Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Excessive transport costs are a feature of most developing countries, and costs are particularly high in the case of LDCs, especially the island and land-locked among them. Для большинства развивающихся стран характерны чрезмерные транспортные издержки, которые особенно высоки в НРС, и прежде всего в островных и не имеющих выхода к морю странах этой группы.
It particularly highlighted the ability of UNDP to restore social and human capital through its community-based work, targeting all affected groups whether they were displaced, hosted refugees or those who had stayed behind during the conflict. Она выявила прежде всего способность ПРООН обеспечивать восстановление социального и человеческого капитала на основе своей деятельности в общинах, ориентируясь на все пострадавшее население, независимо от того, идет ли речь о перемещенных лицах, размещенных беженцах или тех, кто остался в районах конфликта.
In order to achieve that goal, joint efforts must be made, awareness campaigns must be carried out and some States must be persuaded to withdraw their substantive reservations, particularly those concerning the provisions for the establishment of effective gender equality. Для этого, однако, необходимо объединить усилия и провести кампании по привлечению внимания к этому вопросу, а также убедить некоторые государства отозвать свои оговорки по существу, и прежде всего касающиеся положений о необходимости установления подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
This is particularly necessary when one notes the failure of the Council in meeting Sintra deadlines, most evidently on the important draft laws on citizenship and passports. Это приобретает особое значение с учетом того, что Совет не смог соблюсти установленные в Синтре сроки, прежде всего по наиважнейшим проектам законов о гражданстве и паспортах.
The main obstacles to housing construction are geographical factors such as poor roads and long distances, particularly in the areas of Talamanca and Chirripó, where it is common to find mountain paths or trails that make it difficult to transport materials. Основными препятствиями для жилищного строительства являются прежде всего такие географические факторы, как плохие дороги и большие расстояния, особенно в районах Таламанки и Чиррипо, где зачастую существуют только горные проходы и тропы, что затрудняет доставку строительных материалов.
A number of UNU institutes offer Ph.D. internships in issue areas relevant to their work. UNU also facilitates scientific exchange, particularly South/South cooperation, by supporting networking activities of developing country scholars. Ряд институтов УООН предоставляет стипендии для получения степени доктора философии в связи с изучением проблемных областей, имеющих отношение к их работе. УООН также содействует научному обмену, прежде всего сотрудничеству по линии Юг-Юг, поддерживая сетевые мероприятия ученых развивающихся стран.
The planned soundproofing measures will consist in improving the rolling stock (particularly by replacing cast iron brake blocks by brake blocks of synthetic material), building sound-insulating walls along the routes in question and installing soundproof windows in existing buildings. Предусмотренные меры по снижению шумового загрязнения заключаются, в частности, в совершенствовании подвижного состава (прежде всего за счет замены тормозных колодок из серого чугуна тормозными колодками из синтетических материалов), в установке противошумовых барьеров вдоль соответствующих линий и в монтаже звукоизоляционных окон в имеющихся зданиях.
Overall consideration should also be given to capacity to pay by comparing assessments with the income and gross domestic product of each State and taking into account exceptional economic circumstances caused by situations such as natural disasters or an embargo, particularly in the case of the developing countries. В общем плане также следует учитывать платежеспособность путем сравнения размеров взносов с объемом доходов и валового внутреннего продукта каждого государства и особых экономических обстоятельств, обусловливаемых такими факторами, как стихийные бедствия или эмбарго, прежде всего в отношении развивающихся стран.
Power trippings are also causing damage to equipment, particularly in health facilities, which do not have a steady supply of electricity. Перебои в электроснабжении также приводят к порче оборудования, прежде всего в учреждениях здравоохранения, которые не имеют доступа к источникам непрерывного электроснабжения.
The Special Rapporteur continued to receive considerable materials from NGOs, particularly the British Irish Watch who have done close monitoring of developments in Northern Ireland with regard to these issues. Специальный докладчик продолжал получать многочисленные материалы от НПО, прежде всего Британско-ирландской организации по наблюдению за осуществлением прав человека, которые пристально следили за развитием событий в Северной Ирландии в данной области.
However, the problem arose of whether it lay with the depositary to refuse to communicate to the States concerned a reservation that was manifestly inadmissible, particularly when it was prohibited by a provision of the treaty. Однако возникает проблема, может ли депозитарий отказаться сообщить заинтересованным государствам об оговорках, сформулированных с очевидными и недопустимыми нарушениями, прежде всего в тех случаях, когда они запрещены одним из положений самого договора.
Developing countries could benefit from technical cooperation measures concerning the regulation of network utilities, particularly in the incentive regulation of utilities. Хорошим подспорьем для развивающихся стран могли бы стать меры технического сотрудничества в сфере регулирования сетей коммунальных предприятий, и прежде всего регулирования таких предприятий, основанного на системе стимулов.
