(b) Inadequate contingencies for unforeseen factors, particularly in the renovation of occupied buildings; |
Ь) недостаточные резервы на случай непредвиденных обстоятельств, прежде всего при ремонте зданий, откуда не эвакуированы сотрудники; |
Mr. Lin Feng quarter of this keen grasp opportunities, particularly in Italy and abroad to learn, Japan and Taiwan cream production lines, and numerous capacity. |
Г-н Линь Фэн квартале текущего живой воспользоваться возможностями, прежде всего в Италии и за рубежом для изучения, Япония и Тайвань крем производственных линий, а также многочисленные возможности. |
The future goals should explore inclusive and sustainable connectivity, particularly through broadband, and the factors required for affordable universal access to broadband. |
Будущие цели должны быть посвящены инклюзивной и устойчивой соединяемости, прежде всего на основе широкополосной связи, и тем факторам, которые необходимы для обеспечения недорогого всеобщего доступа к широкополосной связи. |
Data available from a variety of sources for this target show that, although the vast majority of available content on the Internet is in English, the relative share of other major ESCAP languages, particularly of Chinese, Korean and Russian, is growing. |
Данные, поступающие из ряда источников по этому показателю, говорят о том, что, хотя основная часть существующего в Интернете контента представлена на английском языке, растет относительная доля других основных языков ЭСКАТО, прежде всего китайского, корейского и русского. |
More far-reaching debt-relief measures must be taken, particularly debt cancellation; the poorest nations could not allocate sufficient resources to poverty eradication programmes as long as they were burdened by a staggering debt. |
Следует принять более перспективные меры по облегчению бремени задолженности, и прежде всего в направлении аннулирования долга; беднейшие страны не могут выделять достаточных ресурсов для программ искоренения нищеты, пока на них лежит бремя непогашенной задолженности. |
The range and speed of the changes described in that booklet were due particularly to the combined efforts and commitment of a growing community of people-both inside and outside the Organization-seeking, needing and deserving something different from UNIDO. |
Описанные в этой публикации масштабы и темпы перемен явились результатом прежде всего совместных усилий и стремления все более значительного числа людей как внутри Организации, так и за ее пределами, которые ожидают, требуют и заслуживают нечто иного от ЮНИДО. |
Slow growth, at a 1.3% rate, was recorded in the Czech Republic which was stated to be affected by economic disturbances, particularly in financial markets and the exchange rate. |
Незначительный рост на уровне 1,3% был зарегистрирован в Чешской Республике, что, как отмечается, было вызвано экономическими неурядицами, прежде всего на финансовом рынке и в области обменных курсов 4/. |
(e) Investing in the human resources of rural women, particularly through health and literacy programmes; |
е) инвестирования в развитие людских ресурсов в лице сельских женщин, прежде всего через программы в области здравоохранения и ликвидации неграмотности; |
e/ Includes impact of demographic changes, particularly those related to longer life expectancy of pensioners. |
е/ Включая последствия демографических изменений, прежде всего последствия, связанные с увеличением средней продолжительности жизни пенсионеров. |
The Committee expresses concern that human rights violations continue in El Salvador, particularly serious and systematic violations of the right to life carried out by paramilitary groups. |
Комитет выражает озабоченность относительно продолжающихся нарушений прав человека в Сальвадоре, прежде всего серьезных и систематических нарушений права на жизнь, совершаемых военизированными группами. |
On the supply side the year was marked by reduced output of a number of commodities, particularly of maize and soybeans in the wake of flood devastation in the United States. |
В области предложения этот год был отмечен уменьшением объема ряда предлагаемых сырьевых товаров, прежде всего кукурузы и сои ввиду наводнений в Соединенных Штатах. |
The OIC member States reiterate that Security Council resolution 836 (1993) provides a clear legal framework for using all necessary means, including the use of air strikes against the Serbian positions, particularly those around Sarajevo. |
Государства - члены ОИК вновь повторяют, что в резолюции 836 (1993) Совета Безопасности ясно изложена правовая основа для использования всех необходимых средств, включая удары с воздуха по сербским позициям, прежде всего по тем, которые расположены вокруг Сараево. |
This is particularly true of the African Development Bank, which only recently opened its private sector window, a large part of which will accommodate export diversification projects. |
