The apparent impunity enjoyed by this group is particularly troubling. |
Особую тревогу вызывает явная безнаказанность, с которой действуют члены этой группы. |
A case study on Lesotho shows how trade policy has particularly benefited women. |
Тематическое исследование ситуации в Лесото показало, каким образом торговая политика государства принесла особую пользу женщинам страны. |
That was particularly serious in a country with such a tragic record of disappearances. |
Этот факт вызывает особую озабоченность в силу того, что речь идет о стране, имеющей столь трагическую историю в вопросе исчезновения людей. |
That was particularly troubling because women lived longer and might suffer from disabilities longer. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку женщины живут дольше и могут в течение более длительного времени страдать от нетрудоспособности. |
The practice of cross-borrowing was particularly disturbing. |
Особую тревогу вызывает практика заимствования средств с других счетов. |
Meeting energy investment needs is particularly a problem in developing countries. |
Решение же вопросов, связанных с инвестированием в энергетический сектор, представляет собой особую проблему для развивающихся стран. |
CCISUA was particularly wary of limitations on the recourse procedure. |
ККСАМС выразил особую озабоченность в связи с ограничениями в отношении процедуры обжалования. |
This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. |
Такое положение вызывает особую тревогу в связи с тем, что оно может подорвать гармоничные отношения с меньшинствами. |
The failure to investigate these crimes and to prosecute the perpetrators is particularly deplored. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти преступления не расследуются, а виновные не привлекаются к суду. |
The number of incidents involving children is particularly appalling. |
Число несчастных случаев, включая и те, которые произошли с детьми, вызывают особую тревогу. |
These organizations have been particularly active in the local distribution of relief goods. |
Эти организации проявляют особую активность в сфере распределения поступающих в виде чрезвычайной помощи товаров на местах. |
Australia was particularly concerned with the interrelationship between emergency, peace-building and development activities. |
Особую обеспокоенность у Австралии вызывает недостаточный учет взаимосвязи мероприятий в области оказания чрезвычайной помощи, миростроительства и развития. |
The report indicates that travel outside Goma was particularly complicated for security reasons. |
Между тем, в докладе говорится о том, что передвижения за пределами Гомы представляют особую сложность в силу отсутствия безопасности. |
The events in Cotonou are particularly alarming to us. |
Особую обеспокоенность у нас вызывают события, которые происходят в Котону. |
The Committee is particularly concerned that certain municipalities allocate insufficient funds to health care services. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает тот факт, что некоторые муниципальные органы не выделяют на нужды здравоохранения достаточных средств. |
Investors and lenders may be particularly concerned about regulatory changes affecting the tariff adjustment method. |
Особую обеспокоенность в отношении осуществляемых в порядке регулирования изменений, влияющих на метод корректировки тарифов, могут проявлять инвесторы и кредиторы. |
This situation is particularly grave since Ecuadorian law requires mandatory legal assistance in court proceedings. |
Такое положение вызывает особую озабоченность в связи с тем, что в соответствии с законодательством Эквадора при проведении судебных разбирательств в обязательном порядке должны обеспечиваться услуги адвокатов. |
The protection of refugee and displaced women in conflict situations is particularly problematic. |
Особую проблему представляет собой обеспечение защиты женщин из числа беженцев и перемещенных лиц в условиях конфликтов. |
A rising trend of kidnappings was particularly alarming. |
Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа случаев похищения людей. |
Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. |
Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
I remain particularly concerned about drug-trafficking activities in Guinea-Bissau. |
Я по-прежнему испытываю особую озабоченность по поводу незаконного оборота наркотических средств в Гвинее-Бисау. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about unreported violence directed against older persons in care. |
Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с несообщенными фактами насилия в отношении пожилых людей, находящихся в условиях ухода. |
The plight of North Korean refugees and asylum-seekers was particularly worrisome. |
Тяжелая участь северокорейских беженцев и лиц, ищущих убежище, вызывает особую тревогу. |
The use of physical restraints is particularly concerning. |
Особую озабоченность вызывает применение мер физического воздействия в смирительных целях. |
Crops such as wheat, soybean and tomato are particularly sensitive to O3. |
Такие сельскохозяйственные культуры, как пшеница, соя культурная и томаты, проявляют особую чувствительность к воздействию ОЗ. |