Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
In that regard, the Philippines was particularly interested in the participation of the private sector, especially in the area of the transfer of environmentally sound technologies. В этой связи Филиппины особенно заинтересованы в участии представителей частного сектора, прежде всего в области передачи экологически безопасных технологий.
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления.
It is important to focus particularly on the development of indicators and on parent education programmes; Важно сосредоточиться прежде всего на выработке показателей и на программах просвещения родителей;
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
Those frameworks were essential in order to ensure stability and predictability and to allow all regions of the world, particularly the least developed countries, to benefit from the globalized economy. Эта основа является обязательным условием обеспечения стабильности и предсказуемости и позволяет всем регионам мира, прежде всего наименее развитым странам, пользоваться плодами глобализации экономики.
The 10 annual fellowships from the Government of Brazil are for studies in remote sensing with emphasis on research and applications, particularly for participants from Latin America. Правительство Бразилии ежегодно предлагает, прежде всего представителям Латинской Америки десять стажировок для изучения дистанционного зондирования с уделением особого внимания исследовательской и прикладной деятельности.
The state of the relationship between ECOMOG and the Liberian National Transitional Government, most particularly with the Council of State, was discussed at length. Весьма подробно было обсуждено состояние отношений между ЭКОМОГ и Национальным переходным правительством Либерии, прежде всего с Государственным советом.
As regards prevention and prohibition of sale and trafficking, progress has been made particularly in the context of intercountry adoptions regulated by the 1993 Hague Convention. В отношении предотвращения и запрещения торговли и контрабанды прогресс был достигнут прежде всего в области международного усыновления, регулируемого Гаагской конвенцией 1993 года.
The terms of technology transfer have been defined in such a way as to secure not only the conservation of biological diversity but also sustainable development interests, particularly those of developing countries. Условия передачи технологий были определены таким образом, чтобы гарантировать не только сохранение биологического разнообразия, но и интересы устойчивого развития, прежде всего интересы развивающихся стран.
Special training was particularly aimed at UNITA health personnel assigned to work at several quartering areas in the central part of the country. Специализированной подготовкой были прежде всего охвачены медицинские сотрудники УНИТА, направленные на работу в некоторые районы расквартирования в центральной части страны.
(c) What are the technological options for adaptation, particularly low-cost options, for developing countries? с) Каковы технологические варианты адаптации, прежде всего дешевые, для развивающихся стран?
The further one moves to the Northern region, the more inequality becomes acute, particularly in the provinces of Zambezia, Niassa and Cabo Delgado. В Северном районе степень неравенства становится еще более высокой, прежде всего в провинциях Замбезия, Ньяса и Кабу-Делгаду.
A sustained effort is being made to seek out talented and gifted children, particularly from the remoter regions of the Republic and especially from low-income families. Настойчиво ведется поиск талантливых, одаренных детей, прежде всего из отдаленных регионов Республики, особенно из малообеспеченных семей.
The wording of that paragraph diverged from the language found in international agreements, particularly the Beijing Declaration and Platform of Action and introduced unacceptable ambiguities. Формулировка пункта не соответствует положениям международных соглашений, прежде всего Пекинской декларации и Платформы действий, и содержит недопустимую двусмысленность.
He would therefore confine himself to providing information on the number of persons belonging to minorities, particularly the Hungarian and Roma minorities, in political and public affairs. Поэтому оратор ограничится представлением информации о численности представителей меньшинств, прежде всего венгерского и цыганского, осуществляющих деятельность в политической и государственной сферах.
However, there are a number of accords, particularly in the socio-economic area, in which implementation has yet to be completed. Вместе с тем имеется целый ряд соглашений, прежде всего в социально-экономической области, реализация которых еще не завершена.
NASCO stated that it was concerned about the possible by-catch of Atlantic salmon in fisheries targeting pelagic fish species, particularly mackerel in the North-East Atlantic. НАСКО заявила, что ее заботит проблема возможного прилова атлантического лосося при специализированном промысле пелагических видов рыб, прежде всего скумбрии в Северо-Восточной Атлантике.
Some delegations noted the threat of man-made disasters and indicated that regional cooperation to tackle such disasters, particularly steps to prevent them, would be useful. Ряд делегаций отметили угрозу антропогенных бедствий и полезность регионального сотрудничества в сфере борьбы с такими бедствиями, прежде всего мер по их предупреждению.
In recent years, however, and particularly spurred by the food crisis, the sustainable production and use of biofuels has become a major concern. Однако в последние годы - прежде всего в связи с продовольственным кризисом - устойчивое производство и применение биотоплива стало вызывать значительную озабоченность.
Close contacts in the field of counter-terrorism are being developed with the countries of the Commonwealth of Independent States, particularly Kyrgyzstan, the Russian Federation, Uzbekistan and Tajikistan. Тесные контакты в области борьбы с терроризмом развиваются со странами Содружества Независимых Государств, прежде всего Кыргызстаном, Россией, Узбекистаном и Таджикистаном.
Civil society calls for a process of dialogue with the United Nations system on how the shared objectives can be achieved, particularly in post-conflict peace-building. Гражданскому обществу необходим диалог с системой Организации Объединенных Наций о том, как можно достичь общих целей, прежде всего в постконфликтном миростроительстве.
The debt problem, particularly the debt burden of the poorest countries, was still a burning issue. Сохраняет свою остроту долговая проблема, прежде всего беднейших стран.
His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития.
Some speakers called for enhanced coordination of the work of technical assistance providers, while others recalled the need to deliver effective technical assistance particularly in least developed countries. Некоторые ораторы призывали улучшить координацию работы учреждений, оказывающих техническую помощь, а другие отмечали необходимость оказания эффективной технической помощи прежде всего наименее развитым странам.
The Council's representativity should also be improved in the non-permanent member category, particularly to permit increased representation of developing countries. Необходимо также повысить представительность Совета и в категории непостоянных членов, с тем чтобы увеличить представленность прежде всего развивающихся стран.