Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The varied international undertakings include a programme on schools of peace, which teaches solidarity and coexistence to more than 30,000 children of all faiths, particularly in developing countries. В числе различных международных мероприятий, в частности, реализуются программы по созданию школ мира, в которых для более чем 30000 детей, исповедующих различные религии и живущих, прежде всего, в развивающихся странах, проводятся уроки солидарности и сосуществования.
Consequently, the current crisis affirms efforts to establish effective human settlements financing systems, particularly through improving access to finance for housing and infrastructure for the urban poor. Таким образом, нынешний кризис способствует усилиям по формированию действенной системы финансирования населенных пунктов, прежде всего за счет улучшения доступа к финансированию строительства жилья и инфраструктуры для городской бедноты.
Improve access to and use of information on pesticides, particularly highly toxic pesticides, and promote alternative safer pest control measures through networks such as academia. Улучшение доступа к информации о пестицидах, прежде всего высокотоксичных, расширение ее использования и пропаганда альтернативных, более безопасных мер борьбы с сельскохозяйственными вредителями - с помощью различных каналов, и в частности через учебные и научные заведения.
Labour mobility and migration has equally come under scrutiny as various services industries (tourism, financial or construction) have reduced jobs, particularly for foreign migrants and contractors. В равной мере пристальное внимание теперь уделяется мобильности рабочей силы и миграции, поскольку различные отрасли сферы услуг (туризм, финансовые услуги или строительство) сократили рабочие места, прежде всего для иностранцев-мигрантов и иностранных подрядчиков.
Its members, rooted in their own societies, work together to influence Europe's role in the world, particularly in pursuing the eradication of injustice and poverty. Ее члены, находящиеся каждый в своей стране, сотрудничают друг с другом в целях оказания влияния, содействующего повышению роли Европы в мире, прежде всего в том, что касается борьбы с несправедливостью и нищетой.
Improvements in basic health care will also reduce the caregiving responsibilities of many young people, particularly in the developing world, and prevent interruptions in their formal education. Совершенствование базовых медицинских услуг также позволит сократить обязанности молодых людей по уходу за больными, прежде всего в развивающихся странах, и предотвратить прерывание их обучения в системе формального образования.
First-year reporting demonstrated some areas in which the framework may obscure some key results and the linkages between outcomes, particularly in respect of work with mainstream development institutions (outcome 7). В докладе за первый год показан ряд областей, в которых нет четкого понимания ключевых результатов и отсутствует взаимосвязь между различными задачами, прежде всего в отношении работы с основными учреждениями, занимающимися вопросами развития (задача 7).
The BAPA also called on the United Nations development system, particularly UNDP, to contribute financially to SSC activities. Согласно БАПД финансовый вклад в мероприятия по СЮЮ также должна вносить система развития Организации Объединенных Наций и прежде всего ПРООН.
Civil society actors, particularly human rights and anti-corruption advocates, continue to be subjected to intimidation and threats, and governance remains politicized. По-прежнему отмечаются случаи запугивания и угроз в адрес представителей гражданского общества, прежде всего тех из них, кто ведет правозащитную и антикоррупционную деятельность, а также политизация системы управления.
Without expansion in access to electricity, it will be impossible to achieve the Millennium Development Goals, particularly on eradicating extreme poverty by 2015. Без расширения электроснабжения достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего цель искоренения крайней нищеты, к 2015 году будет невозможно.
The global financial crisis continued to affect Liberia's economy, particularly in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased rural unemployment and delays in foreign investment. Мировой финансовый кризис по-прежнему сказывается на экономике Либерии, прежде всего на ее секторе производства каучука, в результате которого сократились объемы экспорта, повысился уровень безработицы в сельских районах и снизились темпы поступления иностранных инвестиций.
This is particularly true for those MFIs which are not allowed to take deposits and which are estimated to be the majority. Это касается прежде всего тех МФО, которые не имеют права принимать вклады от населения, а таких, по оценкам, большинство.
Climate change had catastrophic implications for food production and prices and had contributed to the return of a devastating food crisis, particularly in East Africa. Изменение климата имело катастрофические последствия для производства продовольствия и цен на него, а также способствовало возникновению нового витка опустошающего продовольственного кризиса, разразившегося прежде всего в Восточной Африке.
It had the dual aim of facilitating reporting for States parties, particularly those with limited financial and human resources, and eliciting more focused and timely reports. Тем самым Комитет преследует двойную цель: оказывать государствам-участникам, прежде всего тем, которые обладают ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, содействие в плане упрощения отчетности и обеспечивать представление более сфокусированных и своевременных докладов.
Brazil was now increasingly reaching out to cooperate with other countries, particularly with other developing countries. В настоящее время Бразилия все активнее налаживает сотрудничество с другими странами, прежде всего другими развивающимися странами.
The international community, particularly regional and ASEAN countries, have a stake in the success of reform. Международное сообщество, прежде всего страны региона и страны АСЕАН, заинтересованы в успехе этой реформы.
The objective of the project was to strengthen the capacity of poor communities to address their basic needs, particularly those of the poor and disadvantaged. Цель проекта состояла в укреплении потенциала бедных общин, прежде всего неимущих и обделенных общин, в деле удовлетворения своих насущных потребностей.
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. Особенно высокую оценку, прежде всего в качестве иллюстративного материала для директивных органов, получили предложенные карты и диаграммы, в связи с чем было рекомендовано по возможности включить их во вторую оценку.
As we see all too often, illicit conventional arms also have a particularly harsh impact on women, children and people with disabilities. Слишком часто мы становимся свидетелями того, что обычные вооружения, полученные незаконным путем, несут горе прежде всего женщинам, детям и инвалидам.
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы.
To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее.
It is slowly vanishing due to land pressure, ecological degradation and climate change, particularly in the developing countries. Но этот вид деятельности постепенно исчезает, поскольку не хватает земельных ресурсов, ухудшается состояние окружающей среды и меняется климат, прежде всего в развивающихся странах.
At the same time, climate change may encourage an increased concentration of reindeer in certain areas, particularly near to the coast, during difficult grazing years. Однако изменение климата может спровоцировать увеличение концентрации оленей в определенных районах, прежде всего рядом с побережьем, в периоды ухудшения пастбищных условий.
Reductions in emissions of acidifying pollutants in the past, particularly of sulphur, have significantly reduced the threat of acidification for sensitive terrestrial and aquatic ecosystems. Сокращения выбросов подкисляющих загрязнителей в прошлом, прежде всего серы, существенно ослабили угрозу подкисления в случае неустойчивых экосистем суши и водных экосистем.
The target population consisted of women, young people, older adults, and civil servants, particularly those in the education sector. Ее целевая аудитория - женщины, молодые люди и престарелые, а также государственные должностные лица, прежде всего работники сектора образования.