The objective of the Brookings Process is to particularly address the problems of institutional and of funding gaps in an inclusive manner, i.e. through the early establishment of a voluntary loose knit coalition for conflict stability. |
Цель Брукингского процесса состоит прежде всего в решении институциональных и финансовых проблем коллективными усилиями, т.е. посредством скорейшего создания добровольной и открытой для широкого участия коалиции в целях стабилизации конфликта. |
In many cases, youth, particularly young women, do not have the same access to food as older or male members of the household. |
Во многих случаях молодые люди, прежде всего молодые женщины, не имеют одинакового доступа к продовольствию по сравнению со старшими членами домохозяйства или мужчинами в семье. |
He stated that the establishment by its Government of a Monopolies Office in the Office of the President was enhancing implementation of competition policy, particularly for advocacy. |
Он заявил, что создание правительством его страны Антимонопольной службы в Канцелярии президента привело к повышению эффективности реализации политики в области конкуренции, прежде всего с точки зрения пропаганды рациональной политики. |
The Committee notes that population pressures coupled with a lack of resources, particularly water, in light of the worst drought in decades have severely affected the population. |
Комитет констатирует, что население испытывает на себе крайне негативное воздействие демографического роста и нехватки ресурсов, прежде всего воды, из-за наиболее сильной за последние десятилетия засухи. |
The interventions highlighted the importance of further discussions on the rationale of the changes and the interpretation of the new indicators, particularly those related to employment and decent work. |
В выступлениях было подчеркнуто важное значение дальнейшего обсуждения обоснованности изменений и толкования новых показателей, прежде всего показателей, касающихся трудоустройства и приличной работы. |
I therefore particularly applaud the genuine participation of children and youth in the Children's Forum, this Plenary Meeting and the round tables. |
Поэтому я, прежде всего, приветствую подлинное участие детей и молодежи в Детском форуме, на этом Пленарном заседании и заседаниях за круглым столом. |
In the course of this year we have focused our work on a number of abhorrent facets of civil unrest, such as children in armed conflict, the proliferation of small arms and the trafficking in human beings, particularly women and girls. |
В этом году мы сосредоточили свои усилия на решении проблем, касающихся наиболее отвратительных аспектов гражданских волнений, таких, как участие детей в вооруженных конфликтах, распространение стрелкового оружия и торговля людьми, и прежде всего женщинами и девочками. |
The Literacy and Development Programme in Burundi, Malawi and the Sudan provides adults, particularly women, with literacy and numeracy skills. |
Программа по обеспечению грамотности и развития, осуществляемая в Бурунди, Малави и Судане, предоставляет взрослым, прежде всего женщинам, возможность овладеть грамотой и счетом. |
The only way for such issues to be resolved was for Member States, particularly those which had no legitimate reasons for withholding them, to pay their contributions in a fuller and more timely fashion. |
Единственным способом решения этих вопросов является полная и своевременная выплата своих взносов государствами-членами, прежде всего теми из них, у которых нет уважительных причин не выплачивать их. |
Under the terms of the 5 May Agreements, a referendum had been held in East Timor, marking the culmination of lengthy efforts by the international community, and particularly by Portugal, to ensure the Timorese people's right to determine its own political future. |
В соответствии с условиями соглашений от 5 мая в Восточном Тиморе был проведен референдум, ставший кульминацией длительных усилий международного сообщества, и прежде всего Португалии, по обеспечению права тиморского народа на самостоятельное определение собственного политического будущего. |
But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. |
Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны. |
UNHCR was encouraged to continue its cooperation with other international organizations, particularly International Committee of the Red Cross (ICRC), in it's operational plan for Colombia. |
УВКБ было рекомендовано и далее сотрудничать с другими международными организациями, прежде всего с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в деле реализации его оперативного плана в Колумбии. |
Mr. Speth (Administrator, United Nations Development Programme), replying to questions, said that while the participants in the panel discussion considered decentralization to be very important, there were still difficulties in putting it into practice, particularly in the specialized agencies. |
