The consultation is being held in response to a request by the Commission that the ESCAP secretariat provide a platform to coordinate the voices of developing countries, particularly those that are not part of the G-20, so that their concerns will be heard in global policy discussions. |
Эти консультации проводятся во исполнение просьбы Комиссии к секретариату ЭСКАТО предоставить платформу для согласования позиций развивающихся стран, прежде всего тех, которые не входят в «большую двадцатку», чтобы обеспечить внимание к волнующим их проблемам во время глобальных обсуждений вопросов политики. |
In that connection, they emphasized the importance of employment generation, targeted particularly at young people, and stressed the need to sustain and expand measures designed to tackle poverty and improve social welfare. |
В этой связи они особо отметили важность создания рабочих мест в интересах, прежде всего, молодежи и подчеркнули необходимость дальнейшего осуществления и расширения мер по борьбе с нищетой и укреплению системы социального обеспечения. |
This is particularly true for those elements that describe key contextual changes for official statistics, which have occurred in the past 20 years (technology, new data and sources, role of international agencies). |
Это прежде всего относится к тем элементам, которые касаются основных изменений в сфере официальной статистики, произошедших за последние 20 лет (новые технологии, новые данные и источники, роль международных учреждений и т.д.). |
The Meeting underscored the importance of both the global and regional processes for the review of the Madrid Plan of Action, particularly for the Asia-Pacific region, which was experiencing an unprecedented demographic transition. |
Совещание подчеркнуло важное значение как глобального, так и регионального процессов для обзора Мадридского плана действий, прежде всего применительно к Азиатско-Тихоокеанскому региону, который в настоящее время переживает беспрецедентный демографический сдвиг. |
Future actions and the new plan will also be guided, and accelerated, by joint initiatives in which UNICEF is participating, particularly the United Nations System-wide Action Plan. |
В своих дальнейших действиях и при составлении нового плана ЮНИСЕФ также будет учитывать совместные инициативы, в которых он участвует, прежде всего Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
Please indicate whether the State party's strategy to combat trafficking in persons has been published and provide information on its content, particularly in the context of gender sensitivities. |
Просьба сообщить, была ли обнародована стратегия государства-участника по борьбе с торговлей людьми, и представить информацию о предусмотренных в ней мерах, прежде всего направленных на учет гендерной проблематики. |
The Qatari Foundation for Combating Human Trafficking, working in coordination with the Ministry of the Interior, has trained a number of police officers, particularly those working in immigration, passports and border-control services. |
Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми, работая в координации с Министерством внутренних дел, организовал подготовку для сотрудников полиции, прежде всего для тех, которые занимаются вопросами иммиграции, выдачей паспортов и погранично-контрольной службой. |
The policies applicable to individual consultancies across the system are often too permissive and not always aligned with a common understanding of consultancy, particularly regarding the authorized length of the contracts. |
Политика, применяемая к индивидуальным консультантам в рамках этой системы, часто бывает недостаточно четкой и не всегда вписывается в общее понимание понятия консультационных услуг, прежде всего с точки зрения допустимых сроков действия контрактов. |
The Committee reiterated its request for information on any measures taken or envisaged to promote the use and development of methods for the objective evaluation of jobs, free from gender bias, particularly in the private sector, in collaboration with employers' and workers' organizations. |
Комитет повторил свою просьбу предоставить информацию о любых мерах, принятых или планируемых для поощрения разработки и использования в сотрудничестве с организациями работодателей и работников методов объективной оценки труда, свободных от гендерной предвзятости, прежде всего в частном секторе. |
About half of the people living in cities in the region, particularly the poor, reside in coastal areas and low-lying riverine plains and thus are vulnerable to flooding. |
Приблизительно половина населения, проживающего в городах региона, прежде всего из числа неимущих, проживает в прибрежных районах и низко расположенных речных равнинах, а поэтому уязвимы перед наводнениями. |
The report also highlighted that regional coordination and the role of regional commissions would be important, particularly for voicing the concerns of low-income countries. |
Кроме того, в докладе подчеркивается, что региональная координация и роль региональных комиссий сыграют важную роль, прежде всего, с точки зрения озвучивания интересов малоимущих стран. |
Small and medium-sized enterprises represent another important target group for institutional capacity-building, particularly in the light of the significant potential that exists in developing countries for enhancing their productivity and output through enhanced use of ICT. |
Малые и средние предприятия являются еще одной важной целевой группой для укрепления институционального потенциала, прежде всего с учетом значительных возможностей, которые существуют в развивающихся странах для повышения их производительности и объемов производства на основе расширения использования ИКТ. |
