Although OAS is the leading organization for mine action in the Americas, it has been agreed with UNMAS that both organizations should foster cooperation, particularly in the area of information exchange, technical support and lessons learned. |
Хотя ОАГ является ведущей организацией, занимающейся вопросами разминирования в Северной и Южной Америке, с ЮНМАС была достигнута договоренность о том, что обе организации должны содействовать расширению сотрудничества, прежде всего в таких областях, как обмен информацией, техническая поддержка и обобщение опыта. |
In the area of health, the Ethiopian Government had adopted a preventive approach which gave special attention to the needs of the family, particularly women and children. |
В области здравоохранения правительство Эфиопии приняло ряд профилактических мер, направленных прежде всего на удовлетворение потребностей семей, в частности женщин и детей. |
The Fund's 2002 organizational priorities strongly reflect this, particularly those in the substantive areas of the Fund's work. |
Это нашло прямое отражение в организационных приоритетах Фонда на 2002 год, прежде всего в тех из них, которые касаются основных направлений деятельности Фонда. |
First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. |
Прежде всего, она может привнести больше стабильности в мировую экономику благодаря предоставлению важнейших услуг, которые едва ли может предоставить небольшое число международных учреждений, особенно в условиях динамичного процесса открытого регионализма. |
Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. |
В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
In this context, the development of integration at the regional and subregional levels, which makes it possible to reap the benefits of globalization while eliminating its adverse effects, particularly in the economic and political spheres, is acquiring particular importance. |
Особую роль в данном контексте приобретает развитие интеграции на региональном и субрегиональном уровнях, которая позволяет эффективно реализовывать преимущества глобализации и устранять ее негативные последствия, прежде всего в экономической и социальной сфере. |
The fall in output that it caused was of such magnitude that the employment situation and the levels of income were bound to decline, particularly in countries that lacked solid social protection legislation and a strong trade union movement. |
Сокращение объема производства, вызванное этим кризисом, было столь резким, что положение в области занятости и уровень доходов неизбежно снизились, прежде всего в странах, не имеющих надежных законодательно оформленных систем социальной защиты и сильного профсоюзного движения. |
The technical cooperation functions of the Secretariat, particularly its advisory services, could therefore be strengthened and supported in order to enable it to assist countries in developing social impact assessment capabilities. |
Функции технического сотрудничества Секретариата, прежде всего его консультационный механизм, можно было бы, следовательно, укрепить и поддержать, с тем чтобы он мог оказывать помощь странам в создании потенциала оценки социального воздействия. |
His delegation strongly supported an enhanced role for civil society, particularly non-governmental organizations, indigenous and women's groups, academia and the private sector, including business and industry. |
Делегация оратора решительно поддерживает предложение об укреплении роли гражданского общества, прежде всего неправительственных организаций, групп коренных народов и женщин, академических учреждений и частного сектора, включая деловые круги и промышленность. |
Her delegation requested clarification of the recommendation of the Advisory Committee in paragraph 91 of its report, as it did not support across-the-board reductions, particularly since they would adversely affect smaller special political missions. |
Делегация Южной Африки просит представить разъяснение относительно рекомендации Консультативного комитета, содержащейся в пункте 91 его доклада, так как делегация не поддерживает сплошное сокращение ассигнований, прежде всего потому, что это неблагоприятно скажется на небольших специальных политических миссиях. |
In order to solve those problems, all Member States, particularly, the major contributor which had the capacity to do so, must pay their assessed contributions on time, in full and without conditions. |
В целях решения этих проблем все государства-члены, прежде всего основные доноры, которые располагают для этого соответствующими возможностями, должны своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выплатить начисленные на них взносы. |
The Group would participate in consultations on the item in a constructive manner, bearing in mind the significance of the implications of after-service health insurance, particularly in the context of the introduction of International Public Sector Accounting Standards for the United Nations system with effect from 2010. |
Группа будет конструктивно участвовать в консультациях по этому вопросу, учитывая важность последствий осуществления программы медицинского страхования после выхода в отставку, прежде всего в контексте введения начиная с 2010 года Международных стандартов учета в государственном секторе в системе Организации Объединенных Наций. |
In this way, we are confirming our commitment to the stabilization and normalization of life in our country, and particularly our commitment to economic and democratic development. |
Таким образом, мы подтверждаем свою решимость добиваться стабилизации и нормализации жизни в нашей стране, и прежде всего приверженность экономическому и демократическому развитию. |
She supported the Advisory Committee's request for timely and complete information from the Tribunals, particularly with respect to the status of implementation of the reforms in the areas identified as obstacles, such as pre-trial delays and prolonged trials. |
Она поддерживает просьбу Консультативного комитета о представлении своевременной и полной информации трибуналами, прежде всего в том, что касается хода осуществления реформ в областях, определенных в качестве проблематичных, таких, как задержки, предшествующие судебным разбирательствам, и затянутые судебные разбирательства. |
Optimal use must be made of those resources before additional funds were requested; in particular, existing posts should be filled and steps should be taken, particularly at the International Criminal Tribunal for Rwanda, to improve the retention of staff. |
До того как обращаться с просьбами о выделении дополнительных средств, необходимо обеспечить оптимальное использование этих ресурсов; в частности, следует заполнить существующие должности и принять меры, прежде всего в Международном уголовном трибунале по Руанде, в целях содействия удержанию сотрудников. |
This is particularly true of LDCs, lower- and middle-income countries and countries in transition, which continue to face huge difficulties in integrating the globalizing economy. |
Это прежде всего относится к НРС, странам с более низким и средним доходом, а также странам с переходной экономикой, которые продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в своих попытках интегрироваться в глобализующуюся экономику. |
The so-called "development round" of trade talks has collapsed because the most developed countries, particularly the European Union and the United States of America, have not lived up to their promises to promote development through trade. |
Так называемый «посвященный развитию раунд торговых переговоров» закончился провалом по той причине, что большинство развитых стран, прежде всего Европейский союз и Соединенные Штаты Америки, не выполнили своих обещаний содействовать процессу развития через торговлю. |
It would participate in targeted projects and programmes at the operational level and seek to leverage other public and private partners and co-finance sources, particularly at city and subnational levels. |
Фонд участвовал бы в целевых проектах и программах оперативного характера, стремясь при этом эффективно задействовать средства других государственных и частных партнеров и иные источники совместного финансирования, прежде всего на муниципальном и субнациональном уровне. |
Specific mandates and proper planning are needed for peacekeeping operations, to prepare for rapid deployment and to ensure the accountability of all those who should bear responsibility, particularly in the area of procurement. |
Необходимо разрабатывать конкретные мандаты и осуществлять должное планирование операций по поддержанию мира с целью их быстрого развертывания и обеспечения подотчетности всех тех, кто несет ответственность, прежде всего за закупочную деятельность. |
The Marrakesh Accords, comprising 23 decisions focusing on topics of concern particularly to developing countries, were a major step in responding to the challenge of climate change. |
Крупным шагом в плане реакции на проблему климатических изменений стали Марракешские договоренности в виде 23 решений, которые концентрируются на темах, заботящих прежде всего развивающиеся страны. |
Here, I wish to pay tribute to the international community, particularly the European Union - whose EUFOR peacekeeping troops are stationed in Gabon - and to the United Nations. |
В этой связи я хотел бы отметить усилия международного сообщества, прежде всего Европейского союза - его миротворческие силы размещены в Габоне, - и Организации Объединенных Наций. |
India had entered into a Memorandum of Understanding with Germany in order to give a thrust to joint technology transfer to other developing countries, particularly the least developed countries. |
Индия подписала меморандум о взаимопонимании с Германией с целью дать новый толчок совместной передаче технологий другим развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам. |
All activities of the United Nations, particularly those relating to the development of developing countries, were woefully underfunded; he hoped that the General Assembly would take a positive decision on the request for additional resources. |
Все мероприятия Организации Объединенных Наций, прежде всего относящиеся к развитию развивающихся стран, осуществляются в условиях крайней нехватки средств; он надеется, что Генеральная Ассамблея положительно откликнется на просьбу о выделении дополнительных ресурсов. |
In 2002 activities focused on the preparation of the first session of the CRIC, particularly on the updating of national reports. |
В 2002 году осуществлявшаяся деятельность была нацелена прежде всего на подготовку к первой сессии КРОК, и в частности на обновление национальных докладов. |
The monitoring centre would introduce a system for assessing policy and proposing recommendations and framework regulations to safeguard the fundamental rights of older people, and particularly those most vulnerable. |
Эта организация позволит создать систему оценки политики и рекомендаций в отношении мер и рамочных правил, гарантирующих основные права престарелых и прежде всего самых уязвимых среди них». |