It strongly opposed practices aimed at circumventing the recruitment rules, particularly through the conversion of posts. |
Она решительно выступает против практики, направленной на то, чтобы обойти правила, регулирующие наем сотрудников, прежде всего посредством преобразования должностей. |
Conflicts, particularly internal ones, often produce large-scale violence when members of various groups attack and abuse each other. |
Конфликты, прежде всего внутренние, часто приводят к широкомасштабному насилию, когда члены различных групп нападают друг на друга и допускают взаимные злоупотребления. |
Let me also thank the Secretariat, and particularly the Department of General Assembly and Conference Management, for their partnership in our work. |
Я хотел бы также поблагодарить Секретариат и, прежде всего, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению за их сотрудничество в нашей работе. |
The challenge is to equip them with longer-term opportunities for political and economic empowerment, particularly through job creation. |
Задача заключается в предоставлении им долговременных благоприятных возможностей в плане расширения политических и экономических возможностей, прежде всего посредством создания рабочих мест. |
Several Delta programs are directed at the health and well being of girls, particularly in the African American community. |
Ряд программ общества «Дельта» направлены на улучшение здоровья и повышение уровня благосостояния девочек, прежде всего в афро-американских общинах. |
While planning and deploying missions, the Department must take into account the specific difficulties faced by developing countries, particularly financial difficulties. |
Необходимо, чтобы в процессе планирования и развертывания миссий Департамент операций по поддержанию мира учитывал конкретные трудности, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего финансовые. |
This is particularly the case when children adapt more quickly than their parents to a new language and social system. |
Это прежде всего касается тех случаев, когда дети более быстро адаптируются по сравнению с их родителями к новому языку и социальной системе. |
The report also reviews recent developments in negotiations in the World Trade Organization, particularly on agriculture, and their possible effects on prospects for developing country commodity exports. |
В докладе также освещены последние события на переговорах в рамках Всемирной торговой организации, прежде всего в области сельского хозяйства, и их возможные последствия для перспектив экспорта сырьевых товаров развивающимися странами. |
To meet the serious challenges now facing ocean affairs requires joint efforts by all of humanity - particularly cooperation among countries and the relevant international organizations. |
Для того чтобы решить серьезные проблемы, которые возникают в сфере деятельности на морях, всему человечеству необходимо приложить согласованные усилия, прежде всего наладить сотрудничество между странами и соответствующими международными организациями. |
The education programme will receive additional funds to increase the levels of school attendance, particularly among girls, and to provide non-formal education opportunities. |
Благодаря дополнительным средствам, выделяемым на программу в области образования, будет обеспечено повышение показателей посещаемости школы, прежде всего среди девочек, и созданы возможности для неформального обучения. |
Concerning contingency trade measures, UNCTAD should increase its activities to support developing countries, particularly LDCs, in preparing for safeguard actions and anti-dumping measures. |
Что касается обусловленных торговых мер, то ЮНКТАД следует активизировать свою деятельность в поддержку развивающихся стран, прежде всего НРС, в интересах их подготовки к использованию защитных и антидемпинговых мер. |
Health hazards which arise during cooking are due mainly to unsatisfactory utensils and substandard fuel, and particularly afflict the poor. |
Опасность для здоровья при приготовлении пищи связана главным образом с неудовлетворительным качеством посуды и нестандартным топливом и затрагивает прежде всего бедные слои населения. |
Some participants stressed that water was primarily a social good and that full-cost pricing would be socially inequitable, particularly in developing countries. |
Одни участники подчеркнули, что вода является прежде всего общественным достоянием и что установление такой платы было бы социально несправедливым, особенно в развивающихся странах. |
Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. |
Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам. |
Above all, my Special Representative's contacts expressed deep concern about the precarious, some believed deteriorating, security situation, particularly in Baghdad. |
Прежде всего собеседники моего Специального представителя выражали глубокую обеспокоенность по поводу нестабильной и, по мнению некоторых, ухудшающейся обстановки в плане безопасности, в частности в Багдаде. |
ESCWA also provided advisory services and training workshops on the various aspects of the multilateral trade negotiations, particularly on trade in services and intellectual property rights. |
Кроме того, ЭСКЗА организовала консультирование и провела учебные практикумы по различным аспектам многосторонних торговых переговоров, прежде всего в том, что касается торговли услугами и прав интеллектуальной собственности. |
Trees outside forests are an important resource for rural people in many regions, particularly in arid countries where forest cover is limited. |
Деревья за пределами лесных массивов являются важным ресурсом для населения сельских районов во многих регионах, прежде всего в засушливых странах с ограниченным лесным покровом. |
It will also continue to contribute to efforts to enhance disarmament expertise in Member States, particularly in developing countries. |
Кроме того, оно будет продолжать поддерживать усилия по укреплению кадрового потенциала государств-членов, и прежде всего развивающихся стран, в области разоружения. |
Supporting the development of human resources particularly women health-care providers. |
Содействие развитию людских ресурсов, прежде всего женщин, работающих в сфере здравоохранения |
Please elaborate on the distribution of such programmes throughout the country as well as their impact, and particularly on unwanted pregnancies. |
Просьба представить сведения о распространении таких программ в стране, а также об их результативности, прежде всего в отношении профилактики нежелательной беременности. |
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. |
В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности. |
It is particularly under-equipped in vehicles, although we had placed great hope in logistics financing from the Trust Fund. |
Прежде всего у них не хватает транспортных средств, хотя мы возлагали большие надежды на финансирование материально-технических нужд из Целевого фонда. |
There, job cutbacks have been greatest in export-oriented activities, particularly manufacturing, commodities, tourism and construction. |
В этих странах сокращение рабочих мест оказалось наиболее значительным в отраслях, ориентированных на экспорт, прежде всего в обрабатывающей промышленности, сырьевом секторе, индустрии туризма и строительстве. |
They have proved vital particularly in defining special and differential treatment requirements and assessing technical assistance needs to implement particular trade facilitation measures. |
Они доказали свое жизненно важное значение прежде всего в определении требований к особому и дифференцированному режиму и в оценке потребностей в технической помощи для реализации конкретных мер в области упрощения процедур торговли. |
The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. |
Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения. |