Г-н СПЕТ (Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций), отвечая на заданные вопросы, говорит, что, по мнению участников "круглого стола", очень важна децентрализация, но что в то же время наблюдаются трудности с ее осуществлением, прежде всего в специализированных учреждениях. |
At the heart of the problem was the continued decline in the funding for the core functions of operational activities, particularly for UNDP, despite the reforms it had undertaken. |
В основе проблемы лежит продолжающийся процесс сокращения объема средств для выполнения основных функций в области оперативной деятельности, прежде всего в случае ПРООН, несмотря на проводимые ею реформы. |
(a) quater Ensure that poverty eradication programmes are targeted particularly at females and that priority is given to female-headed households; |
а) кватер обеспечить, чтобы программы искоренения нищеты были ориентированы прежде всего на женщин и чтобы первоочередное внимание уделялось домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами; |
At the same time, the National Health System has been consolidated, particularly in the promotion of universal access to health care, basic care innovation and greater regulation of the private sector. |
В то же время была укреплена национальная система здравоохранения, прежде всего в том, что касается содействия универсальному доступу к медицинскому обслуживанию, новых достижений в сфере предоставления базовых услуг и совершенствованию регулирования частного сектора. |
Inadequate financial and human resources to implement these programmes, particularly in the immediate areas of advocacy, awareness creation, service provision and shortage of commodities, pose very severe constraints. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов для осуществления этих программ, прежде всего в области агитационной деятельности, повышения информированности населения, оказания услуг и организации достаточного снабжения, создает очень серьезные проблемы. |
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. |
Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
What were the criteria and procedures for recruitment, training, career development, dismissal, retirement, complaints and particularly accountability? |
Какие применяются критерии и процедуры для набора на работу, подготовки, продвижения по службе, увольнения, выхода на пенсию, подачи жалоб и, прежде всего, отчетности? |
UNIFEM, which had played an active role in the Microcredit Summit, was involved in efforts to extend the benefits of 925 microfinance programmes to 100 million of the world's poorest families, particularly women, by 2005. |
ЮНИФЕМ, который играл активную роль в проведении Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, участвует в реализации усилий, направленных на обеспечение охвата к 2005 году 925 программами микрофинансирования 100 миллионов беднейших семей в мире, прежде всего женщин. |
His Government based its strategy for reproductive health and family planning on the promulgation of appropriate legislation, promotion of public awareness and provision of necessary services, particularly directed at young couples. |
Правительство страны оратора основывает свою стратегию в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи на принятии соответствующего законодательства, улучшении информированности общественности и предоставлении необходимых услуг, прежде всего в интересах молодых супружеских пар. |
In that connection, his delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the issue of women in development in a global context, particularly the 1999 World Survey. |
В этой связи делегация оратора приветствует доклады Генерального секретаря по вопросу об участии женщин в процессе развития в глобальном контексте, и прежде всего Мировой обзор за 1999 год. |
In such circumstances, African countries, particularly those with an unsustainable external debt, would continue to ask for debt relief. |
При таких обстоятельствах африканские страны, прежде всего страны с неприемлемо высоким уровнем внешней задолженности, будут и впредь просить об облегчении бремени задолженности. |
Children with disabilities had the same rights as other children and should be included in all activities in society, particularly in the educational system. |
Дети с физическими и психическими недостатками имеют те же права, что и другие, и должны участвовать в жизни общества, прежде всего в сфере образования. |
Improvement of the uncertain position of the regular budget for the current year depended on action by a few Member States in the near future, and particularly by the largest contributor, which was responsible for nearly 80 per cent of outstanding contributions. |
Улучшение нестабильной ситуации с регулярным бюджетом в текущем году зависит от того, какие действия предпримет ряд государств-членов в ближайшем будущем, прежде всего главный плательщик, на которого приходится почти 80 процентов задолженности по взносам. |