Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
This is particularly the case where military forces or peacekeeping forces are perceived as being party to a conflict. Прежде всего это относится к ситуациям, когда вооруженные или миротворческие силы воспринимаются как одна из сторон конфликта.
That is particularly true in situations of ongoing conflict. Это прежде всего касается ситуаций продолжающихся конфликтов.
This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных.
The demolition of the family home can have a lasting traumatic impact on civilians, and children may be particularly affected. Снос домов может иметь долгосрочные травматические последствия для гражданского населения, и прежде всего для детей.
In Benin, the state of the transportation infrastructure, particularly the roads, quickly causes wear and tear on vehicles. В Бенине состояние транспортной инфраструктуры, прежде всего дорог, приводит к быстрому износу автомобилей.
That is particularly the case with regard to assistance to victims. Это прежде всего касается вопроса об оказании помощи пострадавшим.
The main factor behind the increase in demand was the rapid growth and industrialization in developing countries, particularly China. Главным движущим фактором такого роста спроса были быстрые темпы индустриализации в развивающихся странах, прежде всего в Китае.
The situation of some countries has been further exacerbated by the resumed rise in prices of food products, particularly grains. Положение некоторых из этих стран дополнительно усугубляется возобновлением роста цен на продукты питания, прежде всего на зерно.
During 2005, all evaluation units collaborated closely, particularly in developing the draft evaluation policy. В 2005 году все группы по оценке работали в тесном сотрудничестве, что касается прежде всего подготовки проекта политики в области оценки.
This facility has remained a key tool for research, particularly in informing League programmes. Этот орган оставался одним из основных инструментов проведения научных исследований, прежде всего в том, что касается подготовки программ Лиги.
Regional and subregional collaboration and technology transfer are weak, particularly between South Asia and South-East Asia. Не развиты региональное и субрегиональное сотрудничество и передачи технологии, прежде всего между Южной Азией и Юго-Восточной Азией.
These incidents contribute to creating a perception of insecurity, most particularly for members of minority communities. Эти инциденты содействуют созданию ощущения отсутствия безопасности, прежде всего для членов общин меньшинств.
Computer and information services exports are the most dynamic ICT-enabled service sector, particularly in the developing economies. Экспорт компьютерных и информационных услуг является наиболее динамичным сектором услуг на базе ИКТ, прежде всего в развивающихся странах.
Business development services can bring an indispensable element of innovation and technology upgrading, particularly to SMEs. Службы развития предпринимательства могут привнести необходимый элемент новаторства и технической модернизации, прежде всего для МСП.
The result would be greater availability of trade finance, particularly for smaller businesses. Это позволит расширить доступ к финансированию торговли, прежде всего для более мелких предприятий.
This is particularly so with respect to those persons who signed for and later returned F-FDTL weapons. Это прежде всего имеет отношение к тем лицам, которые расписались за получение оружия Ф-ФДТЛ, а затем вернули его.
This was particularly so with respect to complaints of systemic discrimination by those in command positions. Это прежде всего касалось жалоб о систематической дискриминации со стороны лиц, занимавших командные должности.
Addressing the drug economy also remains an urgent matter, as it is particularly linked to sustaining the insurgency. Решение проблемы наркоэкономики также остается безотлагательным делом, поскольку она прежде всего связана с поддержкой повстанческого движения.
Labour resources should be made available to meet the future requirements of the economy, particularly in agriculture. Обеспечение будущих потребностей экономики трудовыми ресурсами, прежде всего, в сельском хозяйстве.
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы.
Most of the population was dependent on a narrow range of livelihoods, particularly livestock and farming. Значительная часть населения имеет ограниченные источники средств к существованию, прежде всего животноводство и фермерское хозяйство.
Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга.
Refugees, especially refugee women and children, are particularly vulnerable to abuses and exploitation. Беженцы, прежде всего женщины и дети-беженцы, особенно подвержены жестокому обращению и эксплуатации.
This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure. Это касается прежде всего компаний, действующих в условиях слаборазвитой регулирующей инфраструктуры.
Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая.