(e) Acknowledges the importance to the international community, particularly States, UNHCR and other relevant organizations, of sharing statistical data; |
е) признает важное значение обмена статистическими данными для международного сообщества, прежде всего государств, УВКБ и других соответствующих организаций; |
In that connection, he expressed concern at the continuing decline in official development assistance in general, and core resources in particular, which also undermined the credibility of the Organization, particularly UNDP. |
Поэтому вызывает озабоченность постоянное сокращение ОПР в целом и объема основных ресурсов в частности, что еще в большей мере подрывает доверие к Организации, прежде всего к ПРООН. |
Mr. Kogda (Burkina Faso), after associating himself with the statement made by the Group of 77 and China, said that desertification was an impediment to any action on behalf of sustainable development, for it exacerbated poverty, particularly in rural areas. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо), присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, считает, что опустынивание является препятствием для осуществления любых мер в области обеспечения устойчивого развития, так как оно ведет к распространению нищеты, прежде всего в сельской местности. |
The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. |
В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне. |
Of course, the humanitarian situations in the hotspots to which Mr. Holmes referred, particularly Somalia and the Sudan, have their own specific characteristics. |
Разумеется, гуманитарная обстановка во всех тех точках, о которых упомянул г-н Холмс, прежде всего в Сомали и Судане, имеет свою специфику. |
For that purpose, New Caledonia had rich natural resources, particularly nickel, and the prospects for its industrial exploitation were currently being studied in the North and South Provinces. |
Для этого у Новой Каледонии имеются богатые природные ресурсы, прежде всего никель, и перспективы их промышленного освоения изучаются в настоящее время в Северной и Южной провинциях. |
To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. |
По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения. |
While there might well have been abuses in the past, particularly in the south-east of the country, customary leaders exceeding their authority under the law now suffered appropriate penalties. |
Хотя в прошлом и могли иметь место злоупотребления, прежде всего в юго-восточной части страны, традиционные лидеры, превышающие свои полномочия, по закону в настоящее время подвергаются соответствующему наказанию. |
Traditional modalities of development and trade support would have to be changed; the small island developing States were confronted by direct obstacles, particularly high energy costs, transport and communication problems, dependence on remote markets and vulnerability to natural disasters. |
Необходимо видоизменить традиционные методы развития и поддержки торговли, и малые островные развивающиеся государства знают непосредственные препятствия, а это прежде всего высокая стоимость энергоносителей, проблемы в области транспорта и связи, зависимость от отдаленных рынков и подверженность риску стихийных бедствий. |
In that regard, in order to reduce existing imbalances, his delegation called upon the international community, particularly its development partners and other stakeholders, to increase assistance for the strengthening of communications infrastructures and capabilities in developing countries, especially in Africa. |
В этом контексте в целях уменьшения существующих диспропорций Танзания призывает международное сообщество, прежде всего партнеров по процессу развития и другие заинтересованные стороны, расширить помощь в деле укрепления коммуникационных инфраструктур и потенциалов в развивающихся странах, особенно в Африке. |
I look particularly to non-governmental organizations, the international youth forum formed here in Durban and civil society generally to take up the challenge of Durban and form a global alliance with Governments to carry the struggle forward. |
Прежде всего я рассчитываю на неправительственные организации, международный молодежный форум, образованный здесь, в Дурбане, а также на гражданское общество в целом и надеюсь, что они подхватят эстафету Дурбана и объединятся с правительствами в мировом масштабе для дальнейшего развития этой борьбы. |
We note that the Joint Communiqué between the Government of the Sudan and the Secretariat has proved to be a good mechanism for addressing humanitarian concerns, particularly those which relate to bureaucratic issues. |
Мы отмечаем, что Совместное коммюнике правительства Судана и Секретариата стало хорошим механизмом для решения гуманитарных задач - прежде всего тех из них, которые касаются бюрократических вопросов. |
The grant will allow schools to provide more teachers and teacher assistants and will cover particularly those schools with pupils whose first language is not English. |
