In the process of elaborating this supplement, several international organizations and individual experts have contributed, particularly those representing the interests of persons with developmental and psychiatric disabilities and children. |
В процессе подготовки дополнения участвовали несколько международных организаций и экспертов, прежде всего те, которые представляют интересы лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений и детей. |
A number of measures to involve men and boys in combating HIV/AIDS have been identified, particularly addressing unequal power relations which are root causes of the spread of the pandemic. |
Был выявлен ряд мер по привлечению мужчин и мальчиков к борьбе с ВИЧ/СПИДом, прежде всего в связи с рассмотрением неравноправных отношений, которые являются коренными причинами распространения пандемии. |
One of the main reasons behind their lacklustre performance is the slow progress in achieving Goal 8, particularly in areas such as market access, ODA and private capital flows. |
Одна из основных причин этого ничем не примечательного положения связана с низкими темпами достижения Цели 8, прежде всего в таких областях, как доступ к рынкам, ОПР и потоки частного капитала. |
The recently concluded Doha Conference on Financing for Development issued the Doha Declaration, which reiterated the important role of aid for trade for trade development in the developing countries, particularly LDCs. |
На недавно завершившейся Дохинской конференции по финансированию развития была опубликована Дохинская декларация, в которой подчеркивается важная роль помощи в интересах торговли для расширения торговли в развивающихся странах, прежде всего НРС. |
The country approved a landmark Child Labour Law in 2005, designed particularly to enforce Article 27.6 of the Law on the Guarantees of the Rights of the Child. |
Страна приняла в 2005 году знаковый закон о детском труде, разработанный прежде всего для того, чтобы усилить действие положений статьи 27.6 Закона о гарантиях прав ребенка. |
The Commissioner/COE recommended the authorities to review the role and mandate of the Ombudsman, particularly in the area of non-discrimination and police misconduct and to guarantee that he has resources to fulfil his mission effectively. |
Комиссар/СЕ рекомендовал руководству страны пересмотреть роль и мандат Омбудсмена, прежде всего в области недопущения дискриминации и злоупотреблений полиции, и гарантировать предоставление ему необходимых ресурсов для эффективного выполнения поставленных перед ним задач15. |
Good governance, particularly at the local level, as well as the importance of creating an enabling environment for the creation and implementation of partnerships, were also mentioned. |
Были упомянуты также эффективное управление, прежде всего на местном уровне, а также важное значение создания благоприятных условий для налаживания партнерских отношений и их практической реализации. |
The Committee recommends that the State party take steps to introduce a mental health care programme for women, particularly in view of the specific traumas suffered by women in conflict situations, such as that which took place in Guatemala for more than 30 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по разработке программы охраны психического здоровья женщин, прежде всего ввиду особых травм, испытываемых женщинами в конфликтных ситуациях, наподобие той, которая имела место в Гватемале на протяжении более 30 лет. |
Of particular importance is the task of strengthening the organic relationship between the Peacebuilding Commission and the Security Council, particularly on issues on the agendas of both entities. |
Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
In the absence of concerted international efforts, CSN will see their social and economic progress, particularly their ability to achieve the Millennium Development Goals, erode further. |
В условиях отсутствия согласованных международных усилий произойдет дальнейшая эрозия социально-экономического прогресса СОП, прежде всего в том, что касается их способности обеспечить достижение Целей развития тысячелетия. |
The joint communiqué has galvanized key sections of the country, particularly the political party youth groups, in their determination to arrest tendencies that detract from the democratic credentials that Sierra Leone has been trying to strengthen since the end of the war. |
Принятие Совместного коммюнике способствовало объединению основных слоев общества, прежде всего молодежных групп в составе политических партий, в их решимости переломить тенденции, препятствующие утверждению демократических ценностей в стране, которые Сьерра-Леоне стремится укреплять после окончания войны. |
The Government of Sierra Leone took concrete steps to combat the trafficking of illegal narcotics, particularly through the enactment of legislation, and the formation, with support from international donor partners, of the Joint Drug Interdiction Task Force. |
Правительством Сьерра-Леоне развернуты конкретные шаги для борьбы с оборотом незаконных наркотиков, выразившиеся прежде всего в принятии законодательства, а также в формировании Совместной целевой группы по борьбе с наркотиками. |
Following the visit of President Kostunica to Sarajevo, we hope to see the establishment of fruitful cooperation between Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, particularly the speedy implementation of diplomatic relations between them and the resolution all bilateral problems without the imposition of any conditions on either side. |
По итогам визита президента Коштуницы в Сараево мы надеемся на налаживание плодотворного сотрудничества Боснии и Герцеговины с Югославией, прежде всего в плане скорейшего установления дипломатических отношений между ними и решения всех двусторонних проблем без какого-либо навязывания друг другу условий. |
