Indeed, most empirical evidence focuses on emerging economies, particularly India and China. |
Фактически большинство эмпирических данных относится к странам с формирующейся рыночной экономикой, в первую очередь к Индии и Китаю. |
Data is particularly weak where the cooperation of different state bodies is required. |
Данные имеют низкое качество в первую очередь в тех случаях, когда необходимо наладить сотрудничество между различными государственными органами. |
This particularly affected those communities that viewed land as a communal good. |
Это в первую очередь затрагивает те общины, которые рассматривают землю как принадлежащую всей общине. |
However, this requires significant investment, particularly in human capital. |
Однако для этого нужны крупные инвестиции, в первую очередь в человеческий капитал. |
This is particularly so of privatized enterprises, including formerly State-owned utilities. |
В первую очередь это относится к приватизированным предприятиям, включая ранее принадлежавшие государству предприятия сферы коммунального обслуживания. |
The economic crisis particularly affected working women and young people. |
Экономический кризис в первую очередь отразился на положении работающих женщин и на трудовой активности молодежи. |
Flight - especially from armed conflict - increases vulnerability, particularly to violence. |
Бегство - в особенности бегство от вооруженного конфликта - повышает уязвимость, в первую очередь перед насилием. |
The least developed countries constitute one group that is particularly deserving of special treatment. |
Наименее развитые страны - одна из групп стран, которым в первую очередь следует предоставить особый режим. |
It also supported basic health care for women, particularly reproductive health. |
Оно также оказывает содействие в предоставлении базовых услуг здравоохранения для женщин, в первую очередь в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
This is particularly the case for competition between urban and rural land uses. |
В первую очередь это относится к противоречиям между связанными с землепользованием потребностями в городских и сельских районах. |
Drylands are particularly vulnerable to land degradation leading to desertification. |
Засушливые зоны в первую очередь подвержены деградации земель, которая ведет к опустыниванию. |
This was particularly the case when technologies were transferred to direct competitors. |
В первую очередь это происходит в тех случаях, когда технологии попадают прямым конкурентам. |
The continuing serious humanitarian crisis particularly affects displaced persons. |
В стране продолжается тяжелый гуманитарный кризис, который в первую очередь затрагивает внутренне перемещенных лиц. |
Those cutbacks negatively affected all societal groups, particularly the vulnerable. |
Это отрицательно сказывается на всех группах общества и в первую очередь на наиболее уязвимых из них. |
However, HCFC consumption remains higher than expected, particularly in developing countries. |
Однако потребление ГХФУ по-прежнему сохраняется на более высоком уровне, чем это планировалось, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
The framework plan particularly refers to kindergartens for Sami children. |
В первую очередь этот рамочный план касается детских садов для детей саами. |
This particularly applies to Samtskhe-Javakheti and Kvemo-Kartli. |
В первую очередь это относится к районам Самцхе-Джавахети и Квемо-Картли. |
Climate change posed serious risks and challenges, particularly to developing countries. |
Изменение климата представляет серьезную опасность и ставит нелегкие задачи, в первую очередь перед развивающимися странами. |
The natural emission sources included rural, non-agricultural sources, particularly forests. |
К числу природных источников выбросов относятся несельскохозяйственные источники в сельских районах, в первую очередь леса. |
Most societies, particularly Western democracies, have in principle accepted these notions of justice. |
В большинстве стран, в первую очередь в странах западной демократии, такого рода понятия справедливости в принципе получили признание. |
Proven reserves and resources are substantial, particularly in Kazakhstan and Azerbaijan. |
Они располагают значительными доказанными запасами и ресурсами, что в первую очередь касается Казахстана и Азербайджана. |
According to the sources, refugees and displaced Roma are particularly vulnerable to mistreatment. |
Согласно этим источникам, беженцы и перемещенные лица из числа рома в первую очередь страдают от жестокого обращения. |
It encourages the State party to particularly target the training of teachers and law enforcement officials. |
Он призывает государство-участник ориентироваться в первую очередь на подготовку преподавателей и сотрудников правоохранительных органов. |
The delegate remarked that that applied particularly to funds coming from private donors. |
Делегат подчеркнул, что в первую очередь это касается средств, поступающих от частных доноров. |
These aims can be achieved only through expansion, particularly in favour of developing countries. |
Этих целей можно достичь только посредством расширения членского состава, в первую очередь за счет включения в него развивающихся стран. |