Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
It strongly opposed practices aimed at circumventing the recruitment rules, particularly through the conversion of posts. Она решительно выступает против практики, направленной на то, чтобы обойти правила, регулирующие наем сотрудников, прежде всего посредством преобразования должностей.
Conflicts, particularly internal ones, often produce large-scale violence when members of various groups attack and abuse each other. Конфликты, прежде всего внутренние, часто приводят к широкомасштабному насилию, когда члены различных групп нападают друг на друга и допускают взаимные злоупотребления.
Let me also thank the Secretariat, and particularly the Department of General Assembly and Conference Management, for their partnership in our work. Я хотел бы также поблагодарить Секретариат и, прежде всего, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению за их сотрудничество в нашей работе.
The challenge is to equip them with longer-term opportunities for political and economic empowerment, particularly through job creation. Задача заключается в предоставлении им долговременных благоприятных возможностей в плане расширения политических и экономических возможностей, прежде всего посредством создания рабочих мест.
Several Delta programs are directed at the health and well being of girls, particularly in the African American community. Ряд программ общества «Дельта» направлены на улучшение здоровья и повышение уровня благосостояния девочек, прежде всего в афро-американских общинах.
While planning and deploying missions, the Department must take into account the specific difficulties faced by developing countries, particularly financial difficulties. Необходимо, чтобы в процессе планирования и развертывания миссий Департамент операций по поддержанию мира учитывал конкретные трудности, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего финансовые.
This is particularly the case when children adapt more quickly than their parents to a new language and social system. Это прежде всего касается тех случаев, когда дети более быстро адаптируются по сравнению с их родителями к новому языку и социальной системе.
The report also reviews recent developments in negotiations in the World Trade Organization, particularly on agriculture, and their possible effects on prospects for developing country commodity exports. В докладе также освещены последние события на переговорах в рамках Всемирной торговой организации, прежде всего в области сельского хозяйства, и их возможные последствия для перспектив экспорта сырьевых товаров развивающимися странами.
To meet the serious challenges now facing ocean affairs requires joint efforts by all of humanity - particularly cooperation among countries and the relevant international organizations. Для того чтобы решить серьезные проблемы, которые возникают в сфере деятельности на морях, всему человечеству необходимо приложить согласованные усилия, прежде всего наладить сотрудничество между странами и соответствующими международными организациями.
The education programme will receive additional funds to increase the levels of school attendance, particularly among girls, and to provide non-formal education opportunities. Благодаря дополнительным средствам, выделяемым на программу в области образования, будет обеспечено повышение показателей посещаемости школы, прежде всего среди девочек, и созданы возможности для неформального обучения.
Concerning contingency trade measures, UNCTAD should increase its activities to support developing countries, particularly LDCs, in preparing for safeguard actions and anti-dumping measures. Что касается обусловленных торговых мер, то ЮНКТАД следует активизировать свою деятельность в поддержку развивающихся стран, прежде всего НРС, в интересах их подготовки к использованию защитных и антидемпинговых мер.
Health hazards which arise during cooking are due mainly to unsatisfactory utensils and substandard fuel, and particularly afflict the poor. Опасность для здоровья при приготовлении пищи связана главным образом с неудовлетворительным качеством посуды и нестандартным топливом и затрагивает прежде всего бедные слои населения.
Some participants stressed that water was primarily a social good and that full-cost pricing would be socially inequitable, particularly in developing countries. Одни участники подчеркнули, что вода является прежде всего общественным достоянием и что установление такой платы было бы социально несправедливым, особенно в развивающихся странах.
Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам.
Above all, my Special Representative's contacts expressed deep concern about the precarious, some believed deteriorating, security situation, particularly in Baghdad. Прежде всего собеседники моего Специального представителя выражали глубокую обеспокоенность по поводу нестабильной и, по мнению некоторых, ухудшающейся обстановки в плане безопасности, в частности в Багдаде.
ESCWA also provided advisory services and training workshops on the various aspects of the multilateral trade negotiations, particularly on trade in services and intellectual property rights. Кроме того, ЭСКЗА организовала консультирование и провела учебные практикумы по различным аспектам многосторонних торговых переговоров, прежде всего в том, что касается торговли услугами и прав интеллектуальной собственности.
Trees outside forests are an important resource for rural people in many regions, particularly in arid countries where forest cover is limited. Деревья за пределами лесных массивов являются важным ресурсом для населения сельских районов во многих регионах, прежде всего в засушливых странах с ограниченным лесным покровом.
It will also continue to contribute to efforts to enhance disarmament expertise in Member States, particularly in developing countries. Кроме того, оно будет продолжать поддерживать усилия по укреплению кадрового потенциала государств-членов, и прежде всего развивающихся стран, в области разоружения.
Supporting the development of human resources particularly women health-care providers. Содействие развитию людских ресурсов, прежде всего женщин, работающих в сфере здравоохранения
Please elaborate on the distribution of such programmes throughout the country as well as their impact, and particularly on unwanted pregnancies. Просьба представить сведения о распространении таких программ в стране, а также об их результативности, прежде всего в отношении профилактики нежелательной беременности.
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности.
It is particularly under-equipped in vehicles, although we had placed great hope in logistics financing from the Trust Fund. Прежде всего у них не хватает транспортных средств, хотя мы возлагали большие надежды на финансирование материально-технических нужд из Целевого фонда.
There, job cutbacks have been greatest in export-oriented activities, particularly manufacturing, commodities, tourism and construction. В этих странах сокращение рабочих мест оказалось наиболее значительным в отраслях, ориентированных на экспорт, прежде всего в обрабатывающей промышленности, сырьевом секторе, индустрии туризма и строительстве.
They have proved vital particularly in defining special and differential treatment requirements and assessing technical assistance needs to implement particular trade facilitation measures. Они доказали свое жизненно важное значение прежде всего в определении требований к особому и дифференцированному режиму и в оценке потребностей в технической помощи для реализации конкретных мер в области упрощения процедур торговли.
The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения.