Efforts should be made to improve the capacity of SMEs to meet international standards, increase linkages and innovate or upgrade, particularly through programmes that assist the integration of lower-tier developing countries' suppliers into global and regional value chains. |
Необходимо предпринять усилия по расширению возможностей МСП по соблюдению международных стандартов, связей и инновациям или модернизации, прежде всего на основе программ, содействующих интеграции поставщиков развивающихся стран нижнего яруса в глобальные и региональные производственные системы. |
UNEP also provided support to facilitate improved coordination of Partnership sectoral programmes, particularly in the areas of the environment, agriculture, infrastructure and science and technology, by encouraging joint programmes. |
ЮНЕП также оказывала поддержку в деле улучшения координации отраслевых программ, осуществляемых в рамках Партнерства, прежде всего в таких областях, как окружающая среда, сельское хозяйство, инфраструктур, наука и технология, путем содействия реализации совместных программ. |
With a majority of the population still facing limited access to the labour market, the role of public transport and also the availability of roads, particularly rural roads are critical. |
В условиях, когда большинство населения по-прежнему с трудом находит работу, общественный транспорт и дороги, прежде всего сельские, имеют крайне важное значение. |
Women, particularly those who are economically dependant on their husbands are always reluctant to leave violent relationships for their children's sake and their own welfare as well. |
Женщины, прежде всего те, которые находятся в экономической зависимости от своих мужей, далеко не всегда готовы прекратить отношения, в которых царит жестокость, из-за тревоги о благополучии своих детей, а также о своем собственном материальном положении. |
The Ministry of Health and TuFHA are working closely in providing training workshops on health issues particularly on the threat of STIs and HIV and AIDS. |
Министерство здравоохранения и АОЗСТ тесно сотрудничают, организуя учебные семинары по вопросам охраны здоровья, прежде всего касающимся угрозы БППП, ВИЧ и СПИДа. |
To create multi-purpose, public access points, providing free or reasonably-priced public access to various ICT applications, particularly the internet; |
создавать многоцелевые пункты общественного доступа, которые бесплатно или по разумным ценам предоставляли бы открытый доступ к различным приложениям ИКТ, прежде всего к интернету; |
It examined the relevance, quality and impact of the training activities supported by UNICEF and aimed at drawing lessons and providing recommendations to improve the capacity-building component of future programmes, particularly for the period 2007-2011. |
Она предусматривала анализ актуальности, качества и эффективности мероприятий по профессиональной подготовке, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ и направленных на обобщение опыта и разработку рекомендаций в целях совершенствования компонента наращивания потенциала при осуществлении программ в будущем, прежде всего в период 2007 - 2011 годов. |
The driving forces behind the current boom in commodity prices have been a combination of strong global demand, led by China, and a slow supply response, together with low inventories for a number of commodities, particularly minerals and metals and grains. |
Факторы, лежащие в основе нынешнего резкого повышения цен на сырьевые товары, заключаются в существенном увеличения мирового спроса, прежде всего со стороны Китая, в сочетании с медленной реакцией предложения и низким уровнем запасов ряда сырьевых товаров, в частности минерального сырья, металлов и зерна. |
UNMIN, primarily through its Office of Civil Affairs, intensified its own monitoring of violence and Comprehensive Peace Agreement violations, particularly following the 18 September withdrawal of CPN(M) from the interim Government and the attendant rise of political tensions. |
МООНН, действуя прежде всего через свой Отдел по гражданским вопросам, активизировала собственную деятельность по отслеживанию фактов насилия и нарушений Всеобъемлющего мирного соглашения, особенно после выхода КПН(М) 18 сентября из состава временного правительства и последовавшего за этим роста политической напряженности. |
I am also particularly concerned about the lack of genuine progress in the redeployment of State authority in the north, especially with regard to the centralization of the treasury. |
Кроме того, меня особенно беспокоит отсутствие подлинного прогресса в распространении государственной власти на север страны, прежде всего в отношении централизации финансовых рычагов власти. |
And yet, there is a growing need for countries, particularly EU Member States to seek to collect this information in order to be able to better measure and understand patterns of cross-European and other international migrations. |
В то же время отмечается все усиливающаяся необходимость того, чтобы страны, прежде всего государства - члены ЕС, стремились к сбору такой информации, с тем чтобы создать необходимые возможности для более точного измерения и понимания структуры внутриевропейских и других международных миграционных потоков. |
The meetings have also been active in raising conceptual and methodological issues for carrying forward in other forums, most particularly the Ottawa Group on Price Indexes. |
На совещаниях активно поднимались также концептуальные и методологические вопросы, которые затем переносились на другие форумы, прежде всего в Оттавскую группу по индексам цен. |
Call upon headquarters of agencies, funds and programmes to consistently support and promote efforts by United Nations country teams to respond to requests of Governments for enhancing coherence, delivery, and communication as one, including, and particularly, through their regional structures. |
Призывают штаб-квартиры учреждений, фондов и программ неизменно поддерживать и поощрять усилия страновых групп Организации Объединенных Наций, направленные на удовлетворение просьб правительств о повышении согласованности, эффективности и слаженности в работе, в том числе, и прежде всего, с использованием своих региональных структур. |
