Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции.
The report also aims at assisting the Economic and Social Council in promoting harmonized and integrated consideration of poverty eradication at the intergovernmental level, particularly within its subsidiary machinery. Доклад нацелен также на оказание Экономическому и Социальному Совету помощи в обеспечении согласованного и комплексного рассмотрения проблемы ликвидации нищеты на межправительственном уровне, прежде всего в рамках его вспомогательных механизмов.
In 1992, a new course, "Active Women", had been launched, intended particularly for rural women. В 1992 году было начато проведение нового курса обучения под названием "Активные женщины", который прежде всего предназначается для сельских женщин.
Any person who alleges human rights violation, including racial discrimination, may seek redress in the courts, particularly the High Court. Каждый человек, заявляющий, что его права человека, включая свободу от расовой дискриминации, нарушены, может добиваться защиты в судебных органах, прежде всего в Высоком суде.
It would also intensify relations between the Bretton Woods institutions and the United Nations, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, without any ideological constraints. Она позволит также активизировать отношения между институтами бреттон-вудской системы и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, без каких-либо идеологических ограничений.
From the viewpoint of labour availability, flows of migrant workers - particularly for farm work - increased and diversified. С точки зрения предложения рабочей силы шло расширение и диверсификация миграции рабочей силы - прежде всего для сельскохозяйственных работ.
These are people from Thailand and the Philippines, particularly women who have married Icelanders, and their relatives who have subsequently immigrated to Iceland. К ним относятся люди, прибывшие из Таиланда и Филиппин, и прежде всего женщины, вышедшие замуж за исландцев, а также их родственники, которые впоследствии иммигрировали в Исландию.
Timor-Leste has benefited greatly from the support of the United Nations, most particularly through the United Nations peacekeeping operations, UNTAET and UNMISET. Тимору-Лешти принесла огромную пользу поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, оказанная прежде всего в рамках ее операций по поддержанию мира: ВАООНВТ и МООНПВТ.
We must implement what we have agreed upon, particularly the 13 practical steps for the systematic and progressive implementation of article VI of the NPT. Мы должны выполнить то, что было нами согласовано, прежде всего 13 практических шагов по обеспечению систематических и последовательных усилий, направленных на осуществление статьи VI ДНЯО.
A few of the responses indicated the challenges encountered in outsourcing essential services, particularly the challenges of accountability and quality control. В некоторых ответах говорилось о проблемах, связанных с передачей основных услуг на внешние подряды - прежде всего о проблемах подотчетности и контроля качества.
Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу.
The ACCC regularly hosts visits by competition policy officials from all over the world, and most particularly from the Asia-Pacific region. АККП регулярно принимает должностных лиц, ответственных за политику в области конкуренции из всех частей мира, и прежде всего из Азиатско-Тихоокеанского региона.
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение.
Private research seems to focus on the energy sector, particularly renewable energy and energy efficiency for both residential and commercial purposes, and on revamping transportation systems. Исследования в частном секторе сосредоточены, как представляется, на энергетике, прежде всего на возобновляемых источниках энергии и повышении энергоэффективности в жилищном и коммерческом секторах, и на модернизации транспортных систем.
The amendment was particularly aimed at abolishing the partial exemptions from German competition law provided for the banking, insurance and transport sectors. Внесение поправок в него задумано прежде всего для того, чтобы отменить те частичные изъятия из германского закона о конкуренции, которые были установлены для банковского, страхового и транспортного секторов.
However, the ad hoc arrangements for observing selected General Assembly sessions, particularly on environment and development, have become increasingly unworkable. Однако специальные соглашения об участии в отдельных сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных прежде всего вопросам окружающей среды и развития, все чаще не отвечают требованиям дня.
At the time of writing this submission, text remains to be negotiated on the function entitled "Mobilizing and Channelling Financial Resources", particularly its subparagraph (e). На момент подготовки настоящего предложения обсуждение текста было проведено по всем функциям кроме функции, озаглавленной "Мобилизация и направление финансовых ресурсов", и, прежде всего, включенного в нее подпункта е).
Representatives of developing countries voiced their apprehension that this would prevent them, particularly LDCs, from benefiting from ITC's technical cooperation. Представители развивающихся стран выразили тревогу по этому поводу, отметив, что это не позволит им, и прежде всего НРС, воспользоваться услугами МТЦ по линии технического сотрудничества.
Special attention is given to ensuring close interaction with end-users and particularly with marginalized and special interest groups in rural areas; заострение внимания на обеспечении тесного взаимодействия с конечными пользователями, и прежде всего с маргинализированными и имеющими специфические интересы группами в сельских районах;
This is particularly true of the many interacting elements that determine sustainability, for which adequate decision-support tools and integrated indicators have yet to be developed. Это характерно прежде всего для многих взаимодействующих элементов, определяющих устойчивость, в отношении которых адекватные механизмы поддержки решений и комплексные показатели еще предстоит разработать.
Thus, continuing high levels of in-migration, particularly in areas with high population densities, contribute to and intensify urban environmental stress. Следовательно, сохранение высоких уровней иммиграции, прежде всего в районах с высокой плотностью населения, ведет к экологическому стрессу в городских районах и усугубляет его.
Women grow a substantial proportion of the world's food, particularly in sub-Saharan Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. Женщины производят значительную долю мирового продовольствия, прежде всего в Африке к югу от Сахары, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне.
Sufficient funding should be made available for policy-oriented research focusing on priority environmental problems, particularly in developing countries where demographic pressure upon the natural resource base is increasing. Необходимо обеспечить адекватное финансирование для проведения исследований политического характера, сфокусированных на приоритетных проблемах в области охраны окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах, где возрастает негативное влияние демографического фактора на природные ресурсы.
This refers particularly to the Agreements on safeguards, subsidies and countervailing measures, agriculture, and textiles and clothing. Речь идет прежде всего о соглашениях по защитным мерам, субсидиям и компенсационным мерам, сельскому хозяйству, а также по текстильным изделиям и одежде.
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте.