The organization promotes humanitarian, scientific and technological networking, particularly in the field of higher education, to assist educational institutions in modernizing and increasing their teaching, technical and scientific facilities and in developing advanced systems of education. |
Организация поощряет контакты в гуманитарных и научно-технических областях, прежде всего в том, что касается высшего образования; оказывает содействие учебным заведениям в модернизации и улучшении их учебного, технического и научного оборудования и в разработке передовых систем образования. |
Capacity-building and training, particularly of small businesses, will contribute to the improvement of quality control in the repair and refurbishment workshops, and will yield both environmental benefits and benefits to workers' health, without compromising the economic returns. |
Расширение потенциала, а также профессиональное обучение, прежде всего для малых предприятий, будут способствовать повышению контроля качества в мастерских по ремонту и переоборудованию, что позволит добиться положительных результатов с точки зрения экологии и будет способствовать сохранению здоровья рабочих без ущерба для рентабельности. |
The rapid increase in volumes and types of both solid and hazardous waste as a result of economic growth, urbanization and industrialization is becoming a major issue for national and local governments, particularly in developing countries, which are constrained in terms of both resources and capacity. |
Быстрое увеличение объемов и возникновение новых типов как твердых, так и опасных отходов в результате экономического роста, урбанизации и индустриализации становятся серьезной проблемой для национальных и местных правительств, прежде всего в развивающихся странах, испытывающих сложности как с ресурсами, так и с производственными мощностями. |
All interested road safety stakeholders can download and use free of charge a video clip on behavior at level-crossings aimed at the public, particularly the road users and pedestrians. |
Все заинтересованные лица, занимающиеся вопросами безопасности дорожного движения, могут скачать и бесплатно использовать видеоклип о поведении на железнодорожных переездах, рассчитанный на население, прежде всего на участников дорожного движения и пешеходов. |
In the process of housing accommodation it is important to complete the process, primarily through the accommodation of the former tenancy rights holders, mostly members of the Serb national minority, particularly outside the areas of special state concern. |
В сфере обеспечения жильем необходимо завершить данный процесс, прежде всего путем размещения бывших обладателей прав на проживание, в основном представителей сербского национального меньшинства, в частности за пределами районов под особым государственным контролем. |
Recalling its relevant resolutions on the situation in Central America, and particularly resolution 63/19 of 10 November 2008 regarding the activities of the International Commission against Impunity in Guatemala, |
ссылаясь на свои соответствующие резолюции о положении в Центральной Америке, и прежде всего на резолюцию 63/19 от 10 ноября 2008 года о деятельности Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, |
A significant segment of Central American immigrants, particularly Nicaraguan women, work in this sector; because of their undocumented status, there may be significant underreporting (source: INAMU, 2006). |
С работой в этом секторе связан значительный контингент иммигрантов из Центральной Америки, прежде всего никарагуанских женщин, численность которых в этом профессиональном секторе в силу отсутствия у них документов может быть значительно занижена (источник: НИЖ, 2006 год). |
Following the active role that New Zealand played throughout the Oslo process, we are pleased to have continued our engagement this year as a member of the Lao Support Group in Geneva, where we have assisted the President-designate particularly in the area of national implementation. |
После активной роли, которую Новая Зеландия играла на всем протяжении процесса в Осло, мы рады продолжить наше участие в этом году в качестве члена Группы поддержки Лаоса в Женеве, где мы помогаем назначенному Председателю, прежде всего в вопросах имплементации на национальном уровне. |
In light of the foregoing, my country continues to do its level best to meet its international and regional commitments and treaty-based obligations, particularly with respect to combating illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Ввиду вышеизложенного моя страна продолжает прилагать на своем уровне самые решительные усилия для выполнения своих международных и региональных обязательств и обязательств, вытекающих из договоров, прежде всего в связи с борьбой против незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the Doha Declaration, therefore, bold measures were called for to address the debt problems of developing countries, particularly those in Africa and the least developed countries, in an effective and equitable manner, including through debt cancellation. |
В связи с этим в Дохинскую декларацию был включен призыв о принятии решительных мер по эффективному и справедливому решению долговых проблем развивающихся стран, прежде всего стран Африки и наименее развитых стран, в том числе посредством списания задолженности. |
The high vulnerability of the small island developing States was recognized as were their special challenges and needs with respect to waste management, hazardous chemicals and transport, particularly transboundary waste disposal at sea and in the oceans. |
Была признана высокая степень уязвимости малых островных развивающихся государств, равно как и их особые проблемы и потребности в отношении удаления отходов, вредных химических веществ и транспорта, прежде всего трансграничного удаления отходов в морях и океанах. |
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. |
Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств. |
