In that regard, the Philippines was particularly interested in the participation of the private sector, especially in the area of the transfer of environmentally sound technologies. |
В этой связи Филиппины особенно заинтересованы в участии представителей частного сектора, прежде всего в области передачи экологически безопасных технологий. |
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. |
Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления. |
It is important to focus particularly on the development of indicators and on parent education programmes; |
Важно сосредоточиться прежде всего на выработке показателей и на программах просвещения родителей; |
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. |
Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга. |
Those frameworks were essential in order to ensure stability and predictability and to allow all regions of the world, particularly the least developed countries, to benefit from the globalized economy. |
Эта основа является обязательным условием обеспечения стабильности и предсказуемости и позволяет всем регионам мира, прежде всего наименее развитым странам, пользоваться плодами глобализации экономики. |
The 10 annual fellowships from the Government of Brazil are for studies in remote sensing with emphasis on research and applications, particularly for participants from Latin America. |
Правительство Бразилии ежегодно предлагает, прежде всего представителям Латинской Америки десять стажировок для изучения дистанционного зондирования с уделением особого внимания исследовательской и прикладной деятельности. |
The state of the relationship between ECOMOG and the Liberian National Transitional Government, most particularly with the Council of State, was discussed at length. |
Весьма подробно было обсуждено состояние отношений между ЭКОМОГ и Национальным переходным правительством Либерии, прежде всего с Государственным советом. |
As regards prevention and prohibition of sale and trafficking, progress has been made particularly in the context of intercountry adoptions regulated by the 1993 Hague Convention. |
В отношении предотвращения и запрещения торговли и контрабанды прогресс был достигнут прежде всего в области международного усыновления, регулируемого Гаагской конвенцией 1993 года. |
The terms of technology transfer have been defined in such a way as to secure not only the conservation of biological diversity but also sustainable development interests, particularly those of developing countries. |
Условия передачи технологий были определены таким образом, чтобы гарантировать не только сохранение биологического разнообразия, но и интересы устойчивого развития, прежде всего интересы развивающихся стран. |
Special training was particularly aimed at UNITA health personnel assigned to work at several quartering areas in the central part of the country. |
Специализированной подготовкой были прежде всего охвачены медицинские сотрудники УНИТА, направленные на работу в некоторые районы расквартирования в центральной части страны. |
(c) What are the technological options for adaptation, particularly low-cost options, for developing countries? |
с) Каковы технологические варианты адаптации, прежде всего дешевые, для развивающихся стран? |
The further one moves to the Northern region, the more inequality becomes acute, particularly in the provinces of Zambezia, Niassa and Cabo Delgado. |
В Северном районе степень неравенства становится еще более высокой, прежде всего в провинциях Замбезия, Ньяса и Кабу-Делгаду. |
A sustained effort is being made to seek out talented and gifted children, particularly from the remoter regions of the Republic and especially from low-income families. |
Настойчиво ведется поиск талантливых, одаренных детей, прежде всего из отдаленных регионов Республики, особенно из малообеспеченных семей. |
The wording of that paragraph diverged from the language found in international agreements, particularly the Beijing Declaration and Platform of Action and introduced unacceptable ambiguities. |
Формулировка пункта не соответствует положениям международных соглашений, прежде всего Пекинской декларации и Платформы действий, и содержит недопустимую двусмысленность. |
He would therefore confine himself to providing information on the number of persons belonging to minorities, particularly the Hungarian and Roma minorities, in political and public affairs. |
Поэтому оратор ограничится представлением информации о численности представителей меньшинств, прежде всего венгерского и цыганского, осуществляющих деятельность в политической и государственной сферах. |
However, there are a number of accords, particularly in the socio-economic area, in which implementation has yet to be completed. |
Вместе с тем имеется целый ряд соглашений, прежде всего в социально-экономической области, реализация которых еще не завершена. |
NASCO stated that it was concerned about the possible by-catch of Atlantic salmon in fisheries targeting pelagic fish species, particularly mackerel in the North-East Atlantic. |
НАСКО заявила, что ее заботит проблема возможного прилова атлантического лосося при специализированном промысле пелагических видов рыб, прежде всего скумбрии в Северо-Восточной Атлантике. |
Some delegations noted the threat of man-made disasters and indicated that regional cooperation to tackle such disasters, particularly steps to prevent them, would be useful. |
Ряд делегаций отметили угрозу антропогенных бедствий и полезность регионального сотрудничества в сфере борьбы с такими бедствиями, прежде всего мер по их предупреждению. |
In recent years, however, and particularly spurred by the food crisis, the sustainable production and use of biofuels has become a major concern. |
Однако в последние годы - прежде всего в связи с продовольственным кризисом - устойчивое производство и применение биотоплива стало вызывать значительную озабоченность. |
Close contacts in the field of counter-terrorism are being developed with the countries of the Commonwealth of Independent States, particularly Kyrgyzstan, the Russian Federation, Uzbekistan and Tajikistan. |
Тесные контакты в области борьбы с терроризмом развиваются со странами Содружества Независимых Государств, прежде всего Кыргызстаном, Россией, Узбекистаном и Таджикистаном. |
Civil society calls for a process of dialogue with the United Nations system on how the shared objectives can be achieved, particularly in post-conflict peace-building. |
Гражданскому обществу необходим диалог с системой Организации Объединенных Наций о том, как можно достичь общих целей, прежде всего в постконфликтном миростроительстве. |
The debt problem, particularly the debt burden of the poorest countries, was still a burning issue. |
Сохраняет свою остроту долговая проблема, прежде всего беднейших стран. |
His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. |
Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития. |
Some speakers called for enhanced coordination of the work of technical assistance providers, while others recalled the need to deliver effective technical assistance particularly in least developed countries. |
Некоторые ораторы призывали улучшить координацию работы учреждений, оказывающих техническую помощь, а другие отмечали необходимость оказания эффективной технической помощи прежде всего наименее развитым странам. |
The Council's representativity should also be improved in the non-permanent member category, particularly to permit increased representation of developing countries. |
Необходимо также повысить представительность Совета и в категории непостоянных членов, с тем чтобы увеличить представленность прежде всего развивающихся стран. |