It is the poor and marginalized, particularly women, children, the elderly and persons with disabilities, who are the most vulnerable and hit hardest by disasters. |
Именно малоимущие и обездоленные, прежде всего женщины, дети, престарелые и инвалиды, оказываются наиболее уязвимыми перед бедствиями и больше всего страдают от них. |
The combination of political will and financial investments mobilized to advance the Goals have led to dramatic improvement in the lives of poor and marginalized people, particularly children. |
Сочетание политической воли и финансовых ресурсов, которые были мобилизованы для достижения ЦРТ, позволило резко улучшить условия жизни бедных и маргинальных слоев населения, прежде всего детей. |
A growing priority is to strengthen national and subnational collection, analysis and use of data, particularly on children and women. |
Все более приоритетной становится задача укрепления механизмов сбора, анализа и применения данных на национальном и субнациональном уровне, прежде всего данных о положении женщин и детей. |
The Corporation is responsible for promoting, coordinating and implementing State activities on behalf of indigenous persons and communities, particularly in the economic, social and cultural spheres, and encouraging their participation in national life. |
Задача Комиссии - поощрять, координировать и осуществлять деятельность государства в интересах всестороннего развития коренных жителей и общин прежде всего в экономической, социальной и культурной сферах, а также привлекать их к участию в жизни страны. |
A half-day series of presentations, organized by the UN/CEFACT Bureau, took place in order to foster awareness of the current challenges facing trade facilitation and electronic business, particularly from the points of view of both governmental authorities and the private sector. |
Полдня продолжалась серия презентаций, организованных Бюро СЕФАКТ ООН для содействия росту осведомленности о нынешних задачах по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям через их показ прежде всего под углом зрения правительственных органов и частного сектора. |
At its best, the family exemplifies intergenerational solidarity and its failure has tragic consequences for its members, particularly for children, and increasingly for older persons. |
В своих лучших проявлениях семья олицетворяет неразрывную общность поколений, а ее распад чреват трагическими последствиями для ее членов, прежде всего для детей и все чаще для старшего поколения. |
One stakeholder also felt that paragraph 77 of the Report should have made mention of advances in policy reform in the area of family planning particularly the availability of emergency contraception over the counter rather than by prescription since 2010. |
Одна из заинтересованных сторон также высказала мнение о том, что в пункте 77 доклада следовало упомянуть о результатах реформирования политики в области планирования семьи, и прежде всего о доступности средств экстренной контрацепции, отпускаемых без рецепта, в период после 2010 года. |
First of all, allow me to express my thanks to you, Sir, for convening this meeting to further reflect on ways to strengthen the Conference on Disarmament, particularly after the interesting discussion that emerged last week at the United Nations General Assembly. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за созыв этого заседания с целью дальнейших углубленных размышлений относительно механизмов укрепления Конференции по разоружению, особенно после интересных дебатов, прошедших на прошлой неделе в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, it is important to complement the information provided by this indicator with other aspects that would value the quality and type of unpaid work available to women, particularly poor or rural women. |
Кроме того, этот показатель необходимо рассматривать в совокупности с другими показателями, позволяющими оценить качество и категории неоплачиваемых видов занятости, которыми занимаются женщины, прежде всего, малообеспеченные и сельские. |
The measures adopted to prevent inappropriate use of alcohol and other harmful substances, particularly by children and adolescents, include treatment and rehabilitation for drug users and support for their families. |
В числе мер, применяемых для предупреждения злоупотребления алкоголем и другими вредными веществами, прежде всего со стороны детей и подростков, - лечение и реабилитация потребителей наркотиков и поддержка их семей. |
In Suriname, United Nations system gender focal points and other staff were trained on mainstreaming gender into United Nations initiatives, particularly the UNDAF for 2012-2016. |
В Суринаме, координаторы по гендерным вопросам и другой персонал, работающий в подразделениях системы Организации Объединенных Наций, прошли инструктаж по учету гендерных аспектов при разработке различных инициатив, прежде всего программ по линии РПООНПР на 2012 - 2016 годы. |
Chemicals in agriculture were estimated to have harmful health effects for 41 million people annually, particularly among vulnerable members of the population including peasant farmers and rural women and children. |
По оценкам, химические вещества в сельском хозяйстве ежегодно оказывают негативное воздействие на здоровье 41 миллиона человек, прежде всего из самых уязвимых слоев общества, включая крестьян, сельских женщин и детей. |
It should intensify work on how the dynamism of South - South trade and new trade flows can optimize development gains of developing countries, particularly LDCs and low-income countries. |
Ей следует активизировать поиск ответов на вопрос о том, как динамизм торговли Юг-Юг и новые торговые потоки могли бы способствовать оптимизации выгод в области развития, получаемых развивающимися странами, прежде всего НРС и странами с низким доходом. |