Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
One of the major goals of BSEC has always been the promotion of intra-regional cooperation and the development of effective partnership with other regional and international organizations, particularly the European Union and the United Nations system. Одной из главных целей ОЧЭС всегда было содействие региональному сотрудничеству и развитие эффективного партнерства с другими региональными и международными организациями, прежде всего с Европейским союзом и системой Организации Объединенных Наций.
Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности.
The centres are designed to improve access to information on HIV/AIDS and raise awareness among the youth in those countries, particularly young girls, rural and disadvantaged young people, about the potential risks, as well as efficient methods of preventing the disease. Центры предназначены для того, чтобы улучшить доступ к информации по проблемам ВИЧ/СПИДа и повысить информированность молодежи этих стран, прежде всего девочек, сельского населения и находящихся в неблагоприятных условиях молодых людей о потенциальных рисках и эффективных методах предупреждения этого заболевания.
Allow me at the outset to express to you our sincere hopes for success in your term as President of the Council in this particularly busy month of September. Прежде всего позвольте мне выразить Вам наши искренние пожелания успеха в ходе Вашей работы в качестве Председателя Совета Безопасности - в особенности в этом весьма напряженном месяце - сентябре.
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям.
With this firm conviction in heart and mind, Nepal has categorically supported the actions taken by the Security Council to deal with terrorism, particularly its resolution 1373. С этим твердым убеждением в сердце и сознании Непал решительно поддержал действия, предпринятые Советом Безопасности в борьбе с терроризмом, прежде всего его резолюцию 1373.
ECE will promote well-balanced energy network systems throughout the region tailored to optimize operating efficiencies and overall regional cooperation and sustained improvements in energy efficiency, production and use, particularly in countries with economies in transition. ЕЭК будет содействовать развитию сбалансированных энергетических сетевых систем во всем регионе в целях оптимизации эффективности работы и общерегионального сотрудничества, а также обеспечения устойчивого повышения энергоэффективности производства и потребления, прежде всего в странах с переходной экономикой.
It requested the Secretary-General to present a report on the approach, particularly the methodological aspects to be adopted, for identifying priorities reflecting general trends of a broad sectoral nature in future programme budget outlines. Он просил Генерального секретаря представить доклад об этом подходе, прежде всего о методологии, которую предстоит принять для определения приоритетов, отражающих общие тенденции широкого секторального характера, в будущих набросках бюджета по программам.
(a) There is a need to enhance private-public sector collaboration to improve information for investors in developing countries, particularly in the following areas: а) следует укреплять сотрудничество частного и государственного секторов для совершенствования информационного обеспечения инвесторов в развивающихся странах, прежде всего в следующих областях:
This year, Micronesia wishes to again express its support for United Nations reforms, particularly for the reform of the Security Council and the inclusion of our neighbour, Japan, among its permanent members. В этом году Микронезия хочет вновь заявить о своей поддержке реформ Организации Объединенных Наций, прежде всего реформы Совета Безопасности и предложения о включении нашего соседа Японии в состав его постоянных членов.
The Executive Director reports on the highlights of the UNFPA programme during 2001 and presents a more detailed report on the Fund's national capacity-building activities during the year, particularly at the country level. Директор-исполнитель информирует об основных положениях программы ЮНФПА за 2001 год и представляет более подробный доклад о проводившейся в течение года деятельности Фонда по укреплению национального потенциала, прежде всего на страновом уровне.
Other means of enhancing the parliamentary dimension in United Nations activities, particularly in the work of its principal representative organ, the General Assembly, could also be developed. Полагаем, что могут быть найдены другие средства укрепления парламентского измерения в деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в работе ее главного представительного органа - Генеральной Ассамблеи.
It was imperative that the international community, particularly the United Nations, should play an active role in bringing an end to the occupation and achieving the two-State solution, based on the pre-1967 borders. Крайне необходимо, чтобы международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, играло активную роль в прекращении оккупации и достижении урегулирования палестино-израильского конфликта с учетом границ до 1967 года.
