Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Several delegations informed the Conference about their intentions to achieve universal access to reproductive health and to increase skilled birth attendance, particularly in rural areas. Несколько делегаций также информировали Конференцию о своем намерении обеспечить всеобщий доступ к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и увеличение помощи квалифицированных акушеров, прежде всего на селе.
It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения.
The measures should particularly target the young. (Sweden) Такие меры должны быть нацелены прежде всего на молодежь . (Швеция)
This statement is of particular importance in relation to access by female migrants to reproductive health-care services, particularly contraception and safe abortion care. Это заявление имеет особое значение для обеспечения доступа мигрантов-женщин к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, прежде всего в сфере контрацепции и безопасных абортов.
The recovery, which was initially led by net exports, has increasingly been supported by domestic demand, particularly private and public consumption. Процесс оживления, который первоначально стимулировался явлением чистого экспорта, теперь все чаще происходит под воздействием внутреннего спроса, прежде всего роста потребления в частном и государственном секторах.
Increased ICT connectivity is also opening doors to knowledge generation and sharing, particularly for people living in remote or rural areas. Расширение соединяемости в сфере ИКТ также открывает двери для формирования и обмена знаниями, прежде всего в интересах людей, проживающих в удаленных и сельских районах.
Another major impediment to trade and transport connectivity is the presence of multiple "choke points", particularly at borders. Еще одним основным препятствием на пути развития торговых и транспортных связей является наличие многочисленных «контрольно-удушающих пунктов», прежде всего на границах.
Provide expanded family planning & other services, particularly for adolescents Предоставление более широкого набора услуг в области планирования семьи, а также других услуг, прежде всего подросткам
Biodiversity and habitat loss, particularly through forest degradation, is continuing at a high rate. Процесс утраты биологического разнообразия и соответствующих сред обитания, прежде всего в результате ухудшения состояния лесов, по-прежнему идет весьма высокими темпами.
Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей.
This process poses a significant challenge, particularly in countries where capacity for such highly technical translation is low. Этот процесс сопряжен со значительными трудностями, прежде всего в странах, возможности которых по обеспечению такого в высшей степени технического перевода весьма ограничены.
WTO supports NEPAD's main objectives in the field of trade, particularly through the activities of its trade-related technical assistance programmes for African countries. ВТО поддерживает основные задачи НЕПАД в области торговли, прежде всего посредством проведения мероприятий в рамках программ по оказанию технической помощи, связанной с торговлей, африканским странам.
Information on pesticides, particularly highly toxic pesticides, and alternative safer pest control measures is available to all stakeholders. В распоряжении всех заинтересованных субъектов имеются информация о пестицидах, прежде всего высокотоксичных, и об альтернативных, более безопасных мерах борьбы с сельскохозяйственными вредителями.
They target particularly the Government, State institutions and the international presence working in Somalia, including the United Nations. Прежде всего целями боевиков становятся правительство, государственные учреждения и объекты международного присутствия в Сомали, в том числе Организации Объединенных Наций.
Natural resources (including water and land) should be managed in a transparent, participatory and accountable way involving all stakeholders particularly the locals. Управление природными ресурсами (включая воду и земельные угодья) должно осуществляться в условиях транспарентности и подотчетности с участием всех заинтересованных сторон, прежде всего местного населения.
Programme components particularly targeting women's associations and youth groups; программные компоненты, ориентированные прежде всего на женские ассоциации и молодежные объединения;
It also must perform better with strategic country coordination of the diverse multilateral partners, particularly through the establishment of joint country AIDS teams. Она также должна улучшить стратегическую координацию работы различных многосторонних партнеров на страновом уровне, прежде всего за счет формирования совместных страновых групп по вопросам СПИДа.
External actors can lend a great deal of assistance in this regard, particularly by offering governance and institution-building programmes. В таких случаях значительную помощь могут оказать внешние субъекты, прежде всего путем разработки программ по укреплению органов государственного управления и созданию надлежащих институтов.
It was highlighted that there might also be opportunities to raise political awareness, particularly in countries that have not ratified the Rotterdam Convention. Было подчеркнуто, что также могут быть выявлены возможности для повышения осведомленности на политическом уровне, прежде всего в странах, не ратифицировавших Роттердамскую конвенцию.
These criteria should be both qualitative and quantitative and may involve implementation of changes in consumption and production patterns particularly in the wealthier countries. Эти критерии должны учитывать как качественные, так и количественные аспекты и могут предусматривать изменение моделей потребления и производства, прежде всего в более богатых странах.
Its draft operational policy and strategic framework supported participatory approaches and required consent, particularly on projects that would have adverse impacts. Проект его оперативной политики и стратегических рамок обеспечивает поддержку предусматривающих участие населения подходов и требует согласия, прежде всего в отношении проектов, которые могут оказать отрицательное воздействие.
Rural women played an important role in the economic life of their communities, particularly in non-monetary sectors. Женщины, проживающие в сельской местности, играют важную роль в экономической жизни своих общин, прежде всего в сферах деятельности, не приносящих денежных доходов.
Part of Italy's 2003-2005 National Health Plan strategy was to reduce the number of voluntary abortions, particularly among immigrant women. Часть стратегии Национального плана в области здравоохранения Италии на период 20032005 годов направлена на сокращение численности добровольных абортов, прежде всего среди женщин-иммигрантов.
Clear criteria should be established for exceptions, particularly for upgrading travel to first class for reasons of eminency and on medical grounds. Следует установить четкие критерии, касающиеся исключений, прежде всего повышения норм проезда до первого класса в силу высокого служебного положения сотрудника и из медицинских соображений.
Despite a modest improvement, the amounts owed to troop-contributing countries remained high, particularly in respect of reimbursement for contingent-owned equipment. Несмотря на некоторое улучшение финансового положения, объем задолженности перед странами, предоставляющими воинские контингенты, по-прежнему достаточно велик, прежде всего в том, что касается сумм, подлежащих возмещению за имущество контингентов.