| Technical cooperation with developing countries in the above areas will be particularly focused on the requirements of the least developed countries and the economies in transition. | Техническое сотрудничество с развивающимися странами в вышеупомянутых областях будет сосредоточено прежде всего на потребностях наименее развитых стран и экономике стран, осуществляющих переход к рынку. |
| (c) To improve management methods and techniques, particularly by promoting the systematic use of information technologies in public management. | с) улучшение методов управления, прежде всего на основе содействия систематическому использованию информационных технологий в государственном управлении. |
| Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. | Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
| It was no secret that peace-keeping operations imposed a heavy burden, particularly on developing States, which was hard to assume for long periods. | Ни для кого не секрет, что операции по поддержанию мира ложатся тяжелым бременем прежде всего на развивающиеся страны, и это бремя трудно нести в течение длительного времени. |
| Effective measures to eradicate poverty include the redistribution of productive resources (particularly land where land distribution is highly skewed) and/or the creation of non-farm employment opportunities. | Эффективные меры по ликвидации нищеты включают в себя перераспределение производственных ресурсов (прежде всего земли, особенно тогда, когда нарушена система ее распределения) и обеспечение возможностей трудоустройства в несельскохозяйственном секторе. |
| Saudi Arabia reported that its universities were establishing specialized centres in international law, particularly international humanitarian law. | Саудовская Аравия сообщила, что в ее университетах создаются специализированные центры международного права, прежде всего международного гуманитарного права. |
| Larger firms in developing countries, particularly those which deal directly with foreign buyers, may be better equipped to meet environmental requirements in overseas markets. | Сравнительно крупные фирмы в развивающихся странах, и прежде всего те, которые работают напрямую с иностранными покупателями, по-видимому, лучше подготовлены к тому, чтобы обеспечить соблюдение экологических требований, предъявляемых на зарубежных рынках. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| Membership of the United Nations has risen sharply since its founding 50 years ago, particularly from among developing countries. | Число членов Организации Объединенных Наций резко возросло со дня ее основания 50 лет назад, и, прежде всего, это касается развивающихся стран. |
| All the reporting countries, and particularly the larger ones, recognize that large numbers of their citizens continue to live below the poverty line. | Все представившие сообщения страны, и прежде всего более крупные, признают, что большое число их граждан по-прежнему живет за чертой нищеты. |
| In developing countries, farmer-centred integrated pest management (IPM) projects are being carried out, particularly in Asia. | В развивающихся странах, прежде всего в Азии, в интересах фермеров осуществляются проекты в области комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями (КБСВ). |
| At first, MTV's main target demographic was young adults, but today it is primarily teenagers, particularly high school and college students. | В ранние годы главной целевой аудиторией MTV были молодые люди, но сегодня это прежде всего подростки, особенно школьники и студенты. |
| Migration, as a source of income generation, is important to many small island developing countries, particularly in the form of remittances. | Миграция, являющаяся одним из источников получения дохода, имеет важное значение для многих малых островных развивающихся государств, прежде всего потому, что она обеспечивает доходы, получаемые в форме денежных переводов. |
| However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. | Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств. |
| The question of financing was essential for development, particularly in the case of the countries of the South, which depended on external resources. | Вопрос о финансировании имеет важнейшее значение для процесса развития, прежде всего применительно к странам Юга, которые зависят от притока ресурсов извне. |
| The award has aimed at fostering the spirit of innovation in Africa, particularly in those fields deemed most relevant to its development. | Эта награда вручается за укрепление духа новаторства в Африке, прежде всего в тех областях, которые, как считается, имеют важнейшее значение для ее развития. |
| Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. | Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца. |
| Following their recovery of control over Western Slavonia, the Croatian authorities immediately detained virtually all males, particularly from the area around Pakrac (Gavrinica). | После восстановления своего контроля над Западной Славонией хорватскими властями сразу же было задержано практически все мужское население, прежде всего в окрестностях Пакраца (Гавриница). |
| Research into such issues should be promoted, particularly research into the effects and treatment of substance abuse. | Необходимо поощрять научные исследования по таким вопросам, прежде всего научные исследования о воздействии и лечении токсикомании. |
| Youth, particularly indigenous youth, should be represented if possible at international forums, inter alia, by including them in national delegations to the United Nations. | Молодежь, прежде всего молодежь коренных народов, должна быть представлена, если это возможно, на международных форумах, в частности, путем включения их в национальные делегации, участвующие в работе Организации Объединенных Наций. |
| In addition to innovation, government policies -particularly with respect to investment, infrastructure, education and awareness building- can also have positive effects on competitiveness in the long run. | Помимо новаторских подходов позитивное влияние на конкурентоспособность в долгосрочном плане может оказывать также государственная политика, прежде всего в области капиталовложений, инфраструктуры, образования и информационной работы. |
| Conclusion Applying border adjustments to environmental taxes, particularly process taxes, raises a number of problems which have been discussed above. | В связи с применением механизма корректировки экологических налогов, и прежде всего технологических, при ввозе и вывозе товаров возникает ряд проблем, которые были проанализированы выше. |
| The effects of environmental policies, particularly those of a developing country's trading partners, vary between large and small firms. | Влияние экологической политики, прежде всего политики торговых партнеров развивающихся стран, по-разному сказывается на крупных и мелких фирмах. |
| There is ample evidence that a large majority of the frail elderly have been receiving support from their relatives, particularly their spouses and children. | Имеются убедительные доказательства того, что значительное большинство слабозащищенных пожилых людей получают поддержку со стороны своих родственников, прежде всего своих супругов и детей. |