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими.
However, the greatest difficulty by far encountered by African countries is that of lack of international cooperation, particularly from arms suppliers and manufacturers, who maintain the continued influx of illicit small arms into the region. Тем не менее, самая большая сложность, с которой африканским странам приходится сталкиваться - это отсутствие международного сотрудничества, прежде всего со стороны поставщиков и производителей оружия, которые продолжают непрерывно насыщать наш регион незаконным стрелковым оружием.
Ms. Jackson reiterated the call for action at all levels to accelerate national and regional implementation of the Barbados Programme of Action, particularly with respect to adequate financial resources and assistance in capacity-building. Г-жа Джексон вновь обращается с призывом к практическим действиям на всех уровнях в целях ускорения осуществления Барбадосской программы действий в странах и регионах, прежде всего в отношении выделения адекватных финансовых ресурсов и оказания помощи в укреплении потенциала.
At the national level, the Government of Monaco sought to improve the quality of the marine environment and air quality, particularly through sulphur emissions reduction, and water management. На национальном уровне правительство Монако стремится улучшить качество морской окружающей среды и воздуха, прежде всего путем сокращения выбросов соединений серы и обеспечения устойчивого водопользования.
She asked the Director of the Liaison Office of UNESCO to the United Nations whether there were any specific youth literacy projects focused on developing countries, particularly in Africa. Она спрашивает Директора Отделения связи ЮНЕСКО при Организации Объединенных Наций, существуют ли какие-либо конкретные проекты по распространению грамотности среди молодежи, особенно в развивающихся странах, и прежде всего в африканских.
We know that conflict and war have costs that are incalculable, particularly in human lives, and can have no happy ending. Нам известно, что конфликты и войны сопряжены с неисчислимыми потерями, прежде всего людских жизней, и не имеют удачного исхода.
The international community, particularly the Security Council and the African Union, must devote special and ongoing attention to this issue in order to avoid a collapse of the process. Международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности и Африканский союз, должны продолжать уделять особое внимание этому вопросу, чтобы не допустить полного срыва мирного процесса.
It also dealt with the need urgently to address the issue of funding for UN-Habitat, and particularly the need to increase non-earmarked contributions on a multi-year basis. Кроме того, в нем говорится о необходимости в срочном порядке решить вопрос о финансировании ООН-Хабитат и, прежде всего, о необходимости увеличить объем нецелевых взносов, вносимых на многолетней основе.
High priority had been given to developing and improving elementary education and to the struggle against racial discrimination towards children, particularly those of African and indigenous ancestry. Правительство придает важное значение развитию и совершенствованию системы начального образования, а также борьбе с расовой дискриминацией в отношении детей, прежде всего детей африканского происхождения и коренного населения.
The Government had also implemented an advertising campaign to prevent drug abuse; it was using Web pages, magazine advertisements and street signs to transmit preventive messages to vulnerable groups, particularly youth. Правительство поддерживало кампанию информирования в целях предупреждения ненадлежащего использования наркотиков; использовало Интернет, рекламные объявления в журналах и афиши на улицах в целях распространения среди уязвимых групп населения носящих превентивный характер посланий, прежде всего среди молодежи.
In addition, such reviews would delay the processing and issuance of its publications, particularly since the external peer-reviews were conducted on an informal, unpaid basis. Кроме того, такие обзоры задержали бы подготовку и издание ее публикаций, прежде всего потому, что они проводятся на неформальной и неоплачиваемой основе.
We encourage the continuation of programmes of civic education and the recruitment of senior officials, particularly that launched by the Office of the Prime Minister for members of minority communities. Мы призываем к продолжению выполнения программ гражданского воспитания и набора на работу старших должностных лиц, прежде всего осуществляемого Канцелярией председателя Исполнительного вече для представителей общин меньшинств.