That delay is partly due to the complexity of the current international situation particularly marked by economic and financial crises, which have had an impact on food security and the energy needs of these countries. |
Причиной этого замедления отчасти является сложность нынешней международной ситуации, которая характеризуется, прежде всего, экономическим и финансовым кризисами, влияющими на продовольственную безопасность и обеспечение энергетических потребностей этих стран. |
The various proposals currently before the Special Committee, particularly those concerning the implementation of sanctions and assistance to third States affected by sanctions, deserved further consideration. |
Следует более внимательно рассмотреть различные предложения, которые представлены Специальному комитету, прежде всего те предложения, которые касаются применения санкций и оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций. |
In particular, the important role of the General Assembly in the progressive development and codification of international law should be fully respected by other organs of the United Nations, particularly the Security Council. |
В частности, важная роль Генеральной Ассамблеи в прогрессивном развитии и кодификации международного права должна быть в полной степени признана другими органами Организации Объединенных Наций, и прежде всего Советом Безопасности. |
Mr. Assor (Surrey Three Faiths Forum) said that he was concerned with the humanitarian rather than the political aspects of the conflict, particularly the plight of the downtrodden inmates in the Tindouf camps. |
Г-н Ассор (Суррейский форум трех вер) говорит, что его в большей степени беспокоят гуманитарные, нежели политические аспекты конфликта, прежде всего бедственное положение лиц, содержащихся в лагерях в Тиндуфе. |
While it had no wish to break with the consensus on the draft resolution, his delegation was not fully satisfied with certain aspects of the text, particularly paragraph 15, and hoped that CPC would work to meet the expectations of Member States. |
Его делегация, хотя и не пожелала отмежеваться от консенсуса по этому проекту резолюции, не вполне удовлетворена некоторыми аспектами ее текста, прежде всего текстом пункта 15, и надеется, что КПК будет принимать меры с целью оправдать ожидания государств-членов. |
South Africa also requested information on the measures aimed at tackling illiteracy, particularly within the context of the first and second National Action Plans and progress achieved so far. |
Южная Африка запросила также информацию о мерах, направленных на борьбу с неграмотностью, прежде всего в контексте первого и второго национальных планов действий, и о достигнутом к данному моменту прогрессе. |
It paid tribute to Indonesia's efforts on regional initiatives, particularly through the organization of a human rights workshop in July 2007 which Kuwait participated in, culminating in the Bali Plan of Action which confirms the need to combat poverty. |
Он высоко оценил усилия Индонезии по осуществлению региональных инициатив, прежде всего по организации практикума по правам человека в июле 2007 года, в котором Кувейт принял участие и который завершился принятием Балийского плана действий, где подтверждается необходимость борьбы с нищетой. |
Morocco, which is a party to the great majority of international human rights treaties, particularly the seven core instruments, does its best to ensure that its national periodic reports on implementation of its obligations are submitted on a regular basis. |
З. Являясь участником подавляющего большинства международных правозащитных конвенций, и прежде всего семи основных документов в этой области, Марокко следит за тем, чтобы его периодические национальные доклады о выполнении взятых им на себя обязательств представлялись, насколько это возможно, на регулярной основе. |
The Committee recommended that Gabon reinforce its efforts to allocate appropriate resources and develop programmes to improve the health situation of children, particularly in rural areas, and pursue additional avenues for cooperation and assistance with, among others, WHO and UNICEF. |
Комитет рекомендовал Габону активизировать свои усилия по ассигнованию надлежащих ресурсов и разработке программ с целью улучшения состояния здоровья детей, прежде всего в сельских районах, а также изыскивать дополнительные пути для сотрудничества и мобилизации помощи по линии таких организаций, как ВОЗ и ЮНИСЕФ69. |
It is worth noting that the establishment of these rota courts has considerably reduced the risk of abuse of authority against detained persons, ensuring swifter proceedings and better respect for their human rights, particularly in relation to their physical integrity. |
Важно отметить, что с созданием таких дежурных судов удалось свести к минимуму риск превышения власти в отношении задержанных лиц, обеспечивая соблюдение процессуальных сроков и более строгое уважение их прав человека, прежде всего их личной неприкосновенности. |
Lastly, his delegation welcomed the contribution of the United Nations Group on the Information Society and recommended providing more information on its work, particularly in New York, to the States Members. |
Наконец, делегация оратора одобряет вклад, сделанный Группой Организации Объединенных Наций по информационному обществу, и рекомендует предоставлять государствам-членам больше информации о ее работе, прежде всего в Нью-Йорке. |
Moreover, despite having achieved a high growth rate, Nigeria suffered from inadequate support infrastructure, particularly in the energy and transportation sectors, and would welcome massive foreign investment in those areas in order to ensure sustainable industrialization. |
Кроме того, несмотря на достигнутые высокие темпы роста, Нигерия испытывает нехватку надлежащей вспомогательной инфраструктуры, прежде всего в секторах энергетики и транспорта, и будет приветствовать крупные иностранные инвестиции в эти секторы с целью обеспечения устойчивой индустриализации. |