In focusing on health and sustainable development, the Plan called for assisting developing countries in providing affordable energy to rural communities, particularly to reduce dependence on traditional fuel sources for cooking and heating, which affect the health of women and children. |
При рассмотрении вопросов здравоохранения и устойчивого развития в Плане содержался призыв к оказанию развивающимся странам содействия в обеспечении доступной электроэнергии сельским общинам, прежде всего для уменьшения зависимости от традиционных источников топлива, используемых для приготовления пищи и обогрева, что сказывается на здоровье женщин и детей. |
As regards information technology systems, resident auditors routinely use mission applications and databases as part of their audits, particularly in the areas of asset control, financial management and procurement. |
Что касается систем информационной технологии, то при проведении своих ревизий ревизоры-резиденты обычно используют программное обеспечение и базы данных миссий, прежде всего в таких областях, как контроль активов, финансовое управление и закупки. |
It is for us today, and more particularly for me, the head of State, to accept everything that was done by the political parties which were at Linas-Marcoussis. |
И сегодня нам, прежде всего мне, главе государства, предстоит выполнять все то, что было намечено политическими партиями, присутствовавшими в Линас-Маркусси. |
The treaty monitoring bodies, particularly but not exclusively in the field of human rights, are calling increasingly frequently on States to reconsider their reservations and, if possible, to withdraw them. |
Органы по наблюдению за осуществлением договоров, и прежде всего - но не исключительно - договоров по правам человека, все чаще обращаются с призывами к государствам производить обзоры своих оговорок и, по мере возможности, снимать их. |
Developing countries expressed appreciation to the international community, particularly donor countries and UNDP, for the financial support they have provided to UNCTAD for its trade-related technical assistance activities. |
Развивающиеся страны выразили международному сообществу, и прежде всего странам-донорам и ПРООН, признательность за финансовую поддержку, которую они оказывают ЮНКТАД в ее деятельности по оказанию технической помощи в области торговли. |
The Gabonese head of State reiterated his readiness to assist efforts to find a peaceful solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, particularly through the inter-Congolese dialogue. |
Глава государства Габон подтвердил свою готовность помогать усилиям, направленным на поиски мирного решения конфликта в Демократической Республике Конго, прежде всего в рамках межконголезского диалога. |
I am thinking particularly of the initiatives of former General Assembly President Mr. Ismail Razali of Malaysia and former Ambassador Richard Holbrooke of the United States. |
Я имею в виду прежде всего инициативы, с которыми выступали бывший Председатель Генеральной Ассамблеи посол Малайзии г-н Исмаил Разали и бывший посол Соединенных Штатов Ричард Холбрук. |
The rapid scientific and technological advances of recent years, above all in sectors such as micro-electronics, biotechnology and information technology, should give impetus to efforts to achieve world economic and social development, particularly for the poorest countries. |
Стремительный научно-технический прогресс последних лет, прежде всего в таких отраслях, как микроэлектроника, биотехнология и информационная технология, должен придать динамизм усилиям по достижению мирового экономического и социального развития, особенно развития беднейших стран. |
A second emerging issue highlighted by a large number of countries is forest fire, particularly in the wake of the catastrophic fires of 1998 and their threat to the global environment and regional stability. |
Второй новой проблемой, затрагивающей многие страны, становятся лесные пожары, прежде всего после имевших катастрофические последствия пожаров 1998 года и с учетом их угрозы для глобальной окружающей среды и региональной стабильности. |
They are particularly vulnerable, especially in female-headed households, to environmental pollution and high prices for energy, food, and water, owing to their reproductive roles and household responsibilities. |
Они особенно страдают, прежде всего в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, от загрязнения окружающей среды и высоких цен на электроэнергию, продовольствие и воду ввиду репродуктивной роли женщин и выполняемых ими домашних обязанностей. |
The business case of the Project Management Office recommended that a needs analysis be conducted as a first step to the development of new systems, particularly for procurement and staff entitlements. |
В рамках рабочей модели группа по управлению проектами рекомендует провести в качестве первого шага анализ потребностей в связи с разработкой новых систем, прежде всего в отношении закупок и выплаты пособий персоналу. |
Discussions of this item in the CCCS have highlighted differing viewpoints and priorities, particularly between BMS and UNSSS, and the project is facing delays. |
Обсуждение этого вопроса в ККОС высветило различия в точках зрения и приоритетах, прежде всего между СЭЗ и СБОООН, и осуществление этого проекта задерживается. |
The increase in drug trafficking has become a more serious issue, particularly on the Caribbean coast, where the actual presence of law enforcement institutions is weak, owing to the lack of resources and the vast extension of the region. |
