The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. |
Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
Morocco is prepared to participate constructively in the preparations for that event, particularly within the framework of the Group of African States and the Group of 77. |
Марокко готово принимать конструктивное участие в подготовке к этому мероприятию, прежде всего в рамках Группы африканских государств и Группы 77. |
119.144. Ensure equal access to poverty reduction programmes, particularly for indigenous families (Egypt); |
119.144 обеспечить населению, и прежде всего семьям, принадлежащим к коренным народам, равные возможности участия в программах сокращения нищеты (Египет); |
Root causes of trafficking, particularly the demand for cheap and exploitative labour, were not being effectively addressed, perpetuating exploitation by brokers, employers and law enforcement agents. |
Поскольку эффективным образом не устраняются коренные причины торговли людьми, прежде всего спрос на дешевую эксплуатируемую рабочую силу, посредники, работодатели и сотрудники правоохранительных органов продолжают заниматься эксплуатацией. |
The Bureau will also tap into opportunities created by United Nations reforms, particularly the cluster approach, the "Delivering as One" initiative and the Peacebuilding Commission. |
Африканское бюро будет также использовать возможности, создавшиеся благодаря реформам в Организации Объединенных Наций, прежде всего узловой подход, инициативу "Действуем как один" и Комиссию по миростроительству. |
During the Team's visits to Switzerland, Sweden and Denmark in October, the three countries described sophisticated systems to implement the sanctions, particularly the assets freeze. |
В ходе посещения Группой в октябре Швейцарии, Швеции и Дании власти этих трех стран ознакомили членов Группы с тщательно проработанными системами осуществления санкций, прежде всего с механизмами блокирования активов. |
Finally, I urge the Sudanese people, and particularly their leaders, to recognize that ultimately, peace in their country is indivisible. |
Наконец, я настоятельно призываю суданцев, и прежде всего их лидеров, признать, что в конечном итоге мир в их стране неделим. |
In addition, United Nations police continue to promote community policing practices in all sectors and to monitor and address human rights abuses by the police, particularly in the area of unlawful detention. |
Кроме того, полиция Организации Объединенных Наций продолжает пропагандировать внедрение во всех секторах практики взаимодействия полиции с населением в общинах и осуществляет контроль и расследование случаев нарушений полицейскими сотрудниками прав человека, прежде всего случаи незаконного задержания. |
It reported that it spent approximately USD 2 million in 2004 - 2005 fostering private-sector technology transfer, particularly in the area of clean coal technologies, under this initiative. |
Они сообщили о том, что в период 2004-2005 годов ими было израсходовано примерно 2 млн. долл. США на оказание содействия передаче технологий частным сектором, прежде всего в области экологически чистых технологий сжигания угля, в рамках данной инициативы. |
A related role for UN-Habitat will be to facilitate strong working relations between Habitat Agenda partners - particularly communities, civil society, the private sector, local authorities and central governments - to help align efforts to achieve sustainable urbanization-related goals. |
Сопутствующая роль ООН-Хабитат будет заключаться в содействии установлению прочных рабочих отношений между партнерами по Повестке дня Хабитат, прежде всего общинами, гражданским обществом, частным сектором, местными органами власти и центральными правительствами для координации усилий по достижению целей в области устойчивой урбанизации. |
Recognizing that SMEs in developing countries are particularly challenged by the adoption of CSR principles, UNIDO has launched the Responsible Entrepreneurs Achievement Programme (REAP) to support their efforts in this field. |
Признавая, что принятие принципов КСО прежде всего затрагивает МСП развивающихся стран, ЮНИДО приступила к осуществлению программы достижения уровня ответственных предпринимателей (ПДУОП) для поддержки усилий МСП в этой области. |
(a) The supply of innovative enterprises depends on the existence of a well-established entrepreneurial culture and awareness, particularly in education and research institutions; |
а) масса инновационных предприятий зависит от наличия хорошо устоявшейся предпринимательской культуры и информированности, прежде всего в образовательных и исследовательских учреждениях; |
The strengthening of the democratic institutions of governance is an important prerequisite for sustainable peace and development, particularly building capacity of governing institutions, such as Parliament and the National Electoral Commission. |
Укрепление демократических институтов государственного управления, прежде всего наращивание потенциала органов управления, таких, как парламент и Национальная избирательная комиссия, является важной предпосылкой обеспечения устойчивого мира и развития. |
However, States parties were not obliged to provide the services of an interpreter in all civil cases, particularly since many such cases consisted only of written proceedings. |
