The fourth and final hurdle, of course - and this again was referred to by several delegations - is the continuing unrest in neighbouring countries, particularly the Democratic Republic of the Congo. |
Разумеется, четвертым и последним препятствием, на которое обращали внимание ряд делегаций, является продолжение конфликтов в соседних странах, прежде всего в Демократической Республике Конго. |
Promote workplace and community partnerships: The level of integration required to bring about the sustainable workplace requires the cooperation of all parties, particularly workers, employers and Governments. |
Поощрять партнерство на рабочих местах и в общинах: Уровень интеграции, необходимый для создания устойчивых рабочих мест, требует сотрудничества всех сторон, прежде всего трудящихся, работодателей и правительств. |
It is expected that in the first financial period of operation of the Court the Common Services Division will be heavily involved in a number of operational start-up activities, particularly matters related to internal organization and the installation of infrastructure and systems. |
Ожидается, что в течение первого финансового периода деятельности Суда Отделение общего обслуживания будет активно осуществлять целый ряд оперативных мероприятий начального периода, прежде всего заниматься решением вопросов, связанных с внутренней организацией и созданием инфраструктуры и систем. |
In addition to the profit motive of mercenaries and the interests of those who hire them there is a desire to control policy or play a dominant political role that guarantees access to Africa's natural resources, and particularly diamonds and oil. |
Помимо духа наживы, которым руководствуются наемники, и интересов тех лиц, которые прибегают к их услугам, налицо стремление осуществлять контроль или играть доминирующую политическую роль с целью получения доступа к богатствам африканских стран, прежде всего к алмазам и нефти. |
One important caveat is the legal and constitutional aspect of close or informal relations between the public and private sectors, particularly in terms of public regulation. |
Важным моментом является правовой и конституционный аспект тесных или неформальных взаимоотношений государственного и частного секторов, прежде всего с точки зрения государственного регулирования. |
The 2004 Common Country Assessment report noted that women's and children's rights are particularly affected by the lack of functioning formal justice mechanisms at every stage, including knowledge of rights, access to justice, and trial and detention. |
В докладе об общем анализе по стране отмечалось, что недееспособность официальных механизмов отправления правосудия отрицательно сказывается прежде всего на правах женщин и детей, в том числе с точки зрения знания ими своих прав, доступа к правосудию, судебных разбирательств и порядка содержания под стражей. |
In order to be able to invest and develop their meagre resources the poor needed to obtain real access to property, particularly land, and to credit in conditions of legal certainty not generally offered by the informal sector. |
С тем чтобы малоимущее население могло инвестировать и наращивать свои скудные ресурсы, ему следует предоставить реальный доступ к имуществу, прежде всего к земле, и к кредитам в обстановке правовой определенности, которую неформальный сектор, как правило, не обеспечивает. |
We note with concern the current impacts and potential future impacts of climate change on Africa, including the constituent small island States, particularly sea-level rise and extreme weather events such as floods and droughts. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем то воздействие, которое изменение климата оказывает в настоящее время и может оказать в будущем на страны Африки, включая малые островные государства континента, что касается прежде всего повышения уровня моря и таких экстремальных природных явлений, как наводнения и засухи. |
The aim is to make it possible for the citizens of the two countries, tied by family, friendship or business bonds, to solve outstanding problems, particularly in the sphere of social and related issues that affect people's everyday lives. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить возможности гражданам обеих стран, которых связывают семейные узы, дружественные или деловые отношения, решить остающиеся проблемы, прежде всего, социальные и связанные с ними вопросы, которые затрагивают повседневную жизнь людей. |
Ordinary schools have offered their services to 58.8 per cent of disabled persons at the national level. There are other establishments and centres which have educated the remaining 34.6 per cent, particularly in the Coastal region. |
В масштабах страны услугами общеобразовательных школ пользуются 58,8% инвалидов (из тех, которые учатся); существуют также другие учебные заведения и центры, в которых получают образование остальные 34,6%, прежде всего в Косте. |
Furthermore, following the 11 September events, there is a pressing need to provide assistance for those countries that are experiencing unexpected declines in service receipts, particularly earnings from tourism, simultaneously with higher insurance and security costs. |
К тому же после событий 11 сентября налицо настоятельная необходимость оказания помощи этим странам, в которых наблюдаются неожиданные сокращения поступлений из сферы услуг, прежде всего поступлений от туризма, и повышение расходов, связанных со страхованием и обеспечением безопасности. |