In Baker and Nordin's article, the authors write: A world linked by low-cost transportation and communication, particularly television, cell phones and the Internet, cannot be expected to remain compatible with a 150-to-1 income gap between major groups. В своей статье Бейкер и Нордин пишут: Нельзя ожидать, что мир, соединяемый дешевым транспортом и связью, прежде всего телевидением, сотовыми телефонами и Интернетом, будет и далее совместим с разрывом в доходах между главными группами 150 к 1.
In this context, poverty eradication will be an increasingly important challenge in the years to come, especially in the regions worst affected, particularly in sub-Saharan Africa. В этом контексте ликвидация нищеты станет все более важной задачей в предстоящие годы, особенно в наиболее затронутых регионах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары.
We thereby call on all States, particularly the nuclear-weapon States, to support the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. В этой связи мы призываем все государства, прежде всего ядерные государства, поддержать создание в Юго-Восточной Азии зоны, свободной от ядерного оружия.
The Panel recognizes that some of its proposals are untested, particularly the global public policy committee mechanism, and so it suggests a five-year experimental period to test different mechanisms, guided by periodic reviews. Группа осознает, что некоторые из ее предложений еще никогда не осуществлялись на практике, прежде всего это касается механизма глобальных комитетов по общественной политике, и в связи с этим предлагаем установить пятилетний испытательный период для проверки различных механизмов, предусматривающий проведение периодических обзоров.
It is particularly timely in the light of the fact that the report of the Secretary-General's Panel Of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations was just released yesterday. Это очень своевременный жест прежде всего с учетом того факта, что только вчера был опубликован доклад Группы видных деятелей Генерального секретаря по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
This is particularly serious and acute in Africa, where the deterioration of living conditions, aggravated by various scourges, primarily affects women and other vulnerable groups of society. Особенно серьезный и острый характер эта проблема приобретает в Африке, где ухудшение условий жизни, усугубляемое различными бедствиями, прежде всего затрагивает женщин и другие уязвимые слои общества.
They are frequently cited as one of the explanations for the persistence of structural unemployment affecting mature, largely untrained individuals whom it is difficult to redeploy, particularly in depressed areas. Часто это приводится как одно из обоснований устойчивости структурной безработицы, затрагивающей прежде всего уже зрелых работников с недостаточной подготовкой, которую трудно изменить в зонах, находящихся в состоянии депрессии.
For this, political democracy is an is clear that markets may exclude a significant proportion of people, particularly the poor, from the benefits of development unless governments regulate and complement them so as to make them people-friendly. Ясно, что рынки могут отторгать значительную часть людей, прежде всего неимущих, если правительства не будут принимать меры регулирования и дополнять их, стремясь к тому, чтобы развитие было в большей степени обращено к людям.
Excessive transport costs are a feature of most developing countries, and costs are particularly high in the case of LDCs, especially the island and land-locked among them. Для большинства развивающихся стран характерны чрезмерные транспортные издержки, которые особенно высоки в НРС, и прежде всего в островных и не имеющих выхода к морю странах этой группы.
It particularly highlighted the ability of UNDP to restore social and human capital through its community-based work, targeting all affected groups whether they were displaced, hosted refugees or those who had stayed behind during the conflict. Она выявила прежде всего способность ПРООН обеспечивать восстановление социального и человеческого капитала на основе своей деятельности в общинах, ориентируясь на все пострадавшее население, независимо от того, идет ли речь о перемещенных лицах, размещенных беженцах или тех, кто остался в районах конфликта.
In order to achieve that goal, joint efforts must be made, awareness campaigns must be carried out and some States must be persuaded to withdraw their substantive reservations, particularly those concerning the provisions for the establishment of effective gender equality. Для этого, однако, необходимо объединить усилия и провести кампании по привлечению внимания к этому вопросу, а также убедить некоторые государства отозвать свои оговорки по существу, и прежде всего касающиеся положений о необходимости установления подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
This is particularly necessary when one notes the failure of the Council in meeting Sintra deadlines, most evidently on the important draft laws on citizenship and passports. Это приобретает особое значение с учетом того, что Совет не смог соблюсти установленные в Синтре сроки, прежде всего по наиважнейшим проектам законов о гражданстве и паспортах.
The main obstacles to housing construction are geographical factors such as poor roads and long distances, particularly in the areas of Talamanca and Chirripó, where it is common to find mountain paths or trails that make it difficult to transport materials. Основными препятствиями для жилищного строительства являются прежде всего такие географические факторы, как плохие дороги и большие расстояния, особенно в районах Таламанки и Чиррипо, где зачастую существуют только горные проходы и тропы, что затрудняет доставку строительных материалов.