Благодаря этим дотациям школы смогут нанимать больше преподавателей и младших преподавателей, при этом субсидии будут предоставляться, прежде всего, тем школам, где обучаются учащиеся, для которых английский не является родным языком. |
In order to do this, however, we need above all the political will of all States, particularly the nuclear-weapon States. |
Однако для этого нам требуется прежде всего политическая воля всех государств, особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
Mr. HOFER (Switzerland) (translated from French): First of all, may I congratulate you on your assuming the presidency of the Conference on Disarmament. This is a particularly difficult task given the present circumstances. |
Г-н ХОФЕР (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, что является особенно тяжкой задачей в нынешних обстоятельствах. |
In some countries, particularly in Latin America and Africa, poverty and rurality usually go hand in hand, exacerbating the prejudices to which these persons are subjected. |
В некоторых странах, прежде всего в странах Латинской Америке и Африке, нищета и сельский уклад, как правило, еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются лица этой категории. |
Strengthening the organic link between the Commission and the Security Council requires particular attention, particularly vis-à-vis the situations in Burundi and Sierra Leone, which are on the agendas of both bodies. |
Особого внимания требует задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
In conclusion, there is increasing awareness that the protection and promotion of the rights of minorities can lead to stable societies, often addressing those group inequalities, particularly in the social, economic, cultural and political fields, that can be a root cause of conflicts. |
В заключение необходимо отметить рост понимания того, что защита и поощрение прав меньшинств могут вести к стабильности общества, зачастую решая вопросы неравенства тех или иных групп, прежде всего в социальной, экономической, культурной и политической областях, которое может быть коренной причиной конфликтов. |
Although financial and trade liberalization has contributed to economic growth in many countries, this has not been the case in others, particularly the less developed countries. |
Хотя либерализация финансовой сферы и торговли внесла вклад в экономический рост во многих странах, в других странах, прежде всего в наименее развитых, этого не произошло. |
The present budget proposes a Centre that would establish a global Geographical Information System capacity, particularly in support of rapid mission start-up and improvement of the operational readiness of the Department of Peacekeeping Operations/mission. |
В соответствии с настоящим бюджетом предлагается создать центр, располагающий глобальным потенциалом в области геоинформационных систем, прежде всего в поддержку быстрого развертывания миссий и повышения оперативной готовности Департамента операций по поддержанию мира и миссий. |
Experience with the proliferating regional integration processes, particularly their compatibility with the disciplines introduced by the multilateral trading system, will also need to be considered, in the light of past experiences. |
В свете накопленного опыта необходимо будет также рассмотреть ситуацию, связанную с разрастанием процессов региональной интеграции, прежде всего через призму вопросов их совместимости с нормами и правилами, введенными в действие в рамках многосторонней торговой системы. |
Angola has had difficulty in this regard, particularly in measuring commercial transactions, due to the weak institutional capacity of its customs administration; and in undertaking AD/CVD investigations owing to lack of financial and human resources and expertise. |
Ангола сталкивается с трудностями в этой области и прежде всего в деле оценки параметров коммерческих сделок ввиду слаборазвитости институциональной базы ее таможенной администрации, а также в деле проведения исследований по АД/КП из-за нехватки финансовых, кадровых ресурсов и опыта. |
Other spillover effects: These include demonstration effects, human capital spillovers, and other effects particularly on competitors. |
Они могут включать в себя демонстрационный эффект, воздействие на состояние "человеческого капитала" и другие виды воздействия, прежде всего на конкурентов. |
The accountability regime must also be improved by, inter alia, taking the necessary steps to ensure that staff, particularly those holding senior positions, were held accountable for performance. |
Также должен быть укреплен режим подотчетности, в частности при помощи необходимых мер по обеспечению того, чтобы сотрудники, прежде всего те, кто занимает высокопоставленные должности, отвечали за показатели деятельности. |
Access to information is still very limited for most women, however, particularly those in rural areas, because they are too poor to purchase media products. |
Вместе с тем доступ к информации остается для большинства женщин, прежде всего в сельских районах, весьма ограниченным вследствие нищеты, которая не позволяет им пользоваться средствами массовой информации. |