Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Indeed, most empirical evidence focuses on emerging economies, particularly India and China. Фактически большинство эмпирических данных относится к странам с формирующейся рыночной экономикой, в первую очередь к Индии и Китаю.
Data is particularly weak where the cooperation of different state bodies is required. Данные имеют низкое качество в первую очередь в тех случаях, когда необходимо наладить сотрудничество между различными государственными органами.
This particularly affected those communities that viewed land as a communal good. Это в первую очередь затрагивает те общины, которые рассматривают землю как принадлежащую всей общине.
However, this requires significant investment, particularly in human capital. Однако для этого нужны крупные инвестиции, в первую очередь в человеческий капитал.
This is particularly so of privatized enterprises, including formerly State-owned utilities. В первую очередь это относится к приватизированным предприятиям, включая ранее принадлежавшие государству предприятия сферы коммунального обслуживания.
The economic crisis particularly affected working women and young people. Экономический кризис в первую очередь отразился на положении работающих женщин и на трудовой активности молодежи.
Flight - especially from armed conflict - increases vulnerability, particularly to violence. Бегство - в особенности бегство от вооруженного конфликта - повышает уязвимость, в первую очередь перед насилием.
The least developed countries constitute one group that is particularly deserving of special treatment. Наименее развитые страны - одна из групп стран, которым в первую очередь следует предоставить особый режим.
It also supported basic health care for women, particularly reproductive health. Оно также оказывает содействие в предоставлении базовых услуг здравоохранения для женщин, в первую очередь в сфере охраны репродуктивного здоровья.
This is particularly the case for competition between urban and rural land uses. В первую очередь это относится к противоречиям между связанными с землепользованием потребностями в городских и сельских районах.
Drylands are particularly vulnerable to land degradation leading to desertification. Засушливые зоны в первую очередь подвержены деградации земель, которая ведет к опустыниванию.
This was particularly the case when technologies were transferred to direct competitors. В первую очередь это происходит в тех случаях, когда технологии попадают прямым конкурентам.
The continuing serious humanitarian crisis particularly affects displaced persons. В стране продолжается тяжелый гуманитарный кризис, который в первую очередь затрагивает внутренне перемещенных лиц.
Those cutbacks negatively affected all societal groups, particularly the vulnerable. Это отрицательно сказывается на всех группах общества и в первую очередь на наиболее уязвимых из них.
However, HCFC consumption remains higher than expected, particularly in developing countries. Однако потребление ГХФУ по-прежнему сохраняется на более высоком уровне, чем это планировалось, и в первую очередь это касается развивающихся стран.
The framework plan particularly refers to kindergartens for Sami children. В первую очередь этот рамочный план касается детских садов для детей саами.
This particularly applies to Samtskhe-Javakheti and Kvemo-Kartli. В первую очередь это относится к районам Самцхе-Джавахети и Квемо-Картли.
Climate change posed serious risks and challenges, particularly to developing countries. Изменение климата представляет серьезную опасность и ставит нелегкие задачи, в первую очередь перед развивающимися странами.
The natural emission sources included rural, non-agricultural sources, particularly forests. К числу природных источников выбросов относятся несельскохозяйственные источники в сельских районах, в первую очередь леса.
Most societies, particularly Western democracies, have in principle accepted these notions of justice. В большинстве стран, в первую очередь в странах западной демократии, такого рода понятия справедливости в принципе получили признание.
Proven reserves and resources are substantial, particularly in Kazakhstan and Azerbaijan. Они располагают значительными доказанными запасами и ресурсами, что в первую очередь касается Казахстана и Азербайджана.
According to the sources, refugees and displaced Roma are particularly vulnerable to mistreatment. Согласно этим источникам, беженцы и перемещенные лица из числа рома в первую очередь страдают от жестокого обращения.
It encourages the State party to particularly target the training of teachers and law enforcement officials. Он призывает государство-участник ориентироваться в первую очередь на подготовку преподавателей и сотрудников правоохранительных органов.
The delegate remarked that that applied particularly to funds coming from private donors. Делегат подчеркнул, что в первую очередь это касается средств, поступающих от частных доноров.
These aims can be achieved only through expansion, particularly in favour of developing countries. Этих целей можно достичь только посредством расширения членского состава, в первую очередь за счет включения в него развивающихся стран.