Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Technical cooperation with developing countries in the above areas will be particularly focused on the requirements of the least developed countries and the economies in transition. Техническое сотрудничество с развивающимися странами в вышеупомянутых областях будет сосредоточено прежде всего на потребностях наименее развитых стран и экономике стран, осуществляющих переход к рынку.
(c) To improve management methods and techniques, particularly by promoting the systematic use of information technologies in public management. с) улучшение методов управления, прежде всего на основе содействия систематическому использованию информационных технологий в государственном управлении.
Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи.
It was no secret that peace-keeping operations imposed a heavy burden, particularly on developing States, which was hard to assume for long periods. Ни для кого не секрет, что операции по поддержанию мира ложатся тяжелым бременем прежде всего на развивающиеся страны, и это бремя трудно нести в течение длительного времени.
Effective measures to eradicate poverty include the redistribution of productive resources (particularly land where land distribution is highly skewed) and/or the creation of non-farm employment opportunities. Эффективные меры по ликвидации нищеты включают в себя перераспределение производственных ресурсов (прежде всего земли, особенно тогда, когда нарушена система ее распределения) и обеспечение возможностей трудоустройства в несельскохозяйственном секторе.
Saudi Arabia reported that its universities were establishing specialized centres in international law, particularly international humanitarian law. Саудовская Аравия сообщила, что в ее университетах создаются специализированные центры международного права, прежде всего международного гуманитарного права.
Larger firms in developing countries, particularly those which deal directly with foreign buyers, may be better equipped to meet environmental requirements in overseas markets. Сравнительно крупные фирмы в развивающихся странах, и прежде всего те, которые работают напрямую с иностранными покупателями, по-видимому, лучше подготовлены к тому, чтобы обеспечить соблюдение экологических требований, предъявляемых на зарубежных рынках.
While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно.
That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной.
Membership of the United Nations has risen sharply since its founding 50 years ago, particularly from among developing countries. Число членов Организации Объединенных Наций резко возросло со дня ее основания 50 лет назад, и, прежде всего, это касается развивающихся стран.
All the reporting countries, and particularly the larger ones, recognize that large numbers of their citizens continue to live below the poverty line. Все представившие сообщения страны, и прежде всего более крупные, признают, что большое число их граждан по-прежнему живет за чертой нищеты.
In developing countries, farmer-centred integrated pest management (IPM) projects are being carried out, particularly in Asia. В развивающихся странах, прежде всего в Азии, в интересах фермеров осуществляются проекты в области комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями (КБСВ).
At first, MTV's main target demographic was young adults, but today it is primarily teenagers, particularly high school and college students. В ранние годы главной целевой аудиторией MTV были молодые люди, но сегодня это прежде всего подростки, особенно школьники и студенты.
Migration, as a source of income generation, is important to many small island developing countries, particularly in the form of remittances. Миграция, являющаяся одним из источников получения дохода, имеет важное значение для многих малых островных развивающихся государств, прежде всего потому, что она обеспечивает доходы, получаемые в форме денежных переводов.
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств.
The question of financing was essential for development, particularly in the case of the countries of the South, which depended on external resources. Вопрос о финансировании имеет важнейшее значение для процесса развития, прежде всего применительно к странам Юга, которые зависят от притока ресурсов извне.
The award has aimed at fostering the spirit of innovation in Africa, particularly in those fields deemed most relevant to its development. Эта награда вручается за укрепление духа новаторства в Африке, прежде всего в тех областях, которые, как считается, имеют важнейшее значение для ее развития.
Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца.
Following their recovery of control over Western Slavonia, the Croatian authorities immediately detained virtually all males, particularly from the area around Pakrac (Gavrinica). После восстановления своего контроля над Западной Славонией хорватскими властями сразу же было задержано практически все мужское население, прежде всего в окрестностях Пакраца (Гавриница).
Research into such issues should be promoted, particularly research into the effects and treatment of substance abuse. Необходимо поощрять научные исследования по таким вопросам, прежде всего научные исследования о воздействии и лечении токсикомании.
Youth, particularly indigenous youth, should be represented if possible at international forums, inter alia, by including them in national delegations to the United Nations. Молодежь, прежде всего молодежь коренных народов, должна быть представлена, если это возможно, на международных форумах, в частности, путем включения их в национальные делегации, участвующие в работе Организации Объединенных Наций.
In addition to innovation, government policies -particularly with respect to investment, infrastructure, education and awareness building- can also have positive effects on competitiveness in the long run. Помимо новаторских подходов позитивное влияние на конкурентоспособность в долгосрочном плане может оказывать также государственная политика, прежде всего в области капиталовложений, инфраструктуры, образования и информационной работы.
Conclusion Applying border adjustments to environmental taxes, particularly process taxes, raises a number of problems which have been discussed above. В связи с применением механизма корректировки экологических налогов, и прежде всего технологических, при ввозе и вывозе товаров возникает ряд проблем, которые были проанализированы выше.
The effects of environmental policies, particularly those of a developing country's trading partners, vary between large and small firms. Влияние экологической политики, прежде всего политики торговых партнеров развивающихся стран, по-разному сказывается на крупных и мелких фирмах.
There is ample evidence that a large majority of the frail elderly have been receiving support from their relatives, particularly their spouses and children. Имеются убедительные доказательства того, что значительное большинство слабозащищенных пожилых людей получают поддержку со стороны своих родственников, прежде всего своих супругов и детей.