We are pleased that, as a result of international efforts - particularly by the United Nations - civil order is gradually being consolidated by the Afghan people themselves through the establishment of the Interim Administration, the Emergency Loya Jirga and the Transitional Government. |
Мы рады тому, что в результате международных усилий - прежде всего Организации Объединенных Наций - постепенно устанавливается гражданский порядок самим афганским народом на основе формирования Временной администрации, проведения Чрезвычайной Лойи Джирги и создания Переходного правительства. |
The Caribbean countries, with the aid of the United Nations, particularly UNICEF, had been working assiduously to defeat HIV/AIDS, thereby contributing to the goal of "A World Fit for Children". |
При помощи Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, страны Карибского бассейна прилагают самоотверженные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, способствуя таким образом достижению цели «Мир, пригодный для жизни детей». |
The sharpest disparity between rural and urban women occurred in the area of literacy and fertility so that both governmental and non-governmental entities were stepping up their efforts in those fields, particularly in family planning. |
Самые большие различия между сельскими и городскими женщинами отмечаются в области грамотности и фертильности, поэтому как правительственные, так и неправительственные организации наращивают их усилия в этих областях, прежде всего в связи с планированием семьи. |
For instance, 44 per cent or more of Africa's population lives in abject poverty, and the entire continent is threatened by the spread of infectious diseases and epidemics, particularly HIV/AIDS. |
Например, 44 или более процента населения Африки живет в условиях крайней нищеты, а весь континент находится под угрозой распространения инфекционных заболеваний и эпидемий, прежде всего ВИЧ/СПИДа. |
States should fully explore all the potential offered by multilateral cooperation within the framework of the United Nations, particularly to put a stop to such threats. |
Государства должны в полной мере изучить все возможности многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего для того, чтобы покончить с такими угрозами. |
In Monterrey, world leaders had shaped a new approach to global development, particularly its financing dimension, designed to unleash the entrepreneurial potential of the developing countries instead of locking them into a cycle of dependence. |
В Монтеррее руководители стран мира определили новый подход к глобальному развитию, прежде всего в том, что касается его финансового измерения, предназначающийся для раскрытия предпринимательского потенциала развивающихся стран, а не для того, чтобы поставить их в зависимое положение. |
Older women in rural areas are particularly vulnerable economically, especially when their role is restricted to non-remunerated work for family upkeep and they are dependent on others for their support and survival. |
Пожилые женщины в сельских районах являются особенно уязвимыми в экономическом плане прежде всего тогда, когда их роль ограничивается выполнением неоплачиваемой работы на дому, а их поддержка и выживание зависят от помощи других лиц. |
Moreover, in compliance with the Durban Programme of Action, social measures were under way, particularly in the areas of education and job creation for vulnerable sectors, such as indigenous peoples and those of African descent, within the framework of the medium-term social-development plan. |
Более того, в соответствии с Дурбанской программой действий осуществляются социальные меры, прежде всего в областях образования и создания рабочих мест для уязвимых слоев населения, таких, как коренные народы и лица африканского происхождения, в рамках среднесрочного плана социального развития. |
Her Government attached great importance to international cooperation, particularly with developing countries, and stood ready to adopt common measures to eliminate the scourge of poverty and its consequences. |
Правительство ее страны придает большое значение международному сотрудничеству, прежде всего с развивающимися странами, и готово принять необходимые меры для искоренения такого бедствия, как нищета, и ликвидации ее последствий. |
Within this context, special attention was given to the participation, rights and leadership of women in local organizations, particularly indigenous women, opening space for their inclusion in the nation's political dialogue. |
В этом контексте особое внимание уделялось участию, правам и руководству женщин в местных организациях, прежде всего женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданию условий для их интеграции в национальный политический диалог. |
She observed that to streamline processes, particularly to reduce transaction costs, UNFPA was working within the United Nations Development Group (UNDG) mechanism to simplify and harmonize programme procedures. |
Оратор отметила, что для упорядочения применяемых процессов, прежде всего для сокращения затрат на проводимые операции, ЮНФПА прилагает усилия в рамках механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), прежде всего для упрощения согласования программных процедур. |
No one can doubt that this act of criminal, unacceptable and unjustified aggression, condemned throughout the world, requires a new dynamic in the fight against it, particularly within the United Nations. |
Сегодня никто не может сомневаться в необходимости придания новой динамики борьбе с этим актом преступной, неприемлемой и неоправданной агрессии, который был осужден всем международным сообществом, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций. |