The United Nations, with its wide-ranging mechanisms, capacity and expertise, is well-placed to coordinate and lead international action in this field - of course, with the support of other partners, particularly the World Bank. |
Организация Объединенных Наций с ее различными механизмами, потенциалом, знаниями и опытом имеет все возможности для осуществления координации и руководства международными усилиями в этой сфере - разумеется, при поддержке других партнеров, прежде всего Всемирного банка. |
As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. |
В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов. |
Based as it is on a particularly cynical approach, this situation is above all tragic for the Congolese people, who, in the rationale being followed, see no peace and security on the horizon. |
Являясь результатом крайне циничного подхода, такая ситуация прежде всего является особенно трагической для населения страны, которое в этих условиях не видит перспективы мира и безопасности. |
During the fifty-seventh session, I am particularly determined to devote special attention to the issue of the coordinated and integrated follow-up of the outcomes of the major United Nations international conferences of the past decade, especially the Millennium Summit and the Monterrey and Johannesburg summits. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии я твердо намерен уделить особое внимание вопросу о скоординированном и комплексном рассмотрении последующих мер по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций прошедшего десятилетия, прежде всего Саммита тысячелетия и монтеррейского и йоханнесбургского саммитов. |
A better understanding of the adjustment processes in these national economies, particularly of the existing barriers to adjustment, would assist in any assessment of the requirements that might arise for international assistance. |
Лучшее понимание процесса перестройки этих национальных экономик, прежде всего существующих препятствий на пути перестройки, будет содействовать любой оценке возможных потребностей в международной помощи. |
She wondered whether the Government had formulated an integrated plan to enlighten the population and to educate women, particularly in the rural areas, with a view to eliminating gender stereotypes and prejudices. |
Оратора интересует, подготовило ли правительство комплексный план просвещения населения и обучения женщин, прежде всего в сельских районах, в целях ликвидации гендерных стереотипов и предрассудков. |
Human rights were currently studied in primary and secondary schools, as well as in universities, particularly in the faculties of law, arts, education and sociology. |
В настоящее время вопросы прав человека изучаются в начальных и средних школах, а также в университетах, прежде всего на факультетах права, гуманитарных наук, педагогики и социологии. |
In particular, he focused on the need for primary education for all, particularly girls, much better terms of trade for LDCs, as well as a protection of their food producers. |
В частности, он заострил внимание на необходимости обеспечения начального образования для всех, и прежде всего девочек, радикального улучшения условий торговли НРС, а также защиты производителей продовольствия в этих странах. |
There are other factors, but it is not our intention to go into the details of those issues, particularly since we shall have an opportunity to do that during the review in 2002. |
Есть и другие факторы, но в наше намерение не входит подробно останавливаться на этих вопросах, прежде всего потому, что у нас будет возможность сделать это во время намеченного на 2002 год обзора. |
The main task of the fund should be to provide a mechanism for the international community to contribute to poverty eradication and promote human resources in the poorest regions of the world, particularly in the least developed countries. |
Основная задача этого фонда должна заключаться в обеспечении для международного сообщества механизма содействия ликвидации нищеты и мобилизации людских ресурсов в самых бедных регионах мира, прежде всего в наименее развитых странах. |
She would also appreciate information on the conditions of women's work in export zones and would particularly like to know whether such conditions conformed to ILO standards. |
Она также хотела бы получить информацию об условиях работы женщин в экспортных зонах и прежде всего интересуется, соответствуют ли такие условия стандартам МОТ. |
It should also describe the impact of tobacco consumption and of chewing the pan masala leaf on the health of women, particularly pregnant women. |
Ему также следует сообщить о воздействии табакокурения и потребления листа «панмасала» на состояние здоровья женщин, прежде всего беременных женщин. |
She pointed to gross discrimination against women in the area of family planning, particularly the failure to involve men in the choice and use of contraception. |
Оратор указывает на наличие грубой дискриминации в отношении женщин в области планирования семьи, прежде всего на неспособность привлечь мужчин к вопросам, касающимся выбора и использования контрацептивов. |
I urge States, and particularly neighbouring India, to assist Bhutan and Nepal to identify just, humane and durable solutions for all of these people. |
Я настоятельно призываю государства, и прежде всего соседнюю Индию, помочь Бутану и Непалу в определении справедливых, гуманных и долговременных решений в интересах всех этих людей. |