The mandate holders stated that, during their country visits, they systematically meet with national human rights institutions, but their experience was mixed, particularly since the institutions enjoyed varying degrees of independence, regardless of their accreditation level. |
Мандатарии заявили, что во время своих посещений стран они систематически встречаются с представителями национальных правозащитных учреждений, но накопленный ими опыт противоречив, прежде всего потому, что независимо от их статуса аккредитации эти учреждения обладают разной степенью независимости. |
His Government remained committed to agricultural trade liberalization across the globe as a means of increasing returns for farmers, as well as to providing access to food supplies for all countries, particularly net food importers. |
Его правительство по-прежнему привержено курсу на либерализацию торговли сельскохозяйственными товарами по всему земному шару как средства повышения доходов фермеров, а также выступает за предоставление доступа к запасам продовольствия всем странам, прежде всего чистым импортерам продовольствия. |
UNHCR's involvement with IDPs continued to grow, particularly in the context of the inter-agency cluster approach, leading to an upwards revision in the number of conflict-induced IDPs protected and assisted by UNHCR. |
Продолжало расширяться участие УВКБ в деятельности в интересах ВПЛ, прежде всего в контексте межучрежденческого кластерного подхода, применение которого привело к пересмотру в сторону увеличения числа внутренне перемещенных в результате конфликтов лиц, пользующихся защитой и поддержкой со стороны УВКБ. |
The proposed changes to the OIOS funding process were designed to ensure the operational independence of the Office, particularly with respect to the Department of Management and its involvement in the OIOS budget process. |
Целью предлагаемых изменений порядка финансирования УСВН является обеспечение оперативной независимости Управления, прежде всего в отношении деятельности Департамента по вопросам управления и его участия в процессе составления бюджета УСВН. |
The FARC-EP, the ELN and the EPL continued their practice of recruiting children, particularly in Arauca, Putumayo, Guaviare, Meta, Antioquia, Cauca, Valle and Risaralda. |
КРВС-НА, НАО и НОА продолжили практику вербовки детей, прежде всего в департаментах Араука, Путумайо, Гуавиаре, Мета, Антиокия, Каука, Валье и Рисаральда. |
In most cases, however, indigenous peoples' hopes for a peaceful solution to conflict situations have been frustrated by the failure to implement these peace agreements or by the implementation of conflicting Government policies, particularly in the areas of demilitarization, internal migration and land rights. |
Вместе с тем опыт показывает, что в большинстве случаев надежды, возлагаемые коренными народами на поиск мирного урегулирования конфликтов, оказываются беспочвенными в связи с невыполнением этих мирных соглашений и проведением государственной политики, прежде всего в вопросах демилитаризации, внутренней миграции и прав на землю. |
On 12 June, the Committee adopted guidelines for the conduct of its work, which served to consolidate and update the previously adopted ad hoc Committee procedures, particularly in the light of the adoption of resolution 1730 (2006) on de-listing. |
12 июня Комитет утвердил руководящие принципы организации своей работы, которые призваны объединить и обновить ранее утвержденные Комитетом временные процедуры его работы, прежде всего с учетом принятия резолюции 1730 (2006) о порядке исключения фамилий из списка. |
Following the start of the Baghdad security plan there was a decrease in civilian casualties in Baghdad, particularly in the number of unidentified bodies found in the city, and in the frequency of car bomb attacks. |
На начальном этапе осуществления Плана по обеспечению безопасности в Багдаде число жертв среди гражданского населения в Багдаде сократилось, и прежде всего это относится к числу неопознанных трупов, обнаруживаемых в городе, и количеству нападений, совершаемых с применением начиненных взрывчаткой автомобилей. |
This has enabled the Commission to narrow its focus in a number of areas during the reporting period, particularly in relation to establishing the motive behind the execution of the crime. |
Это позволило Комиссии в ходе отчетного периода сосредоточить свое внимание на ряде областей, прежде всего на установлении мотива совершения этого преступления. |
The conflict and general level of insecurity in Darfur continue to constitute major impediments to meeting the humanitarian needs of the population in Darfur, particularly the most vulnerable groups, including women, children, the sick and people displaced from their homes. |
Продолжение конфликта и низкий уровень безопасности в Дарфуре в целом по-прежнему являются серьезными препятствиями в деле оказания гуманитарной помощи населению Дарфура, прежде всего наиболее уязвимым группам населения, включая женщин, детей, больных и перемещенных лиц. |
Participants highlighted that traditional knowledge can complement other scientific sources of knowledge, and that there should be greater integration and more use of such knowledge in the assessment and management of climate-related risks, particularly through partnerships with grass-roots organizations. |
Участники подчеркнули, что традиционные знания могут дополнять другие научные источники знаний и что такие знания следует учитывать в большей мере и шире использовать при оценке связанных с климатом рисков и управлении ими, прежде всего за счет налаживания партнерских связей с низовыми организациями. |
Emphasizing the importance of such training, particularly for participants from developing countries, as an essential element of national spatial data infrastructure and as a means of safeguarding cultural heritage, |
подчеркивая важное значение этой профессиональной подготовки, прежде всего для участников из развивающихся стран, в качестве неотъемлемого элемента национальной инфраструктуры пространственных данных и средства сохранения культурного наследия, |