This process is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who have thus far remained untouched by education and training activities in the field of human rights. |
Данный процесс рассчитан на различных субъектов общества, в том числе на учреждения, ассоциации и на отдельных лиц, но прежде всего на тех, кого образовательная и учебная деятельность в области прав человека до сих пор не затрагивала. |
The empowerment of women is viewed as a strategy for the transformation of society, particularly the transformation of power relations between women, men, institutions and laws. |
Расширение прав и возможностей женщин рассматривается как стратегия на пути к преобразованию общества, прежде всего к изменению соотношения властных полномочий между женщинами, мужчинами, институтами и законами. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
Fairer and more effective tax systems could help mobilize domestic resources, particularly in some of the least developed countries hampered by a narrow tax base, corruption and heavy reliance on natural resource taxation. |
Создание более справедливых и эффективных систем налогообложения может помочь привлечь внутренние ресурсы, прежде всего в некоторых наименее развитых странах, действия которых сдерживаются узкой налоговой базой, коррупцией и чрезмерной зависимостью от налогообложения природных ресурсов. |
Furthermore, in accordance with the commitments made in 2005, developed countries should abolish all of their subsidies by 2013, particularly those on agricultural products, which were seriously distorting trade and agricultural production in developing countries, especially the least developed countries. |
Кроме того, в соответствии с взятыми в 2005 году обязательствами развитым странам следует к 2013 году отменить все свои субсидии, прежде всего на сельскохозяйственные товары, которые серьезно искажают структуру торговли и сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
Urging Member States, particularly those in the Great Lakes region, to submit implementation reports in connection with paragraph 7 of Security Council resolution 1857 (2008). |
обращения к государствам-членам, прежде всего к государствам района Великих озер, с настоятельным призывом представить доклады об осуществлении мер во исполнение пункта 7 резолюции 1857 (2008) Совета Безопасности. |
Japan, for its part, was focusing on financing development in the health sector, particularly the area of maternal and child health care, and community-based basic education. |
Япония, со своей стороны, сосредоточивает внимание на финансировании развития сектора здравоохранения, прежде всего в сфере охраны здоровья матери и ребенка, а также сектора базового образования в общинах. |
Mr. Blair (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM), welcomed the endeavours of UN-Habitat in the area of advocacy, particularly its role in alerting the international community to the impact of rapid urbanization. |
Г-н Блэр (Антигуа и Барбуда), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), с удовлетворением отмечает усилия ООН-Хабитат в пропагандистской и просветительской работе, прежде всего ее роль в привлечении внимания мирового сообщества к последствиям стремительной урбанизации. |
It appreciated the acceptance of a high number of recommendations, including two made by Algeria: to raise the status of the Ombudsman to that of a national human rights institution, and to pursue its efforts to combat human trafficking, particularly for women and children. |
Он с удовлетворением отметил принятие большого числа рекомендаций, в том числе двух рекомендаций Алжира в отношении повышения статуса Управления Омбудсмена до национального правозащитного учреждения и продолжения усилий, направленных на борьбу с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
Unprecedented levels of global migration, persistent poverty and inequalities, long-standing unresolved disputes and wars have compelled women to address the human rights of non-citizens and stateless persons, particularly the gendered implications of violations of their human rights. |
Беспрецедентные уровни глобальной миграции, постоянная нищета и неравенство, длительные, непрекращающиеся конфликты и войны заставили женщин заниматься проблемами прав человека неграждан и апатридов, прежде всего гендерными последствиями нарушений их прав человека. |
Ms. Nunes reiterated that the main goal of Brazil was to take 16 million Brazilians out of extreme poverty by 2014, particularly children and adolescents, through the "Brazil Without Extreme Poverty" Plan, which is closely monitored by President Rousseff. |
Г-жа Нуниш повторила, что главная задача Бразилии заключается в том, чтобы к 2014 году избавить от крайней нищеты 16 млн. бразильцев, прежде всего детей и подростков; этому посвящен план "Бразилия без крайней нищеты", осуществляемый под непосредственным наблюдением президента Русеф. |
We are deeply concerned about the devastating impact of armed violence and illicit conventional arms movements, particularly small arms and light weapons, on achieving the Millennium Development Goals in particular, and about their severe impact on women, children and people with disabilities. |
Мы глубоко озабочены пагубными последствиями вооруженного насилия и незаконных перемещений обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также в связи с их отрицательным влиянием на женщин, детей и инвалидов. |
This prudent approach provided countries, particularly the oil-producing countries, with ample room for policy actions in the wake of the global economic downturn (United Nations, Economic Commission for Africa and African Union Commission, 2009; International Monetary Fund, 2009). |
Такой грамотный подход предоставил странам, прежде всего нефтедобывающим странам, самые широкие возможности в отношении принятия программных мер в условиях глобального экономического спада (Экономическая комиссия для Африки Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза, 2009 год; Международный валютный фонд, 2009 год). |