также по текстильным изделиям и одежде. |
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. |
Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |