Australia intends to give attention as a priority to the underrepresentation of women in high-level decision-making positions, particularly in political and judicial systems. |
Австралия планирует уделить приоритетное внимание вопросу о недопредставленности женщин на высоких руководящих должностях, прежде всего в политической и судебной системах. |
Host Governments had welcomed that initiative, particularly in view of the advantages of having a single point of contact for United Nations security matters. |
Правительства принимающих стран приветствовали эту инициативу, прежде всего в связи с преимуществами наличия единого координационного центра по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций. |
Developing countries, particularly in Africa, were most likely to be at risk as easy sources of the millions of embryos required for so-called therapeutic cloning. |
Развивающиеся страны, и прежде всего страны Африки, более других рискуют стать легкодоступными источниками миллионов эмбрионов, требуемых для так называемого терапевтического клонирования. |
A key tool in attaining the targets of the Millennium Declaration, particularly the slum, water and sanitation targets, is south-south cooperation. |
Важным инструментом достижения целей Декларации тысячелетия, прежде всего касающихся благоустройства трущоб, развития водоснабжения и санитарии, является сотрудничество Юг-Юг. |
Her delegation questioned the need for the additional posts, particularly taking into account the efficiencies expected following investments in information technology and the anticipated delegation of authority to the field. |
Ее делегация ставит под сомнение необходимость дополнительных должностей, прежде всего с учетом экономии, ожидаемой от капиталовложений в информационные технологии и предполагаемой передачи полномочий на места. |
It also regretted that the report requested by the Assembly in decision 59/507 had not been submitted, particularly in the light of the unprecedented budget. |
Она также сожалеет, что не был представлен доклад, испрошенный в решении 59/507 Ассамблеи, прежде всего в свете беспрецедентного бюджета. |
Continuous training of staff is required, particularly in the field of audit, in compliance with the international auditing standards. |
Международные стандарты ревизии требуют проведения непрерывной учебной подготовки персонала прежде всего по вопросам ревизии. |
The quality of performance, particularly at the country level, would determine the level of contributions to UNDP resources. |
Качество работы, прежде всего на страновом уровне, определит объем взносов в ресурсы ПРООН. |
A major focus of the attention of the Council during the month was the situation in the Middle East, particularly in the occupied territories. |
Основное внимание Совета в этом месяце было сосредоточено на положении на Ближнем Востоке, прежде всего на оккупированных территориях. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. |
Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
The report contained a number of comments on the liquidation phase, particularly the relationship between the drawdown of ONUB and the establishment of the follow-on mission. |
В докладе содержится ряд замечаний по этапу ликвидации, прежде всего о взаимосвязи между свертыванием ОНЮБ и созданием последующей миссии. |
The Committee will also continue to monitor system-wide support for the development of Africa, particularly within the NEPAD framework, and strengthening system-wide collaboration with civil society organizations. |
Комитет будет также продолжать контролировать общесистемную поддержку мер по развитию Африки, прежде всего в рамках НЕПАД, и укрепление общесистемного взаимодействия с организациями гражданского общества. |
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. |
Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
Transparency in the global oil market requires, first of all, a high level of participation among countries, particularly large exporters and consumers. |
Для обеспечения транспарентности глобального рынка нефти требуется прежде всего обеспечить высокий уровень участия стран, особенно крупных экспортеров и потребителей. |
That reinforced the need to double efforts to increase regular resources, which were largely allocated to the very poorest - particularly in Africa. |
Это обусловило необходимость активизации усилий по увеличению объема регулярных ресурсов, которые прежде всего выделяются самым бедным странам, особенно в Африке. |
He wanted to express his concern for the young victims, particularly the real orphans on the streets. |
Его целью была забота о нуждающихся, прежде всего о беспризорных детях. |
The party "emerged as a reaction to the influx of foreign workers," particularly Italians, during this time. |
Это была реакция на иммиграцию иностранных рабочих, прежде всего итальянцев, распространённое в то время. |
His Government was particularly interested in the protection of indigenous knowledge, regulations regarding access to biological resources, and the patenting of herbal remedies and crop varieties. |
Нигерия заинтересована прежде всего в сохранении традиционных знаний, в положениях, касающихся доступа к биологическим ресурсам, в патентной защите лекарственных растений и селекционных видов. |
She also thanked the donor countries for promoting TCDC, particularly through the triangular cooperation modality, and underscored the role of the United Nations development system in TCDC. |
Она поблагодарила также страны-доноры за содействие ТСРС, прежде всего посредством механизма трехстороннего сотрудничества, и подчеркнула роль системы развития Организации Объединенных Наций в ТСРС. |
Recognized the important role of women in development and particularly in the private sector; |
признал важную роль женщин в развитии, прежде всего в частном секторе; |
The Special Committee stresses the need for improved social services, particularly health care, in the Trust Territory, and underscores the obligation of the Administering Authority to continue promoting that sector. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость улучшения в подопечной территории социальных услуг, прежде всего медицинского обслуживания, и указывает на обязанность управляющей власти продолжать развитие данного сектора. |
This reflects the changing role of SADC within southern Africa, and particularly the entry into SADC of the Republic of South Africa. |
Это является следствием изменения роли САДК в южной части Африки и прежде всего вступления в САДК Южно-Африканской Республики. |
Among the questions relating to international cooperation and judicial assistance, the provisions dealing with the transfer of an accused to the court (article 53) is particularly noteworthy. |
Среди вопросов международного сотрудничества и правовой помощи внимание прежде всего привлекают положения о передаче обвиняемого суду (статья 53). |
However, it is essential to take account of Russian interests, particularly in matters relating to the conversion of former chemical weapons production facilities. |
Необходимо, однако, учитывать российские интересы, прежде всего в вопросах конверсии бывших объектов по производству химического оружия. |
The question of the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region has been the subject of efforts particularly by the non-aligned Mediterranean countries. |
Вопрос об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является предметом усилий прежде всего неприсоединившихся средиземноморских стран. |