Cooperation among regional commissions in the area of gender equality has been strengthened, particularly through their participation in the Task Force on Tools and Indicators coordinated by ECLAC as part of the activities of the Inter-Agency Meeting on Women and Gender Equality. |
Было укреплено сотрудничество между региональными комиссиями по вопросам обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, прежде всего благодаря их участию в деятельности Целевой группы по инструментам и показателям, координируемой ЭКЛАК в рамках мероприятий Межучрежденческого совещания по положению женщин и равенству между мужчинами и женщинами. |
The present imbalance of power in favour of the developed countries, particularly the hegemonic super-Power, is causing a disturbing monopoly concentration of cultural and news media and technologies. |
в результате дисбаланса, сложившегося в пользу развитых стран, и прежде всего в пользу установившей свою гегемонию супердержавы, возникла вызывающая тревогу монопольная концентрация средств и технологий распространения культуры и информации. |
We also pay special tribute to Mr. Julian Hunte, the President of the General Assembly at its fifty-eighth session, for his outstanding work, particularly on the revitalization of the General Assembly. |
Мы также особо воздаем должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии гну Джулиану Ханту за его выдающуюся деятельность, прежде всего, в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
It would work closely and coordinate fully with the concerned departments, particularly the Departments of Management, General Assembly and Conference Management, and Public Information, as well as the potential donor, UNA/USA. |
Она будет работать в тесном контакте и всесторонней координации с соответствующими департаментами, прежде всего Департаментом по вопросам управления, Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департаментом общественной информации, а также с потенциальным донором - ААСООН. |
However, in this process, they all encountered many difficulties, particularly in relation to the measures required for encouraging the expansion of the combined transport market or the financial survival of the combined transport operators. |
В то же время в этой работе все они сталкиваются с многочисленными трудностями, обусловленными прежде всего необходимостью принятия мер по расширению рынка комбинированных перевозок или обеспечению финансового выживания операторов комбинированных перевозок. |
Emphasizing the importance of an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system and a stable international financial environment for economic recovery and growth in all parts of the world economy, particularly in the developing countries, |
подчеркивая важное значение открытой, справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой системы многосторонней торговли и стабильного международного финансового положения для оживления экономики и роста во всех частях мира, прежде всего в развивающихся странах, |
As such, procurement undertaken by Governments executing UNDP projects or programmes followed, as was the case with other executing agencies, their own rules and regulations within the overall framework of the UNDP principles of procurement and, particularly, the requirement for international competitive bidding. |
А поэтому закупки правительств, осуществляющих проекты или программы ПРООН, так же, как и в случае с другими учреждениями-исполнителями, производились по своим собственным правилам и положениям в общих рамках принципов закупок ПРООН и, прежде всего, в соответствии с требованием о международных конкурентных торгах. |
Participants noted that the suspension of the round had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries, particularly developing countries, and especially LDCs, small and vulnerable economies and other developing countries with special needs. |
Участники отметили, что приостановление раунда привело к осознанию того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами, в частности между развивающимися странами, прежде всего НРС, малыми и уязвимыми странами и другими развивающимися странами, имеющими особые потребности. |
The proposed increase in costs is mainly attributable to net higher requirements for general operating expenses particularly for utilities, contractual services and costs relating to replacement of office furniture, which requirements were insufficiently provided for in the biennium 2002-2003. |
Предлагаемое увеличение расходов объясняется прежде всего более высокими чистыми потребностями, связанными с покрытием общих оперативных расходов, особенно на коммунальные услуги и услуги по контрактам и расходов, связанных с заменой конторской мебели, на которую в бюджете на двухгодичный период 2002-2003 годов было выделено недостаточно ассигнований. |
Technical assistance activities are also being developed to help developing countries, particularly the least developed countries, build capacity in establishing venture capital funds for the financing of small and medium-sized enterprises. |
Разрабатываются также мероприятия в области технической помощи развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам, и мероприятия в интересах содействия созданию потенциала в области организации фондов рискового капитала для финансирования деятельности малых и средних предприятий. |
Non-farm employment opportunities can be created through the establishment of non-farm rural industries, urban industries, and small-scale commercial fishing, and in the services sector, particularly tourism. |
Эти возможности можно обеспечить путем создания несельскохозяйственных предприятий в сельских районах, предприятий в городах и небольших коммерческих рыболовных предприятий и предприятий сектора услуг, прежде всего в секторе туризма. |
The project has also sought to apply new research methods in training young research workers on women's issues and to exchange research work experience with other countries, particularly other developing countries. |
Целью проекта было также применение новых научных методов при подготовке молодых исследователей по вопросам женской проблематики и обмен исследовательским опытом с другими странами, прежде всего с другими развивающимися странами. |
Besides improving coordination in the activities of the relevant bodies of the United Nations system, there was a need to strengthen cooperation between the United Nations and regional and other anti-terrorist organizations and structures, particularly in the practical area. |
