| This is particularly the case where military forces or peacekeeping forces are perceived as being party to a conflict. | Прежде всего это относится к ситуациям, когда вооруженные или миротворческие силы воспринимаются как одна из сторон конфликта. |
| That is particularly true in situations of ongoing conflict. | Это прежде всего касается ситуаций продолжающихся конфликтов. |
| This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. | Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных. |
| The demolition of the family home can have a lasting traumatic impact on civilians, and children may be particularly affected. | Снос домов может иметь долгосрочные травматические последствия для гражданского населения, и прежде всего для детей. |
| In Benin, the state of the transportation infrastructure, particularly the roads, quickly causes wear and tear on vehicles. | В Бенине состояние транспортной инфраструктуры, прежде всего дорог, приводит к быстрому износу автомобилей. |
| That is particularly the case with regard to assistance to victims. | Это прежде всего касается вопроса об оказании помощи пострадавшим. |
| The main factor behind the increase in demand was the rapid growth and industrialization in developing countries, particularly China. | Главным движущим фактором такого роста спроса были быстрые темпы индустриализации в развивающихся странах, прежде всего в Китае. |
| The situation of some countries has been further exacerbated by the resumed rise in prices of food products, particularly grains. | Положение некоторых из этих стран дополнительно усугубляется возобновлением роста цен на продукты питания, прежде всего на зерно. |
| During 2005, all evaluation units collaborated closely, particularly in developing the draft evaluation policy. | В 2005 году все группы по оценке работали в тесном сотрудничестве, что касается прежде всего подготовки проекта политики в области оценки. |
| This facility has remained a key tool for research, particularly in informing League programmes. | Этот орган оставался одним из основных инструментов проведения научных исследований, прежде всего в том, что касается подготовки программ Лиги. |
| Regional and subregional collaboration and technology transfer are weak, particularly between South Asia and South-East Asia. | Не развиты региональное и субрегиональное сотрудничество и передачи технологии, прежде всего между Южной Азией и Юго-Восточной Азией. |
| These incidents contribute to creating a perception of insecurity, most particularly for members of minority communities. | Эти инциденты содействуют созданию ощущения отсутствия безопасности, прежде всего для членов общин меньшинств. |
| Computer and information services exports are the most dynamic ICT-enabled service sector, particularly in the developing economies. | Экспорт компьютерных и информационных услуг является наиболее динамичным сектором услуг на базе ИКТ, прежде всего в развивающихся странах. |
| Business development services can bring an indispensable element of innovation and technology upgrading, particularly to SMEs. | Службы развития предпринимательства могут привнести необходимый элемент новаторства и технической модернизации, прежде всего для МСП. |
| The result would be greater availability of trade finance, particularly for smaller businesses. | Это позволит расширить доступ к финансированию торговли, прежде всего для более мелких предприятий. |
| This is particularly so with respect to those persons who signed for and later returned F-FDTL weapons. | Это прежде всего имеет отношение к тем лицам, которые расписались за получение оружия Ф-ФДТЛ, а затем вернули его. |
| This was particularly so with respect to complaints of systemic discrimination by those in command positions. | Это прежде всего касалось жалоб о систематической дискриминации со стороны лиц, занимавших командные должности. |
| Addressing the drug economy also remains an urgent matter, as it is particularly linked to sustaining the insurgency. | Решение проблемы наркоэкономики также остается безотлагательным делом, поскольку она прежде всего связана с поддержкой повстанческого движения. |
| Labour resources should be made available to meet the future requirements of the economy, particularly in agriculture. | Обеспечение будущих потребностей экономики трудовыми ресурсами, прежде всего, в сельском хозяйстве. |
| Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. | Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |
| Most of the population was dependent on a narrow range of livelihoods, particularly livestock and farming. | Значительная часть населения имеет ограниченные источники средств к существованию, прежде всего животноводство и фермерское хозяйство. |
| Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. | Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга. |
| Refugees, especially refugee women and children, are particularly vulnerable to abuses and exploitation. | Беженцы, прежде всего женщины и дети-беженцы, особенно подвержены жестокому обращению и эксплуатации. |
| This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure. | Это касается прежде всего компаний, действующих в условиях слаборазвитой регулирующей инфраструктуры. |
| Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. | Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |