Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Australia intends to give attention as a priority to the underrepresentation of women in high-level decision-making positions, particularly in political and judicial systems. Австралия планирует уделить приоритетное внимание вопросу о недопредставленности женщин на высоких руководящих должностях, прежде всего в политической и судебной системах.
Host Governments had welcomed that initiative, particularly in view of the advantages of having a single point of contact for United Nations security matters. Правительства принимающих стран приветствовали эту инициативу, прежде всего в связи с преимуществами наличия единого координационного центра по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций.
Developing countries, particularly in Africa, were most likely to be at risk as easy sources of the millions of embryos required for so-called therapeutic cloning. Развивающиеся страны, и прежде всего страны Африки, более других рискуют стать легкодоступными источниками миллионов эмбрионов, требуемых для так называемого терапевтического клонирования.
A key tool in attaining the targets of the Millennium Declaration, particularly the slum, water and sanitation targets, is south-south cooperation. Важным инструментом достижения целей Декларации тысячелетия, прежде всего касающихся благоустройства трущоб, развития водоснабжения и санитарии, является сотрудничество Юг-Юг.
Her delegation questioned the need for the additional posts, particularly taking into account the efficiencies expected following investments in information technology and the anticipated delegation of authority to the field. Ее делегация ставит под сомнение необходимость дополнительных должностей, прежде всего с учетом экономии, ожидаемой от капиталовложений в информационные технологии и предполагаемой передачи полномочий на места.
It also regretted that the report requested by the Assembly in decision 59/507 had not been submitted, particularly in the light of the unprecedented budget. Она также сожалеет, что не был представлен доклад, испрошенный в решении 59/507 Ассамблеи, прежде всего в свете беспрецедентного бюджета.
Continuous training of staff is required, particularly in the field of audit, in compliance with the international auditing standards. Международные стандарты ревизии требуют проведения непрерывной учебной подготовки персонала прежде всего по вопросам ревизии.
The quality of performance, particularly at the country level, would determine the level of contributions to UNDP resources. Качество работы, прежде всего на страновом уровне, определит объем взносов в ресурсы ПРООН.
A major focus of the attention of the Council during the month was the situation in the Middle East, particularly in the occupied territories. Основное внимание Совета в этом месяце было сосредоточено на положении на Ближнем Востоке, прежде всего на оккупированных территориях.
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой.
The report contained a number of comments on the liquidation phase, particularly the relationship between the drawdown of ONUB and the establishment of the follow-on mission. В докладе содержится ряд замечаний по этапу ликвидации, прежде всего о взаимосвязи между свертыванием ОНЮБ и созданием последующей миссии.
The Committee will also continue to monitor system-wide support for the development of Africa, particularly within the NEPAD framework, and strengthening system-wide collaboration with civil society organizations. Комитет будет также продолжать контролировать общесистемную поддержку мер по развитию Африки, прежде всего в рамках НЕПАД, и укрепление общесистемного взаимодействия с организациями гражданского общества.
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства.
Transparency in the global oil market requires, first of all, a high level of participation among countries, particularly large exporters and consumers. Для обеспечения транспарентности глобального рынка нефти требуется прежде всего обеспечить высокий уровень участия стран, особенно крупных экспортеров и потребителей.
That reinforced the need to double efforts to increase regular resources, which were largely allocated to the very poorest - particularly in Africa. Это обусловило необходимость активизации усилий по увеличению объема регулярных ресурсов, которые прежде всего выделяются самым бедным странам, особенно в Африке.
He wanted to express his concern for the young victims, particularly the real orphans on the streets. Его целью была забота о нуждающихся, прежде всего о беспризорных детях.
The party "emerged as a reaction to the influx of foreign workers," particularly Italians, during this time. Это была реакция на иммиграцию иностранных рабочих, прежде всего итальянцев, распространённое в то время.
His Government was particularly interested in the protection of indigenous knowledge, regulations regarding access to biological resources, and the patenting of herbal remedies and crop varieties. Нигерия заинтересована прежде всего в сохранении традиционных знаний, в положениях, касающихся доступа к биологическим ресурсам, в патентной защите лекарственных растений и селекционных видов.
She also thanked the donor countries for promoting TCDC, particularly through the triangular cooperation modality, and underscored the role of the United Nations development system in TCDC. Она поблагодарила также страны-доноры за содействие ТСРС, прежде всего посредством механизма трехстороннего сотрудничества, и подчеркнула роль системы развития Организации Объединенных Наций в ТСРС.
Recognized the important role of women in development and particularly in the private sector; признал важную роль женщин в развитии, прежде всего в частном секторе;
The Special Committee stresses the need for improved social services, particularly health care, in the Trust Territory, and underscores the obligation of the Administering Authority to continue promoting that sector. Специальный комитет подчеркивает необходимость улучшения в подопечной территории социальных услуг, прежде всего медицинского обслуживания, и указывает на обязанность управляющей власти продолжать развитие данного сектора.
This reflects the changing role of SADC within southern Africa, and particularly the entry into SADC of the Republic of South Africa. Это является следствием изменения роли САДК в южной части Африки и прежде всего вступления в САДК Южно-Африканской Республики.
Among the questions relating to international cooperation and judicial assistance, the provisions dealing with the transfer of an accused to the court (article 53) is particularly noteworthy. Среди вопросов международного сотрудничества и правовой помощи внимание прежде всего привлекают положения о передаче обвиняемого суду (статья 53).
However, it is essential to take account of Russian interests, particularly in matters relating to the conversion of former chemical weapons production facilities. Необходимо, однако, учитывать российские интересы, прежде всего в вопросах конверсии бывших объектов по производству химического оружия.
The question of the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region has been the subject of efforts particularly by the non-aligned Mediterranean countries. Вопрос об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является предметом усилий прежде всего неприсоединившихся средиземноморских стран.