Several delegations informed the Conference about their intentions to achieve universal access to reproductive health and to increase skilled birth attendance, particularly in rural areas. |
Несколько делегаций также информировали Конференцию о своем намерении обеспечить всеобщий доступ к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и увеличение помощи квалифицированных акушеров, прежде всего на селе. |
It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. |
Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения. |
The measures should particularly target the young. (Sweden) |
Такие меры должны быть нацелены прежде всего на молодежь . (Швеция) |
This statement is of particular importance in relation to access by female migrants to reproductive health-care services, particularly contraception and safe abortion care. |
Это заявление имеет особое значение для обеспечения доступа мигрантов-женщин к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, прежде всего в сфере контрацепции и безопасных абортов. |
The recovery, which was initially led by net exports, has increasingly been supported by domestic demand, particularly private and public consumption. |
Процесс оживления, который первоначально стимулировался явлением чистого экспорта, теперь все чаще происходит под воздействием внутреннего спроса, прежде всего роста потребления в частном и государственном секторах. |
Increased ICT connectivity is also opening doors to knowledge generation and sharing, particularly for people living in remote or rural areas. |
Расширение соединяемости в сфере ИКТ также открывает двери для формирования и обмена знаниями, прежде всего в интересах людей, проживающих в удаленных и сельских районах. |
Another major impediment to trade and transport connectivity is the presence of multiple "choke points", particularly at borders. |
Еще одним основным препятствием на пути развития торговых и транспортных связей является наличие многочисленных «контрольно-удушающих пунктов», прежде всего на границах. |
Provide expanded family planning & other services, particularly for adolescents |
Предоставление более широкого набора услуг в области планирования семьи, а также других услуг, прежде всего подросткам |
Biodiversity and habitat loss, particularly through forest degradation, is continuing at a high rate. |
Процесс утраты биологического разнообразия и соответствующих сред обитания, прежде всего в результате ухудшения состояния лесов, по-прежнему идет весьма высокими темпами. |
Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. |
Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей. |
This process poses a significant challenge, particularly in countries where capacity for such highly technical translation is low. |
Этот процесс сопряжен со значительными трудностями, прежде всего в странах, возможности которых по обеспечению такого в высшей степени технического перевода весьма ограничены. |
WTO supports NEPAD's main objectives in the field of trade, particularly through the activities of its trade-related technical assistance programmes for African countries. |
ВТО поддерживает основные задачи НЕПАД в области торговли, прежде всего посредством проведения мероприятий в рамках программ по оказанию технической помощи, связанной с торговлей, африканским странам. |
Information on pesticides, particularly highly toxic pesticides, and alternative safer pest control measures is available to all stakeholders. |
В распоряжении всех заинтересованных субъектов имеются информация о пестицидах, прежде всего высокотоксичных, и об альтернативных, более безопасных мерах борьбы с сельскохозяйственными вредителями. |
They target particularly the Government, State institutions and the international presence working in Somalia, including the United Nations. |
Прежде всего целями боевиков становятся правительство, государственные учреждения и объекты международного присутствия в Сомали, в том числе Организации Объединенных Наций. |
Natural resources (including water and land) should be managed in a transparent, participatory and accountable way involving all stakeholders particularly the locals. |
Управление природными ресурсами (включая воду и земельные угодья) должно осуществляться в условиях транспарентности и подотчетности с участием всех заинтересованных сторон, прежде всего местного населения. |
Programme components particularly targeting women's associations and youth groups; |
программные компоненты, ориентированные прежде всего на женские ассоциации и молодежные объединения; |
It also must perform better with strategic country coordination of the diverse multilateral partners, particularly through the establishment of joint country AIDS teams. |
Она также должна улучшить стратегическую координацию работы различных многосторонних партнеров на страновом уровне, прежде всего за счет формирования совместных страновых групп по вопросам СПИДа. |
External actors can lend a great deal of assistance in this regard, particularly by offering governance and institution-building programmes. |
В таких случаях значительную помощь могут оказать внешние субъекты, прежде всего путем разработки программ по укреплению органов государственного управления и созданию надлежащих институтов. |
It was highlighted that there might also be opportunities to raise political awareness, particularly in countries that have not ratified the Rotterdam Convention. |
Было подчеркнуто, что также могут быть выявлены возможности для повышения осведомленности на политическом уровне, прежде всего в странах, не ратифицировавших Роттердамскую конвенцию. |
These criteria should be both qualitative and quantitative and may involve implementation of changes in consumption and production patterns particularly in the wealthier countries. |
Эти критерии должны учитывать как качественные, так и количественные аспекты и могут предусматривать изменение моделей потребления и производства, прежде всего в более богатых странах. |
Its draft operational policy and strategic framework supported participatory approaches and required consent, particularly on projects that would have adverse impacts. |
Проект его оперативной политики и стратегических рамок обеспечивает поддержку предусматривающих участие населения подходов и требует согласия, прежде всего в отношении проектов, которые могут оказать отрицательное воздействие. |
Rural women played an important role in the economic life of their communities, particularly in non-monetary sectors. |
Женщины, проживающие в сельской местности, играют важную роль в экономической жизни своих общин, прежде всего в сферах деятельности, не приносящих денежных доходов. |
Part of Italy's 2003-2005 National Health Plan strategy was to reduce the number of voluntary abortions, particularly among immigrant women. |
Часть стратегии Национального плана в области здравоохранения Италии на период 20032005 годов направлена на сокращение численности добровольных абортов, прежде всего среди женщин-иммигрантов. |
Clear criteria should be established for exceptions, particularly for upgrading travel to first class for reasons of eminency and on medical grounds. |
Следует установить четкие критерии, касающиеся исключений, прежде всего повышения норм проезда до первого класса в силу высокого служебного положения сотрудника и из медицинских соображений. |
Despite a modest improvement, the amounts owed to troop-contributing countries remained high, particularly in respect of reimbursement for contingent-owned equipment. |
Несмотря на некоторое улучшение финансового положения, объем задолженности перед странами, предоставляющими воинские контингенты, по-прежнему достаточно велик, прежде всего в том, что касается сумм, подлежащих возмещению за имущество контингентов. |