In order to avoid duplication and to ensure effective coordination, it might be necessary to review the existing arrangements between the Office and other oversight bodies, particularly JIU, and to clearly define the terms of reference for the specific activities of the two bodies. |
С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить эффективность координации, может потребоваться пересмотреть существующие соглашения между Управлением и другими органами надзора, прежде всего ОИГ, и четко определить круг полномочий этих двух органов по конкретным направлениям деятельности. |
Condemns the practice of forced population displacements, particularly in Northern Kivu and Shaba, for which the authorities bear primary responsibility; |
осуждает практику насильственных перемещений населения, в частности в областях Северное Киву и Шаба, ответственность за которую прежде всего возлагается на власти страны; |
Our struggle has reached a critical stage where it seems that the fundamental interests of the victims of apartheid in our country are in conflict with the national interests of certain countries, particularly the traditional friends of South Africa. |
Наша борьба достигла критической стадии, когда, как представляется, основополагающие интересы жертв апартеида в нашей стране находятся в конфликте с национальными интересами ряда стран, прежде всего традиционных друзей Южной Африки. |
Russia commends the important role played by the OSCE in implementing the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, particularly its role in organizing elections for higher governmental offices in Bosnia. |
Россия высоко оценивает важную роль, которую сыграла ОБСЕ в осуществлении Мирного соглашения, прежде всего в организации выборов в высшие органы власти в Боснии. |
However, as many Member States had noted, the concept was a good one since for too many years the Secretariat had focused on its Headquarters, losing sight of the different needs and perspective of the Organization's many different duty stations, particularly the regional commissions. |
Однако, как отметили многие государства-члены, эта концепция заслуживает поддержки, поскольку Секретариат слишком долго интересовался прежде всего делами своих Центральных учреждений, игнорируя различные потребности и позиции многих различных мест службы Организации, особенно региональных комиссий. |
The use of economic embargoes and nuclear arsenals to subdue States into submission should also be taken into account, as they were highly dangerous forms of terrorism and violated the basic principles of international law, particularly non-interference in the internal affairs of States. |
Необходимо также учесть использование экономического эмбарго и ядерных арсеналов с целью подчинения государств, поскольку они являются очень опасными формами терроризма и нарушают основные принципы международного права, прежде всего принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
The LTEAs should also participate in local and regional efforts to develop new financing and rediscounting programmes, particularly in support of SMEs. (original page 18, para. 63) |
МАПЭТ следует также участвовать в местных и региональных усилиях по разработке новых программ финансирования и переучета, прежде всего в интересах МСП. (Первоначальный текст: стр. 21, пункт 63) |
Also described is the progress made in the follow-up to major international conferences, particularly by the ad hoc inter-agency task forces established by ACC for this purpose, and the work of the functional commissions at their recent sessions in the area of poverty eradication. |
В нем также нашел отражение прогресс, достигнутый в осуществлении дальнейших действий по итогам крупных международных конференций, прежде всего специальными межучрежденческими целевыми группами, созданными АКК с этой целью, и результаты работы функциональных комиссий на недавно проведенных ими сессиях, связанной с вопросами ликвидации нищеты. |
In light of the recommendations made at the conferences, particularly at Copenhagen, the United Nations system is organizing itself to providing integrated support to countries in the implementation of the results of conferences. |
В свете рекомендаций, принятых на конференциях, прежде всего в Копенгагене, система Организации Объединенных Наций сама прилагает усилия по оказанию комплексной поддержки странам в осуществлении решений по итогам конференций. |
It may be pointed out that a number of immigrants from Asia, particularly from the Philippines, Thailand and Viet Nam, have acquired Icelandic nationality through naturalization and their children consequently acquire Icelandic nationality at birth. |
Можно отметить, что целый ряд иммигрантов из Азии, прежде всего из Вьетнама, Таиланда и Филиппин, получили исландское гражданство путем натурализации, а их дети являются исландскими гражданами по рождению. |
This would open new avenues for certain countries on bodies to lobby for sanctions to be imposed, particularly trade sanctions, on countries that failed to amend their laws in accordance with ILO instruments. |
Это создаст новые возможности для некоторых стран, представленных в органах, добиваться введения санкций, прежде всего торговых, в отношении тех стран, которые не внесли изменения в свои законы в соответствии с документами МОТ. |
There is much more potential to produce energy from indigenous biomass fuels, particularly from agro-industrial wastes and energy crops grown on marginal and other land. |
В области производства энергии из местных видов биотоплива, прежде всего из отходов агроиндустрии и используемых для производства энергии культур, выращиваемых на маргинальных и других землях, существуют гораздо большие возможности. |
In addition to legal measures to guarantee the rights of women, information and communication systems must be used to heighten public awareness, particularly on the part of women themselves, of the importance of those rights and the need to implement them. |
