The varied international undertakings include a programme on schools of peace, which teaches solidarity and coexistence to more than 30,000 children of all faiths, particularly in developing countries. |
В числе различных международных мероприятий, в частности, реализуются программы по созданию школ мира, в которых для более чем 30000 детей, исповедующих различные религии и живущих, прежде всего, в развивающихся странах, проводятся уроки солидарности и сосуществования. |
Consequently, the current crisis affirms efforts to establish effective human settlements financing systems, particularly through improving access to finance for housing and infrastructure for the urban poor. |
Таким образом, нынешний кризис способствует усилиям по формированию действенной системы финансирования населенных пунктов, прежде всего за счет улучшения доступа к финансированию строительства жилья и инфраструктуры для городской бедноты. |
Improve access to and use of information on pesticides, particularly highly toxic pesticides, and promote alternative safer pest control measures through networks such as academia. |
Улучшение доступа к информации о пестицидах, прежде всего высокотоксичных, расширение ее использования и пропаганда альтернативных, более безопасных мер борьбы с сельскохозяйственными вредителями - с помощью различных каналов, и в частности через учебные и научные заведения. |
Labour mobility and migration has equally come under scrutiny as various services industries (tourism, financial or construction) have reduced jobs, particularly for foreign migrants and contractors. |
В равной мере пристальное внимание теперь уделяется мобильности рабочей силы и миграции, поскольку различные отрасли сферы услуг (туризм, финансовые услуги или строительство) сократили рабочие места, прежде всего для иностранцев-мигрантов и иностранных подрядчиков. |
Its members, rooted in their own societies, work together to influence Europe's role in the world, particularly in pursuing the eradication of injustice and poverty. |
Ее члены, находящиеся каждый в своей стране, сотрудничают друг с другом в целях оказания влияния, содействующего повышению роли Европы в мире, прежде всего в том, что касается борьбы с несправедливостью и нищетой. |
Improvements in basic health care will also reduce the caregiving responsibilities of many young people, particularly in the developing world, and prevent interruptions in their formal education. |
Совершенствование базовых медицинских услуг также позволит сократить обязанности молодых людей по уходу за больными, прежде всего в развивающихся странах, и предотвратить прерывание их обучения в системе формального образования. |
First-year reporting demonstrated some areas in which the framework may obscure some key results and the linkages between outcomes, particularly in respect of work with mainstream development institutions (outcome 7). |
В докладе за первый год показан ряд областей, в которых нет четкого понимания ключевых результатов и отсутствует взаимосвязь между различными задачами, прежде всего в отношении работы с основными учреждениями, занимающимися вопросами развития (задача 7). |
The BAPA also called on the United Nations development system, particularly UNDP, to contribute financially to SSC activities. |
Согласно БАПД финансовый вклад в мероприятия по СЮЮ также должна вносить система развития Организации Объединенных Наций и прежде всего ПРООН. |
Civil society actors, particularly human rights and anti-corruption advocates, continue to be subjected to intimidation and threats, and governance remains politicized. |
По-прежнему отмечаются случаи запугивания и угроз в адрес представителей гражданского общества, прежде всего тех из них, кто ведет правозащитную и антикоррупционную деятельность, а также политизация системы управления. |
Without expansion in access to electricity, it will be impossible to achieve the Millennium Development Goals, particularly on eradicating extreme poverty by 2015. |
Без расширения электроснабжения достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего цель искоренения крайней нищеты, к 2015 году будет невозможно. |
The global financial crisis continued to affect Liberia's economy, particularly in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased rural unemployment and delays in foreign investment. |
Мировой финансовый кризис по-прежнему сказывается на экономике Либерии, прежде всего на ее секторе производства каучука, в результате которого сократились объемы экспорта, повысился уровень безработицы в сельских районах и снизились темпы поступления иностранных инвестиций. |
This is particularly true for those MFIs which are not allowed to take deposits and which are estimated to be the majority. |
Это касается прежде всего тех МФО, которые не имеют права принимать вклады от населения, а таких, по оценкам, большинство. |
Climate change had catastrophic implications for food production and prices and had contributed to the return of a devastating food crisis, particularly in East Africa. |
Изменение климата имело катастрофические последствия для производства продовольствия и цен на него, а также способствовало возникновению нового витка опустошающего продовольственного кризиса, разразившегося прежде всего в Восточной Африке. |
It had the dual aim of facilitating reporting for States parties, particularly those with limited financial and human resources, and eliciting more focused and timely reports. |
Тем самым Комитет преследует двойную цель: оказывать государствам-участникам, прежде всего тем, которые обладают ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, содействие в плане упрощения отчетности и обеспечивать представление более сфокусированных и своевременных докладов. |
Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. |
В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами. |
The international community, particularly regional and ASEAN countries, have a stake in the success of reform. |
Международное сообщество, прежде всего страны региона и страны АСЕАН, заинтересованы в успехе этой реформы. |
The objective of the project was to strengthen the capacity of poor communities to address their basic needs, particularly those of the poor and disadvantaged. |
Цель проекта состояла в укреплении потенциала бедных общин, прежде всего неимущих и обделенных общин, в деле удовлетворения своих насущных потребностей. |
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. |
Особенно высокую оценку, прежде всего в качестве иллюстративного материала для директивных органов, получили предложенные карты и диаграммы, в связи с чем было рекомендовано по возможности включить их во вторую оценку. |
As we see all too often, illicit conventional arms also have a particularly harsh impact on women, children and people with disabilities. |
Слишком часто мы становимся свидетелями того, что обычные вооружения, полученные незаконным путем, несут горе прежде всего женщинам, детям и инвалидам. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. |
Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. |
В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее. |
It is slowly vanishing due to land pressure, ecological degradation and climate change, particularly in the developing countries. |
Но этот вид деятельности постепенно исчезает, поскольку не хватает земельных ресурсов, ухудшается состояние окружающей среды и меняется климат, прежде всего в развивающихся странах. |
At the same time, climate change may encourage an increased concentration of reindeer in certain areas, particularly near to the coast, during difficult grazing years. |
Однако изменение климата может спровоцировать увеличение концентрации оленей в определенных районах, прежде всего рядом с побережьем, в периоды ухудшения пастбищных условий. |
Reductions in emissions of acidifying pollutants in the past, particularly of sulphur, have significantly reduced the threat of acidification for sensitive terrestrial and aquatic ecosystems. |
Сокращения выбросов подкисляющих загрязнителей в прошлом, прежде всего серы, существенно ослабили угрозу подкисления в случае неустойчивых экосистем суши и водных экосистем. |
The target population consisted of women, young people, older adults, and civil servants, particularly those in the education sector. |
Ее целевая аудитория - женщины, молодые люди и престарелые, а также государственные должностные лица, прежде всего работники сектора образования. |