Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
the under-representation of women in high level decision-making, particularly in political and judicial systems. недостаточная представленность женщин на директивных должностях высшего звена, прежде всего в политической и судебной системах.
The United Nations Literacy Decade faces many challenges, especially at the national level and particularly in those countries where the levels of illiteracy are highest. Перед Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций стоит большое число задач, особенно на национальном уровне и прежде всего в тех странах, в которых отмечаются самые высокие уровни неграмотности.
EU proposes alternative text: Support innovative programmes to empower older persons, particularly women, to increase their contributions to and benefit from development efforts to eradicate poverty. ЕС предлагает альтернативный текст: Поддержка принципиально новых программ расширения возможностей пожилых лиц, прежде всего женщин, с точки зрения их вклада в направленные на искоренение нищеты усилия в области развития и получение ими от них выгод.
Life expectancy of males continued to decline, particularly during the first half of the 1990s, while that of females stagnated. Продолжился процесс снижения продолжительности жизни мужчин, прежде всего на протяжении первой половины 90х годов, в то время как продолжительность жизни женщин не увеличивалась.
The need for major investments in infrastructure in both countries, particularly in India, will lead to rising demand for construction materials and other industrial raw materials. Необходимость осуществления крупных капиталовложений в инфраструктуру в обеих странах, прежде всего в Индии, приведет к увеличению спроса на строительные материалы и другие виды промышленного сырья.
Yet clear gaps in the migration regime are not being filled, particularly the need for a common policy framework that makes the process more orderly. Однако очевидные пробелы в миграционном режиме не заполняются, прежде всего речь идет о необходимости общих политических рамок, которые делают этот процесс более упорядоченным.
It is high time that the Council take definitive measures to ensure the implementation of its resolutions, particularly resolutions 1402 and 1403. Настало время для того, чтобы Совет принял решительные меры по обеспечению осуществления своих резолюций, прежде всего резолюций 1402 и 1403.
The Millennium Development Goals, particularly Goal 8 regarding building a global partnership for development, are a key to achieving policy coherence. Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, прежде всего Цель 8, касающаяся формирования глобального партнерства в целях развития, является одной из ключевых целей, необходимой для обеспечения согласованности политики.
This is a particularly delicate question in some parts of America, especially in the border areas between Mexico and the United States. Этот аспект становится особенно значимым в некоторых регионах Латинской Америки, прежде всего в районе границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки.
The problem of mine clearance in the conflict zones of Commonwealth of Independent States (CIS) countries, primarily Abkhazia, is particularly acute and urgent. Острый и неотложный характер носит проблема разминирования в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств (СНГ), прежде всего в Абхазии.
It is also an obstacle to peace and stability and to economic development in many countries, particularly those in Africa. Она также является препятствием на пути к миру, стабильности и экономическому развитию многих стран, прежде всего стран африканского континента.
We feel that the international community would gain from this, particularly countries that have not fully developed their own technical means in this respect. Мы верим в то, что от этого выиграет международное сообщество и, прежде всего, выиграют те страны, которые еще не смогли полностью развить свои технические возможности в этом отношении.
Representatives of non-governmental organizations and civil society were included on committees and boards that manage various aspects of development, particularly tourism and environment. Представители неправительственных организаций и гражданского общества включаются в состав комитетов и советов, рассматривающих различные аспекты развития, прежде всего туризма и охраны окружающей среды.
Furthermore, Brazil was continuing to give priority to the implementation of strategies to combat poverty, particularly those which focused on the female population. Кроме того, Бразилия продолжает уделять приоритетное внимание реализации стратегий борьбы с нищетой, прежде всего стратегий, ориентированных на женщин.
The Office continued to work with local NGOs, particularly the NGO Committee on Monitoring Economic, Social and Cultural Rights and its member organizations. Отделение продолжало работать с местными неправительственными организациями, прежде всего с Комитетом НПО по мониторингу экономических, социальных и культурных прав и его организациями-членами.
It will extend the globalization of some of its legal instruments on transport, particularly in the areas of vehicle construction, transit, transport of dangerous goods and road safety. Кроме того, он расширит сферу охвата некоторых своих правовых документов, касающихся транспорта, до глобального уровня, прежде всего в областях, связанных с производством автотранспортных средств, транзитом, перевозкой опасных грузов и безопасностью дорожного движения.
Special stress was being placed on programmes to improve women's economic well-being, particularly in rural areas and in households headed by women. Особое внимание в этих программах уделяется улучшению материального благополучия женщин, прежде всего в сельских районах и в рамках домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
It is important that there be adequate mechanisms in place for following this up after December of this year, particularly in the realm of justice and human rights. Важно, чтобы были созданы адекватные механизмы для дальнейшего процесса после декабря этого года, прежде всего в области правосудия и прав человека.
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке.
Moreover, it is necessary that we guarantee safe and unimpeded access of humanitarian personnel to persons needing assistance, particularly those who are most vulnerable. Необходимо также обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных учреждений к лицам, нуждающимся в их помощи, прежде всего тем, которые относятся к самым уязвимым группам населения.
In addition, the Library's publications come from all over the world and the associated costs, particularly shipping, are often quite significant. Кроме того, требующиеся библиотеке публикации поступают из разных районов мира, и связанные с этим расходы, прежде всего на пересылку, нередко являются весьма значительными.
Jamaica, like other countries in the region, was heavily dependent on developments in external markets, particularly in the United States. Ямайка, как и другие страны региона, в большой мере зависит от конъюнктуры внешних рынков, прежде всего рынка Соединенных Штатов.
Developed countries must continue to make further efforts to open up their markets to exports from African countries, particularly agricultural products and commodities. Развитые страны должны и далее прилагать усилия для того, чтобы открыть свои рынки для экспорта из африканских стран, прежде всего сельхозпродукции и сырья.
Many also expressed concern over the high number of unsatisfactory ratings given in several audited areas, particularly basic programme management controls, and requested information on the actions taken to address them. Вместе с тем многие выразили озабоченность в связи с большим количеством неудовлетворительных оценок в нескольких областях ревизии, прежде всего в том, что касается базовых механизмов контроля за управлением программами, и просили представить информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы.
However, this may have social implications, particularly for disadvantaged groups, that need to be addressed. Однако это может иметь социальные издержки, прежде всего для находящихся в неблагоприятном положении групп, и эти издержки необходимо принимать во внимание.