В дополнение к принятию юридических мер, призванных обеспечить защиту прав женщин, для повышения уровня информированности населения, и прежде всего самих женщин, относительно важности этих прав и необходимости их осуществления следует использовать информационные и коммуникационные системы. |
Envisaging equality policies in general terms as issues of a systemic nature, and particularly in terms of mainstreaming the equality dimension, has far-reaching consequences for the institutional mechanisms for equality, for their role and for the tasks they must perform. |
Рассмотрение программ обеспечения равенства в целом в качестве одного из вопросов системного характера, прежде всего с точки зрения интеграции гендерного измерения, будет иметь далеко идущие последствия для институциональных механизмов по вопросам равенства, их роли и задач, которые они призваны решать. |
The Subcommittee recognized the major challenge in implementing the water-related targets of the Johannesburg Plan of Implementation, particularly those of water supply and sanitation, and noted with concern that achievements in those areas were still below the set targets. |
Подкомитет отметил, что решение водохозяйственных задач Йоханнесбургского плана выполнения решений, прежде всего в области водоснабжения и санитарии - это серьезная задача, и выразил обеспокоенность тем, что результаты в этих областях по-прежнему намного ниже, чем поставленные задачи. |
We commend the effective cooperation between the United Nations and the African Union, the Economic Community of West African States and the Intergovernmental Authority of Development in peacekeeping, peacemaking and preventive diplomacy, particularly in Côte d'Ivoire and the Darfur region in the Sudan. |
Мы приветствуем эффективное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, Экономическим сообществом западноафриканских государств и Межправительственным органом по вопросам развития в области поддержания мира, миротворчества и превентивной дипломатии, прежде всего в Кот-д'Ивуаре и районе Дарфура в Судане. |
They stressed the importance of the role of the NGOs in the creation, as well as for the fulfilment of their mandates, particularly in terms of information-sharing and raising awareness. |
Они отметили значение роли НПО в деле учреждения, а также осуществления их мандатов, прежде всего в плане обмена информацией и просвещения общественности. |
Only if this is done can development be seen as a liberating process, one which creates conditions for people and societies, particularly those presently oppressed and marginalized, to identify their own needs, mobilize their own resources and shape their future. |
Только в этом случае развитие может считаться процессом освобождения, создающим условия для людей и обществ, прежде всего подвергаемых ныне угнетению и отторжению, определять свои потребности, мобилизовывать свои ресурсы и определять видение своего будущего. |
When wages are low or when they decrease, or when wage earners are unemployed as a result of structural adjustment programmes - as is more often the case - workers do not have enough resources to meet their basic needs, particularly housing. |
При низких заработках или их сокращении, как и при потере работы кормильцами в результате программ структурной перестройки, что чаще всего и происходит, трудящиеся не имеют достаточных средств для удовлетворения своих первейших потребностей, прежде всего в жилье. |
Furthermore, the Working Group on Precautionary Approach, which first met in May 1999, was currently studying the scientific implications of the application of the precautionary approach to stock management, particularly in respect of Atlantic tunas and swordfish. |
Кроме того, в мае 1999 года впервые собралась Рабочая группа по предусмотрительному подходу, которая занимается сейчас изучением научных аспектов применения предусмотрительного подхода к управлению запасами, прежде всего в отношении атлантических тунцов и меч-рыбы. |
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. |
В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды. |
It was noted that, despite the fast development of electronic communication technology, this form of communication was not accessible to a major portion of the world population, particularly in developing countries. |
Отмечалось, что, несмотря на быстрое развитие электронных коммуникационных технологий, эти средства коммуникации недоступны для значительной части населения мира, прежде всего в развивающихся странах. |
Such officials must be alerted to the impact of discrimination on women and particularly to the impact of violence against women, especially violence perpetrated by male partners or relations. |
Таких должностных лиц следует предупреждать о возможных последствиях дискриминации в отношении женщин и особенно о последствиях насилия в отношении женщин, прежде всего насилия, совершаемого партнерами или родственниками мужского пола. |
Africa has been the focus of significant joint activity between the United Nations and the Bretton Woods institutions, particularly between the World Bank and the United Nations. |
Африке уделялось основное внимание в рамках существенной совместной деятельности, осуществляемой бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций. |
This change has had two effects: primarily, it has contributed to the prompt filling of posts at offices where the high vacancy rate was a problem, particularly at the United Nations Office at Vienna and the regional commissions. |
Это изменение имеет два следствия: прежде всего это содействует своевременному заполнению должностей в отделениях, где существует проблема высокого показателя доли вакантных должностей, особенно в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и региональных комиссиях. |