Однако государства-участники не обязаны предоставлять услуги устного переводчика во всех гражданских делах, прежде всего потому, что многие такие дела ведутся только письменно. |
Experts urged that focused technical assistance and capacity building be provided in the area of customs, trade facilitation and partnership development in regional economic communities, particularly in Africa. |
Эксперты настоятельно призвали к оказанию адресной технической помощи и помощи в укреплении потенциала в области таможенного администрирования, упрощения процедур торговли и развития партнерства в региональных экономических сообществах, прежде всего в Африке. |
More specifically, through education, particularly through special programmes such as Scouts and career counselling, girls are able to participate equally in all spheres. |
Более конкретно, посредством образования, прежде всего посредством специальных программ, таких как программа скаутов и консультаций по вопросам выбора сферы занятости, девочки получают возможность принимать равное участие во всех областях. |
This policy encompasses all areas, particularly those which have a direct impact on the lives of these people (education, health, justice, land management, animal husbandry, handicrafts, traditional fishing and others). |
Эта политика охватывала все области, прежде всего те из них, положение в которых непосредственно сказывалось на жизни этих слоев (образование, здравоохранение, судопроизводство, растениеводство, животноводство, народные промыслы, прибрежное рыболовство и т.д.). |
The reviews of these documents is in progress and a gender mainstreaming strategy has been drafted so far to guide the process of women's active involvement and benefit particularly in the rural areas. |
Обзор этих документов продолжается, и была разработана стратегия учета гендерных вопросов, с тем чтобы направлять процесс активного участия женщин и отстаивания их интересов, прежде всего в сельских районах. |
(c) Implementation of actions to provide integrated care for the elderly, particularly health services throughout the Health Centre Network nationwide; |
с) разработка мер по оказанию комплексной помощи престарелым, и прежде всего обеспечение их медицинского обслуживания во всех медицинских учреждениях страны; |
The results of the 2003 municipal council elections showed that Salvadoran women face restrictions when participating and competing for decision-making posts in such events, particularly within political parties which have not changed much. |
Эти ограничения имеют место прежде всего в политических партиях, и в количественном отношении результаты выборов и представленность женщин на ведущих должностях не претерпели существенных изменений. |
Improvement of regional relations, particularly but not exclusively related to security, should be sustained by concrete follow-up action by all Governments as a public sign of their determination to work together in resolving cross-border issues. |
Налаживание региональных отношений, прежде всего, но не исключительно, в области безопасности, должно подкрепляться конкретными последующими действиями со стороны всех правительств в качестве убедительного доказательства их решимости совместно добиваться урегулирования трансграничных проблем. |
Economic policies should be supported by universally applicable types of institutions, particularly for granting and protecting property rights, in line with "global best practices", derived from the current institutional set-up in developed countries. |
Экономическая политика должна подкрепляться универсальными типами институтов, прежде всего для предоставления и защиты прав собственности, в соответствии с "глобальной передовой практикой", основанной на нынешней конфигурации институциональной системы в развитых странах. |
The secretariat should also continue to provide technical assistance on trade-related capacity-building, particularly through the Virtual Institute, the TrainForTrade programme and the Training Course on Key Issues on the International Economic Agenda. |
Секретариату следует также продолжить предоставление технической помощи в области укрепления потенциала, связанного с торговлей, прежде всего по линии Виртуального института, программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД и учебного курса по ключевым вопросам международной экономической повестки дня. |
More importantly, funds will need to be raised to implement the country-specific operations proposed by UNCTAD in the context of the One United Nations process, particularly in the countries that are not covered by the Integrated Framework. |
Но еще большее значение будет иметь необходимость мобилизации ресурсов на осуществление страновых мероприятий, предложенных ЮНКТАД в контексте процесса "Единство Организации Объединенных Наций", прежде всего в странах, не охваченных Комплексной рамочной программой. |
Lastly, she asked whether any steps had been taken, within the framework of action to assist refugees and internally displaced persons, to address the issue of unaccompanied minors, especially girls, who were particularly vulnerable to trafficking. |
Наконец, она спрашивает, принимались ли в рамках деятельности по оказанию помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам какие-либо меры для рассмотрения проблемы несопровождаемых несовершеннолетних лиц, прежде всего девочек, которые особенно уязвимы в том, что касается торговли людьми. |