Речь идет прежде всего об Африканском банке развития, в рамках которого лишь недавно был создан фонд финансирования частного сектора, который в значительной степени будет обслуживать проекты диверсификации экспорта. |
Of the multilateral donors, United Nations agencies provide most of the assistance, particularly the United Nations Development Programme (UNDP). |
Из многосторонних доноров основную помощь оказывают учреждения системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The successful implementation of the results of the Uruguay Round, particularly in the areas of market access and subsidies, could contribute towards making internalization easier to accomplish. |
Применению принципов интернализации могло бы содействовать успешное воплощение в жизнь результатов Уругвайского раунда, прежде всего в области доступа на рынки и субсидирования. |
The Committee reiterates its call upon the Administering Authority in that connection to discharge those responsibilities in strict conformity with the provisions of the Charter, particularly Article 83, and the Declaration. |
В этой связи Комитет вновь подтверждает свой призыв к управляющей власти выполнять эти обязательства в строгом соответствии с положениями Устава, прежде всего статьей 83, и Декларации. |
Now, why would I care about Rome, particularly? |
Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом? |
The government founded the National Women's Association of Bhutan in 1981 primarily to improve the socioeconomic status of women, particularly those in rural areas. |
В 1981 году правительство основало Национальную ассоциацию женщин Бутана, прежде всего для улучшения социально-экономического статуса женщин, особенно в сельских районах. |
The Working Group particularly joins the Agency in expressing appreciation to donors, especially those who increased their contributions or expressed an interest in contributing for the first time. |
Рабочая группа особенно поддерживает выраженную Агентством признательность донорам, прежде всего тем из них, кто повысил свой взнос или впервые проявил интерес к его внесению. |
The Agreement seeks to overcome difficulties that have been cited as the reason for the reluctance of many States, particularly the developed countries, to become parties to the Convention. |
Это Соглашение направлено на преодоление трудностей, которые приводились в качестве причины отсутствия у многих государств, прежде всего развитых, готовности стать участниками Конвенции. |
Various sources of information on the human rights situation in the former Yugoslavia suggest that abuses have been targeted particularly against women, as a means of furthering political objectives in the conflict. |
Согласно различным источникам информации о положении в области прав человека в бывшей Югославии, жестокому обращению подвергаются прежде всего женщины, что служит средством достижения политических целей в ходе конфликта. |
Delays in the procurement and delivery of vehicles resulted in the need to rent more vehicles than had originally been envisaged, particularly trucks to transport equipment and supplies from Split into Bosnia and Herzegovina. |
В связи с задержками с закупкой и доставкой автотранспортных средств потребовалось увеличить аренду автомобилей сверх того уровня, который был первоначально запланирован, и прежде всего грузовиков для транспортировки оборудования и материалов из Сплита в Боснию и Герцеговину. |
One delegation sought clarification on the Fund's working relationship with the Pan American Health Organization (PAHO), particularly in light of paragraph 15 of the document, which noted that PAHO had provided only limited technical advisory services in the previous cycle of assistance. |
Одна из делегаций просила разъяснить характер рабочих взаимоотношений Фонда с Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ), прежде всего в свете пункта 15 документа, в котором отмечается, что ПАОЗ оказывала лишь в ограниченном объеме технические консультативные услуги в рамках предыдущего цикла мероприятий по оказанию помощи. |
The Security Council deplores the recent upsurge in violence in Haiti, particularly the events of 11 and 12 September, when at least a dozen people were assassinated, including a prominent supporter of President Aristide during a church service. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу последней вспышки насилия в Гаити, прежде всего событий 11 и 12 сентября, когда во время церковной службы было убито по крайней мере около десяти человек, включая известного сторонника президента Аристида. |
With regard to the content of the resolution, the Government would particularly like to restate its positions in relation to some vitally important questions: |
Что касается содержания этой резолюции, то правительство хотело бы прежде всего вновь изложить свою позицию по некоторым жизненно важным вопросам: |