Наряду с укреплением координации деятельности соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций назрела необходимость усиления взаимодействия Организации Объединенных Наций с соответствующими региональными и антитеррористическими организациями и структурами, прежде всего практической направленности. |
The proportion of women government employees had increased to 26.5 per cent and women were increasingly occupying specialized positions in the public sector, particularly in ministries such as health, culture and higher education. |
Доля женщин, занятых в государственном секторе, увеличилась до 26,5 процента, причем женщины все больше занимают особые должности в государственном секторе, прежде всего в министерствах здравоохранения, культуры и высшего образования. |
The Centre for Human Rights had provided advisory and technical cooperation services to Uganda, and he hoped that it would continue to do so; that called for the continued strengthening of its technical capacity, particularly in the areas of greatest importance for many developing countries. |
Центр по правам человека предоставлял Уганде консультационные услуги и услуги в области технического сотрудничества и надеется, что сможет предоставлять их и в дальнейшем; для этого необходимо продолжать укрепление его технического потенциала, прежде всего в тех областях, которые имеют особое значение для многих развивающихся стран. |
In that context, organizations within the United Nations system and other relevant organizations should support such efforts through further methodological work, particularly with reference to models for environmental economics, the impact of economic instruments, and the use of integrated economic and environmental accounting. |
В этом контексте организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации должны поддерживать такие усилия на основе дальнейшей методологической работы, прежде всего усилия, касающиеся моделей экологической экономики, воздействия экономических механизмов и применения комплексного экономического и экологического учета. |
The commitments undertaken should be implemented promptly, particularly those contained in chapter 33 of the Agenda and those relating to an official development assistance contribution of 0.7 per cent of the gross national product. |
Необходимо обеспечить скорейшее выполнение принятых обязательств, прежде всего тех обязательств, которые упоминаются в главе ЗЗ Программы, а также тех, которые касаются повышения объема ОПР до уровня 0,7 процента от ВНП. |
(a) In formulating recommendations to revise laws, policies and practices, the gender-specific aspects of violations (particularly those directed at women) should be addressed. |
а) При разработке рекомендаций, предусматривающих внесение изменений в законы и корректировку политики и практики, необходимо учитывать гендерные аспекты нарушений (прежде всего, нарушений прав женщин). |
(a) Recommended that all concerned continue to involve major groups in inter-sessional events and other relevant meetings, particularly with the aim of enabling a multiplier effect in terms of the diversity of major-group sectors and organizations invited; |
а) рекомендовала, чтобы все, кого это касается, продолжали привлекать основные группы к участию в межсессионных мероприятиях и других соответствующих заседаниях, прежде всего в целях создания условий для эффекта мультипликации в смысле разнообразия приглашаемых секторов и организаций основных групп; |
In the long run, it has to be mediated through both the growth process and the adoption of public policies and actions to facilitate a wide participation of the population in the process of economic expansion, particularly through the promotion of skills, education and employment. |
В конечном счете систему социального обеспечения приходится развивать на базе как экономического роста, так и принятия государственной политики и мер, направленных на содействие широкому участию населения в процессе экономического развития, прежде всего на основе обеспечения профессиональной подготовки, образования и занятости. |
But what really worries me is the funding of the 1994 General Programmes and a number of Special Programmes, particularly the repatriations to Mozambique, the Horn of Africa, and possibly Liberia. |
Но что действительно беспокоит меня, так это финансирование общих программ 1994 года и ряда специальных программ, прежде всего по репатриации в Мозамбик, страны Африканского Рога и, возможно, в Либерию. |
The Centre continues to provide legal and policy advice on gender issues to the Government, the Ministry of Women's Affairs, members of the National Assembly and non-governmental organizations, particularly in reviewing the draft legislation. Electoral law |
Центр продолжает оказывать консультативные услуги по гендерным аспектам правовых и политических вопросов правительству, министерству по делам женщин, членам Национального собрания и неправительственным организациям, прежде всего в рассмотрении законопроектов. |
UNISPACE 82 recommended appropriate assistance and called particularly upon international financial agencies to support demonstration projects to provide opportunities for hands-on experience in space technology and applications for the developing countries through direct involvement in such applications projects or pilot projects; |
ЮНИСПЕЙС-82 рекомендовала обеспечить надлежащее содействие и призвала, прежде всего международные финансовые учреждения, поддержать показательные проекты, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность приобрести практический опыт в области космической техники и ее практического применения посредством прямого участия в таких прикладных или опытно-экспериментальных проектах; |
She welcomed the efforts of UNDP to adapt its activities to present realities, particularly the reorientation of its activities for the eradication of poverty, the advancement of women, the generation of the environment and the attainment of sustainable living conditions. |
Она с удовлетворением отмечает деятельность по согласованию мероприятий ПРООН с существующими реалиями, прежде всего переориентацию ее мероприятий с учетом целей ликвидации нищеты, улучшения положения женщин, улучшения состояния окружающей среды и обеспечение средств к существованию на устойчивой основе. |
Invites United Nations organizations and regional commissions and non-governmental organizations to join with the Committee in active discussion of the agenda items at the Committee's fourth session and, most particularly, of the Committee's own strategy papers. |
З. предлагает организациям и региональным комиссиям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям принять участие в активном обсуждении в Комитете на его четвертой сессии пунктов повестки дня, и прежде всего подготовленных им стратегических документов. |