The impetus to achieve unity and build social cohesion has also given rise to programmes to improve the living conditions of vulnerable groups, in particularly populations affected by the legacy of slavery. |
Следствием роста солидарности и упрочения социальной сплоченности стало осуществление программ, направленных на улучшение условий жизни уязвимых слоев общества, и прежде всего тех его категорий, которые пострадали от последствий рабства. |
The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. |
Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях. |
Success stories too often end up unnoticed, particularly because no long-term resources are available to engage in peer learning exercises at the national, regional or global level. |
Слишком часто успешный опыт остается незамеченным, что объясняется прежде всего отсутствием долгосрочных ресурсов, которые можно было бы использовать для коллегиального обмена опытом на национальном, региональном или глобальном уровнях. |
Other countries, particularly the Democratic Republic of the Congo and Ethiopia, were confronted with excess liquidity owing in large to limited coordination between the Treasury and the Central Bank. |
Другие страны, прежде всего Демократическая Республика Конго и Эфиопия, столкнулись с проблемой избытка ликвидности главным образом в результате слабой координации между казначейством и центральным банком. |
Most of these trade-related issues - especially intellectual property rights, investment measures, and trade in services (particularly financial services) - are of greater direct interest to developed countries. |
Большинство этих вопросов, связанных с торговлей, - особенно вопросы прав интеллектуальной собственности, инвестиционных мер и торговли услугами (прежде всего финансовыми услугами) - представляет непосредственный интерес в первую очередь для развитых стран. |
The Syrian delegation wished to state that many members of civil society, particularly law professors, judges and trade union activists, defended human rights every day, and the only condition imposed on their activities was they should not have committed a crime. |
Тем не менее сирийская делегация уточняет, что многие граждане, прежде всего преподаватели права, представители судебной власти и деятели профсоюзов, повседневно занимаются защитой прав человека и что единственным условием, ограничивающим их деятельность, является условие соблюдения закона. |
All of these data were collected using a protocol according to which adolescents deprived of their liberty were interviewed personally and - with regard to inmates' complaints, particularly those relating to torture - in strict confidentiality. |
Все такие данные собирались с использованием протокола собеседования, непосредственно проводимого с подростками, лишенными свободы; при этом строго соблюдалась конфиденциальность заявлений заключенных, и прежде всего относительно применения пыток. |
Strict observance by boarding-school educators of children's rights, particularly those of orphans and children lacking parental care, when providing psychiatric assistance, most commonly where they live or at school. |
Неукоснительное соблюдение прав детей, прежде всего сирот и детей, лишенных родительской опеки, воспитателями интернатов при оказании им психиатрической помощи, преимущественно по месту проживания или учебы. |
This operation is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who to date have remained untouched by education and training activities in the field of human rights. |
Этот процесс направлен на различных субъектов общества, включая учреждения, объединения и частных лиц, но прежде всего на тех, кто на сегодняшний день оставался незатронутым образованием и учебными мероприятиями в области прав человека. |
The Government was working hard to address the issue, particularly in preparation for the census to be conducted the following year to collect information on migration. |
Правительство активно работает над этим вопросом, прежде всего над подготовкой переписи, которую планируется провести в следующем году с целью сбора информации о миграции. |
Among the groups which appear to be most at risk are women defenders working to fight impunity for alleged human rights violations, particularly in Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, and Peru. |
Среди групп, которые, как представляется, в наибольшей степени подвержены риску, следует отметить женщин-правозащитников, ведущих борьбу с безнаказанностью за совершение нарушений прав человека, прежде всего в Бразилии, Гватемале, Колумбии, Мексике и Перу. |
Continue its process of supporting integration for newly arrived immigrants, particularly those from ethnic minority backgrounds (United Kingdom); |
Продолжить свои процессы поддержки интеграции прибывших иммигрантов, прежде всего тех, которые принадлежат к этническим меньшинствам (Соединенное Королевство); |
Impoverishment is on the increase, particularly in rural areas, placing people in an unprecedented state of poverty and in very precarious conditions; this is especially true for women and girls. |
Обнищание становится все более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в результате чего люди, прежде всего женщины и девочки, впадают в крайнюю нищету и нестабильные условия жизни. |
The Committee is concerned that there are children who have the right to special protection measures, especially Roma, Ashkali and Egyptian children, engaged in harmful and exploitative labour, particularly in begging. |