While appreciating the support provided to NGOs in addressing the plight particularly of vulnerable children, the Committee is of the opinion that the role of civil society, and in particular that of NGOs, should be further strengthened in the promotion and implementation of the Convention. |
Приветствуя поддержку, оказываемую НПО деятельности по облегчению участи прежде всего уязвимых детей, Комитет вместе с тем считает, что роль гражданского общества и, в частности, НПО следует еще более усилить в целях поощрения и соблюдения Конвенции. |
The main focus of the project is to target large private sector employers, particularly in the Finance Sector, and also to target the Further and Higher Education Sectors. |
Главная цель данного проекта состоит в том, чтобы привлечь к участию крупные предприятия частного сектора, прежде всего в финансовой сфере, а также учреждения систем дальнейшего и высшего образования. |
Mr. Kodera (Japan) said that one priority to be addressed was the lingering distrust and animosity following the conflict, particularly between the Hutu and Tutsi populations, which constituted a challenge to peacebuilding. |
Г-н Кодера (Япония) говорит, что одна из важнейших задач, которую необходимо решить, связана с преодолением стойкого чувства недоверия и вражды в период после окончания конфликта, прежде всего между племенами хуту и тутси, и что это является одной из главных задач миростроительства. |
In some cases, growth has been favourable (although below the ambitious target of 7 per cent), and has contributed to a reduction in extreme poverty, particularly in urban areas, while rural areas tend to suffer more poverty. |
В некоторых случаях показатели роста являлись благоприятными (хотя они и ниже поставленной амбициозной цели - 7%) и в значительной степени способствовали сокращению масштабов крайней нищеты, прежде всего в городских районах, хотя в сельской местности проблема нищеты, как правило, стоит острее. |
Developing countries need to be assisted to formulate and implement national and regional competition policies and legislation to address anti-competitive practices, particularly cross-border practices, requiring strengthened international assistance and cooperation mechanisms which include developing countries. |
Развивающимся странам необходима помощь в формулировании и осуществлении национальных и региональных политики и законодательства по вопросам конкуренции для борьбы с антиконкурентной практикой, и прежде всего трансграничной практикой, для чего требуется укрепление механизмов международной помощи и сотрудничества, которые охватывают и развивающиеся страны. |
Developing countries are not always aware of UNCTAD's activities, particularly since it does not have field offices, and capacity-building activities, such as technical assistance, can be a useful means of disseminating UNCTAD's work. |
Развивающиеся страны не всегда осведомлены о деятельности ЮНКТАД, прежде всего ввиду того, что она не имеет отделений на местах, и такая деятельность в сфере укрепления потенциала, как техническое содействие, может быть полезным средством распространения информации о работе ЮНКТАД. |
We are committed to bringing understanding and furthering the United Nations work, particularly disseminating information about the United Nations and its work to our constituency (primarily Christians). |
Организация привержена делу обеспечения понимания и содействия деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего распространению информации об Организации Объединенных Наций и ее работе среди членов организации (главным образом христиан). |
Mozambique is undertaking an initiative targeting the strengthening of technical cooperation between Mozambique and its neighbouring countries, particularly South Africa and Swaziland, regarding the opportunities emerging from the Federation Internationale de football association (FIFA) 2010 World Cup to be held in South Africa. |
Мозамбик реализует инициативу, направленную на углубление технического сотрудничества между Мозамбиком и соседствующими с ним странами, прежде всего Южной Африкой и Свазилендом, которое касается возможностей, открывающихся в связи с проведением в 2010 году в Южной Африке Чемпионата мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА). |
I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. |
Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
As explained in paragraphs 131 to 133 above, there is a critical need to have the counselling function established at the sector level to be available locally at all times, particularly in the event of a critical incident. |
Как поясняется в пунктах 131 - 133 выше, существует острая необходимость в создании на уровне сектора подразделения по консультированию, способного оказывать услуги на местах в любое время, и прежде всего в случае чрезвычайной ситуации. |
East Africa and the Horn of Africa were hard hit by conflict and natural disasters, particularly Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan, resulting in additional population displacements. |
Восточная Африка и район Африканского Рога, прежде всего Кения, Сомали, Судан и Эфиопия, сильно пострадали от конфликтов и стихийных бедствий, которые привели к новым перемещениям населения. |
Similar linkages with the United Nations Development Group may underscore the added value of communication for development in development planning, particularly within United Nations programming exercises, such as CCA/UNDAF. |
Аналогичное взаимодействие с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития помогло бы закрепить более видную роль за коммуникацией в интересах развития при планировании развития, прежде всего в рамках разработки Организацией Объединенных Наций таких программ, как ОАС/РПООНПР. |
There is clearly a lack of awareness and clarity among the various stakeholders at the country level, particularly among the various government departments and civil society partners on the division of labour and its modalities. |
Здесь налицо очевидное отсутствие надлежащей осведомленности и ясности в отношениях между различными заинтересованными сторонами на страновом уровне, прежде всего между различными государственными ведомствами и партнерами, представляющими гражданское общество, в вопросах разделения функций и его механизмов. |