Particularly sought was information that could indicate the actions undertaken and the policies adopted or envisaged in implementation of the above-mentioned resolution, as well as a description of any difficulties or obstacles which might have been encountered. |
Прежде всего запрашивалась информация о предпринятых мерах и утвержденной или намеченной политике по осуществлению вышеупомянутой резолюции, а также сведения о любых трудностях или препятствиях, которые могут встречаться на этом пути. |
Particularly extension staff requires a reorientation to commercial farm management with attention to be paid both to productivity improvement and better business planning and to related training of farmers in improved organizational and managerial skills. |
Сотрудники сферы сельскохозяйственной пропаганды прежде всего должны переориентироваться на коммерческие формы управления фермерским хозяйством с уделением особого внимания повышению продуктивности и улучшению экономического планирования, а также смежной подготовке фермеров, нацеленной на совершенствование организационных и управленческих навыков. |
Particularly in the poorest countries, however, increasing the mobilization and effective use of domestic resources is unlikely to be sufficient to meet the Millennium Development Goals. |
Однако в беднейших странах прежде всего повышение степени мобилизации и эффективного использования внутренних ресурсов вряд ли будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee noted with satisfaction the progress of the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP) regarding the establishment of the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought. |
Комитет с удовлетворением отметил прогресс Региональной программа применения космической техники в целях устойчивого развития (РППКТ) в деле создания Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух. |
Under RESAP, the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought, was established and launched in Nanjing, China, in September 2010 with the support of China, India, Thailand and other stakeholders. |
При содействии Индии, Китая, Таиланда и других заинтересованных сторон в сентябре 2010 года в Наньцзине, Китай, под эгидой РЕСАП был создан Региональный механизм сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух. |
Thus, the National Vocational Training Programme for Low-Income Women, Particularly Women Heads of Household had become a key social programme for the eradication of poverty in Chile. |
Так, Национальная программа профессиональной подготовки для женщин с низким уровнем доходов, прежде всего женщин, являющихся главами домашних хозяйств, стала одной из социальных программ в области ликвидации нищеты в Чили. |
Particularly, the Council expressed the view that it expects the boards to raise and bring to its attention issues that they consider requiring the attention of the Council. |
Прежде всего Совет выразил мнение о том, что, как он надеется, исполнительные советы будут поднимать и доводить до сведения Совета вопросы, которые, по их мнению, требуют его внимания. |
In order to address such challenges, ESCAP has been promoting the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought (hereinafter the "Drought Mechanism") under RESAP. |
Для решения таких проблем ЭСКАТО продвигает идею создания Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух (далее «Механизм мониторинга засух»), в рамках РППКТ. |
Mechanisms facilitated by ESCAP will be utilized, including the Panel on Tropical Cyclones (PTC), the Typhoon Committee (TC), the Committee on Disaster Risk Reduction, and the Regional Cooperative Mechanism on Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought. |
Будут использоваться механизмы, функционирующие при содействии ЭСКАТО, в том числе Группа по тропическим циклонам, Комитет по тайфунам, Комитет по уменьшению опасности бедствий и Региональный механизм сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух. |
The Commission expressed support for the launch of the Regional Cooperative Mechanism on Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought, and stressed the need for common operational procedures for drought monitoring in drought-prone countries, as well as information sharing for drought monitoring and response. |
Комиссия выразила поддержку развертыванию Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух, и подчеркнула необходимость разработки общих оперативных процедур мониторинга засух в странах, подверженных таким бедствиям, а также необходимость обмена информацией по мониторингу засух и мерам реагирования. |
Developing countries called particularly for: |
Развивающиеся страны призвали прежде всего к следующему: |
and particularly women and children. |
прежде всего женщины и дети. |
That is particularly true in Africa. |
Прежде всего это касается Африки. |
Programme-based approaches, particularly general budget support, focus on strengthening the national systems. |
Подходы, основанные на программах, прежде всего общая бюджетная поддержка, подразумевают целенаправленные усилия по укреплению национальных систем. |
Lower-income developing countries, particularly LDCs, would suffer from a global financial crisis. |
Развивающиеся страны с более низким уровнем доходов, и прежде всего НРС, пострадают от глобального экономического кризиса. |
Positive examples of public-private partnerships to combat desertification, particularly between governments and landowners. |
Положительные примеры взаимодействия между государственным и частным секторами и, прежде всего, между правительствами и землевладельцами, с целью решения проблемы опустынивания. |
Particularly in relation to employment of the masses, the international companies may not be allowed to implement their agenda which is only concerned with more and more profits with minimum investments. |
С учетом прежде всего необходимости обеспечения занятости международным компаниям нельзя позволять осуществлять свои программы, которые направлены лишь на получение все большей и большей прибыли при минимальных инвестициях. |
Particularly for developing countries and, even more so, least developed countries, such as mine, the attainment of the Millennium Development Goals is of equal, if not greater, importance. |
В частности, для развивающихся стран, и прежде всего для таких наименее развитых стран, как Гаити, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не менее, а, может быть, еще более важной задачей. |
Particularly interested in ensuring that the emergency situation in Central America continues to be addressed, especially in view of the severe economic and social crisis that still affects the region, |
будучи особо заинтересована в продолжении усилий по преодолению чрезвычайного положения в Центральной Америке, прежде всего потому, что регион по-прежнему переживает глубокий экономический и социальный кризис, |
Particularly salient among these interactions are those related to configurations of power, culture, representations of reality and, above all, those related to the agency of the various actors of scientific and technological research. |
Особенно важными среди этих взаимодействий являются те, которые связаны с конфигурациями власти, культуры, отображением реальности и прежде всего те, которые связаны с посредничеством различных субъектов научно-технических исследований. |
There is a need to ensure that supportive mechanisms are made effective, particularly in respect of building supply capacities. |
Налицо необходимость в обеспечении эффективности вспомогательных механизмов, прежде всего в деле наращивания производственно-сбытового потенциала. |
Among them, significant numbers were known to have crossed into neighbouring states, particularly Liberia. |
Известно, что многие из них перебрались в соседние государства, прежде всего в Либерию. |
Paid maternity leave is available to many Australian women employees, particularly in the public sector. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется большому числу трудящихся женщин Австралии, прежде всего в государственном секторе. |
Mobilizing and strengthening financial, and human and institutional capacity across all sectors, particularly in health and education. |
Мобилизовать и укреплять финансовй, а также людской и институциональный потенциал по всем секторам, прежде всего в области здравоохранения и образования. |
Due to our decades-long experience we particularly pay a lot of attention to the accessories. |
Обладая многолетним опытом в этой области, мы большое внимание оказываем прежде всего комплектующим. |