Комитет обеспокоен тем, что есть дети, имеющие право на особые меры защиты, прежде всего дети-рома, ашкали и египтяне, которые занимаются вредной и связанной с их эксплуатацией работой, в частности попрошайничеством. |
The Secretary-General should monitor closely the financial situation of the Human Rights Council and alert the General Assembly, whenever required, to the Council's resource needs in connection with its mandated activities, particularly the universal periodic review. |
Генеральному секретарю следует внимательно следить за финансовым положением Совета по правам человека и при необходимости уведомлять Генеральную Ассамблею о потребностях Совета в ресурсах, необходимых ему для осуществления деятельности, предусмотренной его мандатом, прежде всего универсального периодического обзора. |
In this regard, particular focus was placed on the thematic area of anti-discrimination through effective participation of persons belonging to minorities, particularly in law enforcement institutions and decision-making. |
В этой связи особое внимание уделялось теме борьбы с дискриминацией посредством обеспечения эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, прежде всего в деятельности правоохранительных органов и в процессе принятия решений. |
No one could do that alone; partnership and cooperation, particularly at the regional level, had become more important than ever in the context of the global financial crisis. |
Ни одна страна не может добиться этого в одиночку; в условиях глобального финансового кризиса как никогда ранее важна роль партнерства и сотрудничества, прежде всего на региональном уровне. |
We see it as an opportunity to review implementation of the resolution with a view to identifying best practices and challenges, particularly regarding equal participation of women in decision-making and the eradication of all types of gender-based violence, especially in conflict situations. |
Мы рассматриваем эту годовщину как возможность проведения обзора выполнения данной резолюции, с тем чтобы выявить передовой опыт и проблемы, прежде всего в том, что касается равного участия женщин в принятии решений, а также ликвидации всех видов гендерного насилия, особенно в конфликтных ситуациях. |
As dangerous as the current global crisis is, it also gives us a chance to green our economies, particularly by putting them on a sustainable and low-carbon path. |
Каким бы опасным не был нынешний кризис, он также дает нам шанс сделать нашу экономику экологически чистой, прежде всего посредством продвижения по устойчивому пути использования низкоуглеродных технологий. |
The momentum generated by the Government's initiative and its impact on improving the living conditions of the poorest, particularly of women, has led the State to pursue its efforts of financing and oversight. |
Темпы, набранные в результате осуществления этой инициативы правительства, и ее воздействие на улучшение условий жизни беднейших групп населения, прежде всего женщин, позволили государству продолжить свои усилия по финансированию и надзору. |
Peru required technical and financial assistance in order to conduct scientific research, particularly in relation to the assessment and structure of straddling fish stocks in the high seas, within the framework of regional cooperation mechanisms. |
Перу оказывало техническую и финансовую помощь в интересах проведения научных исследований, прежде всего применительно к оценке и выяснению структуры трансграничных рыбных запасов в открытом море, действуя в рамках региональных механизмов сотрудничества. |
Such implementation could benefit from enhanced capacity-building efforts, particularly in the least developed countries, for analysis, establishment and enforcement of regulatory and incentive frameworks to shift towards sustainable consumption and production patterns. |
Такому осуществлению могли бы содействовать активные усилия в области создания потенциала, прежде всего в наименее развитых странах, который необходим для проведения анализа, разработки и реализации нормативно-правовых и стимулирующих мер для целей перехода к моделям устойчивого потребления и производства. |
The embargo, particularly through its extraterritorial effects, is adversely affecting the lives of the Cuban people and their efforts to move forward with the socio economic development of their country. |
Блокада, и прежде всего ее экстерриториальные последствия, негативно влияет на жизнь кубинского народа и его усилия по продвижению социально-экономического развития страны. |
During subsequent consultations of the whole, Council members expressed strong support for the elections, welcomed progress made thus far and called for efforts to be intensified, particularly by finding a solution on the census, the difficulties with which continued to obstruct progress. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета заявили о решительной поддержке процесса выборов, приветствовали достигнутый к тому моменту прогресс и призвали активизировать предпринимаемые усилия, добиваясь прежде всего решения проблемы проведения переписи населения, которая мешает дальнейшему прогрессу в этом направлении. |
The Panel agreed to safeguard the independence of its work, particularly against any efforts to influence or undermine its impartiality or against the perception that it was affiliated with other investigative bodies. |
Группа договорилась ограждать независимость своей работы, прежде всего от любых попыток оказать на нее влияние или подорвать ее беспристрастность, а также от каких-либо обвинений в связях с другими органами по проведению расследований. |