Более серьезный характер приобрела проблема увеличения незаконного оборота наркотических средств, прежде всего на Карибском побережье, где правоохранительные учреждения представлены слабо из-за отсутствия ресурсов, а также по причине большой протяженности региона. |
Through the Charter, the community of nations entrusted the task of maintaining world peace to the United Nations, and particularly to the Security Council. |
В Уставе сообщество наций возложило задачу поддержания мира во всем мире на Организацию Объединенных Наций, и прежде всего на Совет Безопасности. |
Many countries, therefore, now have opportunities to design transport systems that contribute to sustainable development, particularly public transportation systems that provide social, economic and environmental benefits. |
Поэтому сегодня многие страны имеют возможность разрабатывать такие транспортные системы, которые способствуют устойчивому развитию, прежде всего системы общественного транспорта, дающие преимущества социального, экономического и экологического характера. |
The conduct of a greater number of tests, particularly at the end of the maturity period for different varieties, would perhaps make it possible to simplify the prediction equations, or even obtain a general equation. |
Проведение большего количества контрольных дегустаций, прежде всего в конце периода созревания различных разновидностей, позволило бы, возможно, получить упрощенные формулы прогнозируемых параметров или даже разработать одну общую формулу. |
The Panel indicated that special measures were needed for the development of creative industries at the international level, particularly in the trade and financing arena and in ensuring cultural diversity in developing countries. |
Группа указала, что необходимы особые меры для развития творческих отраслей на международном уровне, прежде всего в сфере торговли и финансирования и в деле обеспечения культурного многообразия в развивающихся странах. |
New participants, including those from emerging developing countries, must face up to these challenges in the industry, and particularly the dominance of the majors as regards international distribution and promotion. |
Новые участники, в том числе из развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой, никак не должны забывать об этих проблемах в данной индустрии, и прежде всего о доминировании ведущих игроков в международных продажах и рекламе. |
Current transfers to the Central American and Caribbean countries, particularly in the form of family remittances, held to the upward trend they have exhibited for most of the 1990s. |
Текущие переводы в страны Центральной Америки и Карибского бассейна, прежде всего в форме денежных переводов семьям, продолжали увеличиваться, как это имело место на протяжении большей части 90х годов. |
We concluded, following numerous discussions and exchanges of views between the Committee members and the organization, that Hadassah satisfies the basic criteria for the granting of consultative status, particularly through its many humanitarian and medical activities. |
В результате этих обсуждений и многочисленных обменов мнениями между членами Комитета и Организации мы пришли к выводу, что эта организация отвечает основным критериям для предоставления данного статуса, прежде всего по той причине, что она осуществляет большое число мероприятий в гуманитарной области и в секторе здравоохранения. |
According to the 1995 UNFPA evaluation, CELADE had actively collaborated with other ECLAC units, particularly the Social Development Division and the Environment and Human Settlement Division. |
Согласно оценке ЮНФПА, проводившейся в 1995 году, ЛАДЦ активно сотрудничал с другими подразделениями ЭКЛАК, прежде всего с Отделом социального развития и Отделом по окружающей среде и населенным пунктам. |
The Committee had reliable information that operators in Singapore, particularly Government officials, often prepared false documents and turned a blind eye to the problem in exchange for bribes. |
Комитет располагает надежной информацией о том, что операторы в Сингапуре, прежде всего государственные чиновники, зачастую выдают фальшивые документы и закрывают глаза на существование этой проблемы в обмен на получение взяток. |
In addition, States members of the European Union contribute individually to numerous projects and assistance programmes with the aim of controlling the illicit trade in, and combating the use of, small arms and light weapons, particularly in African countries. |
Помимо этого, государства-члены Европейского союза в индивидуальном порядке вносят средства на цели осуществления многочисленных проектов и программ помощи, направленных на обеспечение контроля над незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней, прежде всего в африканских странах. |
UNDP has gained valuable knowledge on social and economic issues that is grounded in the field and a basis for deeper understanding of the needs of the rural population, particularly disadvantaged and vulnerable groups. |
ПРООН получила ценные знания по социально-экономическим проблемам, существующим на местах, и основу для более глубокого понимания потребностей сельского населения, прежде всего обездоленных и уязвимых групп. |
In some townships, particularly in the dry zone, the micro-finance project has achieved almost full coverage of villages and is in a position to expand its interventions to new townships. |
В некоторых округах, прежде всего в засушливой зоне, проект в области микрофинансирования позволил обеспечить почти полный охват деревень, и существуют возможности для распространения его мероприятий на новые округа. |